Примечательное
Dec. 10th, 2022 12:47 pmМда. И вечная проблема: примечания ставятся к тому, чего не знает переводчик и/или редактор. Умом понимаю, что раз уж я понаставил сносок на деятелей американской революции и нью-йорские реалии восемнадцатого века, то сноски на "Георгики", Филдинга и Плавта тоже бы нужны. Но зачем, Плавта же все знают?
no subject
Date: 2022-12-10 10:47 am (UTC)Кто это ?
no subject
Date: 2022-12-10 10:53 am (UTC)no subject
Date: 2022-12-10 12:09 pm (UTC)Павлика Морозова знаю, Плавта — нет.
no subject
Date: 2022-12-10 12:29 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-10 12:32 pm (UTC)Я давно говорю что не тот гуманитарий нынче пошёл - вечно ругаются что "Войны и мира" не дочитал, а потом спрашивают кто такой Плавт. Не знают.
no subject
Date: 2022-12-10 12:52 pm (UTC)В идеале, переводчик разберётся во всех отсылках и цитатах и переведёт их так, чтобы подготовленный русский читатель всё поймал и оценил. Без сносок. Но если (как странно) переводчик найдёт и адаптирует не все цитаты - не страшно, подготовленный читатель разберётся. А неподготовленный сам виноват.
Можно возразить, что культуры разные, и где любой китаец опознает цитату из Учителя Мао, там европеец вообще не заметит, что ему что-то умное сказали. Ну так вот - это ересь. Не бывает "любых китайцев", равно как "любых европейцев", гарантировать понятность цитаты никто не может. Если бы автор хотел, чтобы цитату заметили, он бы сам об этом в тексте сказал. Если же автор хотел заложить тайные easter eggs только для ценителей - не дело переводчичка ему мешать.
Мы читаем художественные книги, чтобы ощущать и узнавать чужую жизнь. Новые слова и новые реалии прекрасно впитываются из текста без сносок - по контексту. Если читателю будет интересно, он потом сам в яндексе уточнит, что какое слово значит.
И уж точно ссылки нельзя добавлять к художественным сценам, чтобы не сбивать погружение. А то, понимаешь, дверь захлопывает за героем, в тишине подземелья слышится скрежет вынимаемой из ножен сабли и... в девятнадцатом веке были популярны кожаные ножны с латунным кольцом на горловине, которое обспечивало большую безопасность...
Это несерьёзно. Дело переводчика - глубоко разобраться в тексте, всё понять - и никому об этом не говорить. :-)
no subject
Date: 2022-12-10 03:22 pm (UTC)Да я больше скажу: если бы автор хотел написать книгу на русском, он бы ее на русском и написал.
Поэтому не надо переводить иностранную литературу. Даже если роман на венгерском — не страшно, подготовленный читатель разберется. А неподготовленный сам виноват. Если будет совсем невтерпеж — прогонит через гугл-транслейт, уточнит, про что там вообще.
no subject
Date: 2022-12-10 06:15 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-10 01:00 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-10 05:02 pm (UTC)Плавт все же в школьном учебнике истории упоминается.
no subject
Date: 2022-12-10 05:13 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-11 06:58 am (UTC)no subject
Date: 2022-12-11 07:04 am (UTC)no subject
Date: 2022-12-12 06:56 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-10 05:16 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-10 06:16 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-11 06:34 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-12 02:46 pm (UTC)