kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
Мда. И вечная проблема: примечания ставятся к тому, чего не знает переводчик и/или редактор. Умом понимаю, что раз уж я понаставил сносок на деятелей американской революции и нью-йорские реалии восемнадцатого века, то сноски на "Георгики", Филдинга и Плавта тоже бы нужны. Но зачем, Плавта же все знают?

Date: 2022-12-10 10:47 am (UTC)
From: [identity profile] mindfactor.livejournal.com

Кто это ?

Date: 2022-12-10 10:53 am (UTC)
From: [identity profile] kagury.livejournal.com
Не все.

Date: 2022-12-10 12:09 pm (UTC)
From: [identity profile] heleknar.livejournal.com

Павлика Морозова знаю, Плавта — нет.

Date: 2022-12-10 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] ryb.livejournal.com
Хм... И действительно, кто ж не знает старину Тита нашего Макция?

Date: 2022-12-10 12:32 pm (UTC)
From: [identity profile] solongoj.livejournal.com

Я давно говорю что не тот гуманитарий нынче пошёл - вечно ругаются что "Войны и мира" не дочитал, а потом спрашивают кто такой Плавт. Не знают.

Date: 2022-12-10 12:52 pm (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
Ну, ответ кажется очевидным: в переводе художественной литературы сноски вообще нельзя ставить. Кроме тех (с переводом), которые поставил сам автор, естественно.

В идеале, переводчик разберётся во всех отсылках и цитатах и переведёт их так, чтобы подготовленный русский читатель всё поймал и оценил. Без сносок. Но если (как странно) переводчик найдёт и адаптирует не все цитаты - не страшно, подготовленный читатель разберётся. А неподготовленный сам виноват.

Можно возразить, что культуры разные, и где любой китаец опознает цитату из Учителя Мао, там европеец вообще не заметит, что ему что-то умное сказали. Ну так вот - это ересь. Не бывает "любых китайцев", равно как "любых европейцев", гарантировать понятность цитаты никто не может. Если бы автор хотел, чтобы цитату заметили, он бы сам об этом в тексте сказал. Если же автор хотел заложить тайные easter eggs только для ценителей - не дело переводчичка ему мешать.

Мы читаем художественные книги, чтобы ощущать и узнавать чужую жизнь. Новые слова и новые реалии прекрасно впитываются из текста без сносок - по контексту. Если читателю будет интересно, он потом сам в яндексе уточнит, что какое слово значит.

И уж точно ссылки нельзя добавлять к художественным сценам, чтобы не сбивать погружение. А то, понимаешь, дверь захлопывает за героем, в тишине подземелья слышится скрежет вынимаемой из ножен сабли и... в девятнадцатом веке были популярны кожаные ножны с латунным кольцом на горловине, которое обспечивало большую безопасность...

Это несерьёзно. Дело переводчика - глубоко разобраться в тексте, всё понять - и никому об этом не говорить. :-)

Date: 2022-12-10 03:22 pm (UTC)
From: [identity profile] chyyr.livejournal.com

Да я больше скажу: если бы автор хотел написать книгу на русском, он бы ее на русском и написал.


Поэтому не надо переводить иностранную литературу. Даже если роман на венгерском — не страшно, подготовленный читатель разберется. А неподготовленный сам виноват. Если будет совсем невтерпеж — прогонит через гугл-транслейт, уточнит, про что там вообще.

Date: 2022-12-10 06:15 pm (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
Петер Эстерхази настаивал, чтобы "Небесную гармонию" издавали без сносок и комментарием - постмодернизм так постмодернизм. Спасибо Вячеславу Середе - уговорил того сделать для русского перевода исключение. Про венгерские дела 18 столетия и гугл не много расскажет...

Date: 2022-12-10 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] morruth.livejournal.com
Ху из мистер Плавт? :)

Date: 2022-12-10 05:02 pm (UTC)
From: [identity profile] once-for-all.livejournal.com

Плавт все же в школьном учебнике истории упоминается.

Date: 2022-12-10 05:13 pm (UTC)
From: [identity profile] lubelia.livejournal.com
(А каково издавать исторические источники.... вот щас у нас воспоминания 1820 годов и задача "Очевидное не комментировать". Ыыыыы, что из этого очевидно и кому?!:)))

Date: 2022-12-11 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
А кто задачу ставил?

Date: 2022-12-11 07:04 am (UTC)
From: [identity profile] lubelia.livejournal.com
А задачу ставили вообще издатели, у которым "меньше, меньше объема, потому что источник и так длиииинный, а бумаги нынче дороги":)

Date: 2022-12-12 06:56 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Ы-ы... У нас тоже, бывало, комментарии не влезали, глоссарий не влезал, зато чудесным образом помещалось восемь страниц рекламы!

Date: 2022-12-10 05:16 pm (UTC)
From: [identity profile] natusha-st.livejournal.com
А что Филдинга не знают? 😂 По нему даже фильм как-то показывали в телевизоре, правда давно….

Date: 2022-12-10 06:16 pm (UTC)
aena_alone: (Морли))))
From: [personal profile] aena_alone
Нью-йоркские реалии восемнадцатого века тоже все знают, а ты ж поставил. Так что и Плавта давай.

Date: 2022-12-11 06:34 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Я бы хотел жить в мире, где Плавта все знают…

Date: 2022-12-12 02:46 pm (UTC)
From: [identity profile] snk1965.livejournal.com
"Македонскай? Кто такой? Почему не знаю?" © Чапаев/Фурсова.

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     1 2 3
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 4th, 2026 10:14 am
Powered by Dreamwidth Studios