Ты и вы (серия ковырнадцатая)
Dec. 1st, 2022 04:06 pmЗа что, опять же, люблю свою работу - за то, что она никогда не бывает рутинной. У меня то ли легкий СДВГ, то ли что, короче, от рутинной работы я порчусь быстро и капитально. А художественный перевод постоянно, в рабочем порядке подбрасывает челленджи - в смысле, задачки то на эрудированность, то на любознательность, то на сообразительность.
Вот сегодня, например. Беседуют отец со взрослым, но молодым сыном. Восемнадцатый век, семья богатого негоцианта, все культурно-цивилизованно, короче, "цирлих-манирлих", как говаривала моя покойная матушка. Так что сын к отцу обращается исключительно "сэр" - и на вы. Это не обсуждается, это была преамбула.
А вот как отец обращается к сыну? На ты или на вы? Учитывая, что начало первой (второй, но это неважно) его реплики выглядит так:
“H’m — sit down, lad — I thought so. Well, my son... сan you sail on the ‘Pride of the Colonies’ for St. Augustine two weeks from now — on my business?”"
Я даже собирался было с вами посоветоваться, как будет лучше. Lad - это, понятно, на ты. My son - на вы, скорее всего. Но тут я дошел до следующего абзаца и мне стало все ясно: "It was the first time in his life that his father had treated him entirely as an equal." Ну, тогда понятно: первые фразы на ты, а дальше отец торжественно переходит на вы, давая юноше понять, что все, он уже взрослый, ему будет дано его первое ответственное задание, и т.д. и т.п.
Ан не тут-то было! Разговор у них непростой, сложный разговор, неловкий и неприятный, и по ходу дела молодой человек нечаянно узнает кое-какие подробности семейной истории, которых предпочел бы не знать никогда (нет-нет, ничего смертельного, но у юноши буквально мир перевернулся, бывает). Короче, батюшка себя чувствует весьма неуютно и по его речи это очень заметно: он скачет по регистрам и стилям, как сорока по березе, от официозного my son и отстраненного sir до совсем уж простонародного laddie, с прочими сопутствующими стилистическими особенностями (автор это проговаривает прямым текстом, на случай, если читатель вдруг не заметил). Так что в переводе "ты" и "вы" чередуются совершенно беспорядочно, туда-сюда иной раз два-три раза в пределах одной реплики. И это не бага, это фича. Ты и вы - это в первую очередь дистанция общения, и там именно эта дистанция между отцом и сыном прыгает, как мячик на резиночке, растягивается и сжимается, как гармошка. И пусть только попробуют мне это исправить!..
Вот сегодня, например. Беседуют отец со взрослым, но молодым сыном. Восемнадцатый век, семья богатого негоцианта, все культурно-цивилизованно, короче, "цирлих-манирлих", как говаривала моя покойная матушка. Так что сын к отцу обращается исключительно "сэр" - и на вы. Это не обсуждается, это была преамбула.
А вот как отец обращается к сыну? На ты или на вы? Учитывая, что начало первой (второй, но это неважно) его реплики выглядит так:
“H’m — sit down, lad — I thought so. Well, my son... сan you sail on the ‘Pride of the Colonies’ for St. Augustine two weeks from now — on my business?”"
Я даже собирался было с вами посоветоваться, как будет лучше. Lad - это, понятно, на ты. My son - на вы, скорее всего. Но тут я дошел до следующего абзаца и мне стало все ясно: "It was the first time in his life that his father had treated him entirely as an equal." Ну, тогда понятно: первые фразы на ты, а дальше отец торжественно переходит на вы, давая юноше понять, что все, он уже взрослый, ему будет дано его первое ответственное задание, и т.д. и т.п.
Ан не тут-то было! Разговор у них непростой, сложный разговор, неловкий и неприятный, и по ходу дела молодой человек нечаянно узнает кое-какие подробности семейной истории, которых предпочел бы не знать никогда (нет-нет, ничего смертельного, но у юноши буквально мир перевернулся, бывает). Короче, батюшка себя чувствует весьма неуютно и по его речи это очень заметно: он скачет по регистрам и стилям, как сорока по березе, от официозного my son и отстраненного sir до совсем уж простонародного laddie, с прочими сопутствующими стилистическими особенностями (автор это проговаривает прямым текстом, на случай, если читатель вдруг не заметил). Так что в переводе "ты" и "вы" чередуются совершенно беспорядочно, туда-сюда иной раз два-три раза в пределах одной реплики. И это не бага, это фича. Ты и вы - это в первую очередь дистанция общения, и там именно эта дистанция между отцом и сыном прыгает, как мячик на резиночке, растягивается и сжимается, как гармошка. И пусть только попробуют мне это исправить!..
no subject
Date: 2022-12-01 02:13 pm (UTC)Даа, вот эти переходы от sir до you bastard в пределах одного абзаца...
На самом деле, отдельно немного выносит мозг, когда даже в очень современных текстах герой в соответствующей ситуации может на полном серьезе сказать отцу Yes, sir. Красиво и стильно — но порой, на посторонний взгляд, прямо как гвоздь торчит!
no subject
Date: 2022-12-01 02:23 pm (UTC)А что делать, если в штатах "Yes, sir" — это аналог нашего "Так точно". :)
no subject
Date: 2022-12-01 02:30 pm (UTC)Да, но у нас, пожалуй, сын отцу ответит "так точно" разве что в шутку, ну или если он из военной семьи и приучен к таким формулам :)
no subject
Date: 2022-12-01 02:54 pm (UTC)Ну да. У американского автора это часто как раз маркер папаши-военного, или просто того, что детей в этой семье воспитывают в строгости.
Я, честно говоря, не в курсе того, насколько часто такое обращение встречается в реальных американских семьях. Подозреваю, что реже чем в литературных. :) Вон, недавно как раз вычитал, что канонично-киношное "Sir, yes Sir!" особо не встречается за пределами Голливуда.
no subject
Date: 2022-12-01 03:45 pm (UTC)Так точно – отличный аналог
no subject
Date: 2022-12-01 04:25 pm (UTC)Вот, что-то мне подсказывает, что это зловредное влияние Голливуда, а не семейное воспитание. :)
no subject
Date: 2022-12-02 12:58 am (UTC)no subject
Date: 2022-12-01 05:55 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-05 05:42 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-01 02:55 pm (UTC)Скорее не в шутку, а с иронией и сарказмом. Так и "Yes, sir" звучит саркастично, в стиле "не хочу, но делаю".
no subject
Date: 2022-12-01 04:48 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-01 08:07 pm (UTC)Мне куда больше глаз царапала русская классика, где муж к жене на вы и по имени-отчеству обращается.
no subject
Date: 2022-12-01 02:30 pm (UTC)Они это и в сериалах сплошь и рядом говорят :). Не в каждой семье, канешн, но.
...Когда-то я думал (к счастью — гипотетически :)), что вот, как же переводить/передавать это sir по отношению к вышестоящему, ну теряется же что-то, а потом встретился с обращениями китайцев :). Всеми этим лао/сяо/цзе/га и прочие 150 вариантов :).
no subject
Date: 2022-12-01 02:36 pm (UTC)Сейчас угадаю — и решили не заморачиваться, а просто пропускать, да? : ) Вообще отсутсвие в русском разговоре вот этого «йес-сё» так бесит: всякие «принято» и «так точно» — ну не то это, не то!
no subject
Date: 2022-12-01 02:52 pm (UTC)я ж говорю — чисто гипотетически :), к моему большому счастью переводить мне приходится разве что научные тексты :).
no subject
Date: 2022-12-01 03:24 pm (UTC)Ну да, в научных всё вообще само собой происходит, без акторов — макароны были сварены, макароны были съедены...
no subject
Date: 2022-12-01 02:36 pm (UTC)И да, это маркер ситуации — если нашкодивший сын-подросток говорит отцу в ответ на вопрос: "Ты все понял?" — "Yes, sir", это определенная интонация.
no subject
Date: 2022-12-01 02:45 pm (UTC)Что-то нет уверенности что в 18 веке в разговорном английском еще присутствовало "thou" вместе с "you"...
no subject
Date: 2022-12-01 06:22 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-04 08:16 am (UTC)no subject
Date: 2022-12-04 08:55 am (UTC)Поскольку это осталось и до сих пор в "церковно-английском", это может быть оттуда...
no subject
Date: 2022-12-01 03:11 pm (UTC)Если прямо дословно переводить, то на "вы".
А если пытаться на русский адаптировать, то на "ты". Не будут по-русски отец с сыном, друг с другом на "вы" говорить. Разве что в саркастическом тоне: "Вы, Владимир Антонович, много на себя берёте, когда вот так с отцом разговариваете!".
no subject
Date: 2022-12-01 06:23 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-01 05:01 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-01 06:05 pm (UTC)Раз уж сорока по берёзе, то можно и третье лицо применить, наверное. Типа А смог бы мой сын пойти на "Гордости колоний" ...
no subject
Date: 2022-12-01 08:50 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-01 07:38 pm (UTC)Кстати, я при переходе на ты очень долго путаюсь и забываю. А уж если сразу разговор, да напряженный...
no subject
Date: 2022-12-02 11:46 am (UTC)Меня этот вопрос интересует вот почему: в одном диснеевском сериале, снятом в середине 20 века, где дело происходит в Калифорнии начала 19-го, отец (богатый землевладелец) обращается к взрослому молодому сыну, чередуя имя и my son (один раз проскакивает my boy). При том, что их отношения в целом не отличаются особой формальностью, и по меркам того времени, на мой взгляд, слишком "свободные". В русском дубляже my son вообще переводили как "сынок"...