kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
Вот сейчас поймал, отчего отрицательные персонажи обычно выходят живее и привлекательней положительных. Все дело, увы, в коммуникативном уровне. Вот в этих самых средствах коммуникативного уровня, в "словах-паразитах" и не только (русский коммуникативный уровень пронизывает все слои языка сверху донизу, от фонетики до синтаксиса, и все они действуют заодно). Положительный персонаж в русской книге, как правило, говорит правильно, говорит грамотно, говорит литературно, иначе какой же он положительный (если это не "забавный крестьянин" вроде шолоховского деда Щукаря - такие персонажи пользуются успехом наравне с отрицательными). В сущности, мы в массе своей еще не так далеко ушли от классицизма с его "тремя штилями". То, о чем я говорю, лучше всего описали Вайль и Генис в своей "Родной речи" (заранее извиняюсь за длинную цитату, тут можно бы и вдвое длиннее):

Но именно поэтому следует обратить внимание на героев положительных, одержавших победу в ходе сюжета, но прошедших невнятными тенями по нашей словесности.

Мертвенно страшен их язык. Местами их монологи напоминают наиболее изысканные по ужасу тексты Кафки. Вот речь Правдина: "Имею повеление объехать здешний округ; а притом, из собственного подвига сердца моего, не оставляю замечать тех злонравных невежд, которые, имея над людьми своими полную власть, употребляют ее во зло бесчеловечно".

Язык положительных героев "Недоросля" выявляет идейную ценность пьесы гораздо лучше, чем еe сознательно нравоучительные установки. В конечном счете понятно, что только такие люди могут вводить войска и комендантский час: "Не умeл я остеречься от первых движений раздраженного моего любочестия. Горячность не допустила меня рассудить, что прямо любочестивый человек ревнует к делам, а не к чинам; что чины нередко выпрашиваются, а истинное почтение необходимо заслуживается; что гораздо честнее быть без вины обойдену, нежели без заслуг пожаловану".

Легче всего отнести весь этот языковой паноптикум на счет эпохи -- все же XVIII век. Но ничего не выходит, потому что в той же пьесе берут слово живущие рядом с положительными отрицательные персонажи. И какой же современной музыкой звучат реплики семейства Простаковых! Их язык жив и свеж, ему не мешают те два столетия, которые отделяют нас от "Недоросля". Тарас Скотинин, хвалясь достоинствами своего покойного дяди, изъясняется так, как могли бы говорить герои Шукшина: "Верхом на борзом иноходце разбежался он хмельной в каменны ворота. Мужик был рослый, ворота низки, забыл наклониться. Как хватит себя лбом о притолоку... Я хотел бы знать, есть ли на свете ученый лоб, который бы от такого тумака не развалился; а дядя, вечная ему память, протрезвясь, спросил только, целы ли ворота?"


Двести с лишним лет прошло - а много ли изменилось? Положительному герою и по сей день надлежит изъясняться языком Правдина и Стародума. И это свойство не только русского языка. Вот у меня текст где-то конца двадцатых годов прошлого века, а действие происходит в восемнадцатом веке. И вот я везу-везу эту волокушу, с этими изысканно-тягомотными речами положительных персонажей (ну, и одного явно отрицательного, но мы об этом пока не знаем). И вот - ура, о радость, о счастье! - является на сцену "хам, и хам препротивный".

“Listen to me!” said Mr. Cave with sudden violence, “You can’t talk fine to me—I don’t want any of your stinking New York sop!"

Ей-право, как свежим ветерком повеяло!

"Слушай сюда! - воскликнул мистер Кейв с внезапной свирепостью. - Не надо мне вот этих красивых слов! Не надо мне тут сопли развозить, как у вас в Нью-Йорке!" (почти буквально: "размазывать белую кашу по чистому столу", sop - это тюря)

Сразу живой язык, сразу коммуникативный уровень проявился. Кому же и говорить живым языком, как не хаму препротивному, не местному Тарасу Скотинину!

Вот за это мы их и любим, негодяев. Потому и Муравьев покойный оторвался по полной, переводя своих колоритных орков в третьем томе ВК. Но тут он, конечно же, дал маху: вот как раз у Толкина-то положительные персонажи, даже пафосные Арагорн и Галадриэль, почему-то выходят живее отрицательных. За это мы его и любим.

Date: 2022-12-20 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] kouzdra.livejournal.com
Положительный персонаж еще и действует правильно. А отрицательный — так как считает нужным. Свободный типа человек.

Date: 2022-12-20 08:27 pm (UTC)
From: [identity profile] sanchos-f.livejournal.com
Положительный персонаж может считать нужным действовать правильно.

А бывают и положительные персонажи, которые вовсе не всегда правильно действуют.

Date: 2022-12-20 11:19 am (UTC)
From: [identity profile] prostak-1982.livejournal.com

Ну, от автора зависит. Шико у Дюма или Кола Брюньон у Роллана в русских переводах изъясняются очень фактурно.

Date: 2022-12-20 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] finnian-light.livejournal.com

Ну, тут ещё архетипы разные. Тот же Шико — он скорее трикстер, ему положено веселить читателя. А есть ещё всякие антигерои, которые как злодеи, только герои. То, что тут описано, это больше из атрибутов идеального героя.

Date: 2022-12-20 12:55 pm (UTC)
From: [identity profile] julia-monday.livejournal.com
Поэтому герой должен быть немного трикстером — так интереснее всего.

Date: 2022-12-20 11:51 am (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com

Таки реально сопли — развозить?:)


Date: 2022-12-20 05:44 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
А что с ними еще делать? Ваши предложения? (Можно не сопли).

Date: 2022-12-20 05:51 pm (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com

Не, ну много на свете фразеологизмов. Но если сопли, то разводить/размазывать.:)

Date: 2022-12-20 12:58 pm (UTC)
From: [identity profile] julia-monday.livejournal.com
А положительные герои Джейн Остин нормально разговаривают? Там, имхо, многое построено как раз на разговорах и игре словами

Date: 2022-12-20 01:13 pm (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
А которые там положтельные? :-) Случайный кусок из "Гордости" (лежит на гутенберге):

[Fitzwilliam:]
“He likes to have his own way very well,” replied Colonel Fitzwilliam.
“But so we all do. It is only that he has better means of having it than
many others, because he is rich, and many others are poor. I speak
feelingly. A younger son, you know, must be inured to self-denial and
dependence.”

[Elizabeth:]
“In my opinion, the younger son of an earl can know very little of
either. Now, seriously, what have you ever known of self-denial and
dependence? When have you been prevented by want of money from going
wherever you chose or procuring anything you had a fancy for?”

“These are home questions--and perhaps I cannot say that I have
experienced many hardships of that nature. But in matters of greater
weight, I may suffer from the want of money. Younger sons cannot marry
where they like.”

“Unless where they like women of fortune, which I think they very often
do.”

“Our habits of expense make us too dependent, and there are not many in
my rank of life who can afford to marry without some attention to
money.”

“Is this,” thought Elizabeth, “meant for me?” and she coloured at the
idea; but, recovering herself, said in a lively tone, “And pray, what is
the usual price of an earl’s younger son? Unless the elder brother is
very sickly, I suppose you would not ask above fifty thousand pounds.”

То есть, Элизабет говорит человеческим языком, а Фицвильям ораторствует.

Date: 2022-12-20 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] julia-monday.livejournal.com
Ну, Элизабет я и имею в виду.

Date: 2022-12-20 01:47 pm (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
Элизабет всегда говорит просто и доходчиво. С другой стороны, мистер Дарси - тоже очень образованный джентльмен. Чрезмерно. Я подозреваю, что у Остин разделение проходит не между плохими и хорошими, а между нами-девушками и козлами-мужчинами.

“You mean to frighten me, Mr. Darcy, by coming in all this state to hear
me. But I will not be alarmed, though your sister _does_ play so well.
There is a stubbornness about me that never can bear to be frightened at
the will of others. My courage always rises with every attempt to
intimidate me.”

“I shall not say that you are mistaken,” he replied, “because you could
not really believe me to entertain any design of alarming you; and I
have had the pleasure of your acquaintance long enough to know, that you
find great enjoyment in occasionally professing opinions which, in fact,
are not your own.”

Date: 2022-12-20 01:00 pm (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
С другой стороны, переводчик, исповедующий Живой Русский Язык, должен осознавать, что живым и русским этот диалект был в немногочисленном племени филологов лет сто назад, а прочее население смотрит на эти присказки и поговорки с большим подозрением.

В частности, разговаривать с свирепостью, горячностью и прочими персонажами Inside Out могут не только лишь все. Мало кто может этот сделать. Но! Это моё личное ощущение языка, и наверняка найдутся люди, которым и моя речь покажется странной. Хотя я и говорю вообще почти без перевода.

- Так, слушай, - внезапно разъярился мистер Кейв, - Со мной будешь говорить нормально. Мне эти ваши нью-йоркские нежности не нужны.

Date: 2022-12-20 05:50 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
0) Насчет "внезапно разъярился" вы, возможно, правы. Даже скорее всего правы. Но это как раз слова автора, и слова автора там все примерно в таком стиле, увы.
1) Ваш вариант перевода хорош вне контекста, а в контексте он не так хорош, потому что недостаточно подчеркивает хамское обращение мистера Кейва. "Со мной будешь говорить нормально" — это вот там еще капитан такой есть, тоже весьма неотесанный тип, он бы мог так сказать.

Date: 2022-12-21 07:12 pm (UTC)
From: [identity profile] tal-gilas.livejournal.com

А у тебя, кстати, редактор не утверждает, что нельзя вводить прямую речь словами типа "разъярился он", что обязательно должен быть глагол речи (сказал, произнес, воскликнул...)?

Date: 2022-12-20 05:57 pm (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com

Ну, у Булгакова, вроде, все по-человечески разговаривают (включая немногочисленных положительных персонажей.:) Где они у него есть — в пьесах?).


И персонажи хороших советских фильмов — тоже.


А речь других положительных персонажей я плохо помню.:)


Date: 2022-12-20 11:59 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Я бы кстати это вообще по-другому выводил:
— Кончай трындеж, а? — Вдруг рассердился Кейв. — Хватит мне тут риторику разводить и слякоть эти вашу нью-йоркскую!

Дело в том, что talking fine это не «каша по чистому столу» (если ты цитируешь Бабеля), в смысле, не попытка вилять вокруг да около: это конкретно когда человек выщелкивается и использует obtain вместо get например. А sop это не про сентиментальность как сопли, я вообще никогда не слышал этого применительно к речи. Это существительное часто значит что-то вроде «тютя», ничтожное, часто хнычущее, существо, так что можно сохранить авторскую неопределённость:)

Date: 2022-12-21 06:51 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Talking fine я перевел как "красивые слова". И там по контексту речь именно о том, что главгерой пытается как-то смягчить тот факт, что ему сообщили про мистера Кейва нечто неприглядное. То есть это именно попытка вилять вокруг да около. Ты все-таки учитывай, что я а) знаю контекст, б) текст первой половины прошлого века, когда словоупотребление могло отличаться от современного, и я на такое уже напарывался. Мне приходится многое вычислять из контекста, потому что все словарные значения явно не годятся.

Date: 2022-12-21 02:55 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Реально странное словоупотребление.
А что ты переводишь, собственно?

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 09:59 pm
Powered by Dreamwidth Studios