Язык столетней давности
Dec. 21st, 2022 09:08 amПаки и паки с размаху ушибаюсь о тот факт, что язык первой половины прошлого века (и русский, и английский, в данном случае английский) - уже НЕ СОВРЕМЕННЫЙ ЯЗЫК. Это в буквальном смысле язык столетней давности. Причем нас от него отделяет не только количество прошедших лет само по себе, но и ряд крупных исторических событий и культурных сдвигов.
То есть, например, лет в 15-20 мне как-то в голову не приходило сомневаться в том, что язык семидесятых-девяностых годов XIX века - это не современный язык, что тогда люди говорили иначе. Ну как же, само собой: это ведь было до революции, при царе, тогда все другое было. А двадцатые годы ХХ века - совсем другое дело! Это современные люди, современный язык, да что там - моя живая бабушка все это застала (ну, не считая каких-то реалий).
Ан нет. Это было до войны, и до перестройки, и за это время пара эпох сменилась. И в Америке то же самое: до войны, до Великой Депрессии, до Вьетнама - и тоже пара эпох сменилась, американец шестидесятых годов во многом ближе и понятней советскому шестидесятнику, чем нашему современнику, будь то русскому или американскому. Изменились мы - и язык изменился. Работая с текстом двадцатых годов прошлого века, все время приходится вносить поправку на ветер.
То есть, например, лет в 15-20 мне как-то в голову не приходило сомневаться в том, что язык семидесятых-девяностых годов XIX века - это не современный язык, что тогда люди говорили иначе. Ну как же, само собой: это ведь было до революции, при царе, тогда все другое было. А двадцатые годы ХХ века - совсем другое дело! Это современные люди, современный язык, да что там - моя живая бабушка все это застала (ну, не считая каких-то реалий).
Ан нет. Это было до войны, и до перестройки, и за это время пара эпох сменилась. И в Америке то же самое: до войны, до Великой Депрессии, до Вьетнама - и тоже пара эпох сменилась, американец шестидесятых годов во многом ближе и понятней советскому шестидесятнику, чем нашему современнику, будь то русскому или американскому. Изменились мы - и язык изменился. Работая с текстом двадцатых годов прошлого века, все время приходится вносить поправку на ветер.
no subject
Date: 2022-12-21 07:08 am (UTC)no subject
Date: 2022-12-21 08:58 am (UTC)https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=pfbid0ng51uxrJiCR3ypVuxGGSCqshr6ahehXYVLLtDMyXSshsKcPixP65htjmUuxnDemQl&id=100015778023722&comment_id=1303531263549635
(надеюсь, ссылка приведет куда надо, с этим фейсбуком никогда не знаешь).
no subject
Date: 2022-12-21 07:36 am (UTC)no subject
Date: 2022-12-21 08:58 am (UTC)no subject
Date: 2022-12-21 11:34 am (UTC)« — Командир открыл планшет и достал карту...
— То есть открыл на айпаде гугль-мапс?»
no subject
Date: 2022-12-21 02:24 pm (UTC)А чего тогда печатал, бумагу тратил, дурак?
no subject
Date: 2022-12-21 03:40 pm (UTC)чтоб порой от жизни получать
радости скупые телеграммы
no subject
Date: 2022-12-25 03:28 pm (UTC)Однако "прорыв" в то время и в других случаях использовалось в значении неудача, дурное положение дел. Очевидно, со временем на прорыв стали смотреть с другой стороны.
no subject
Date: 2022-12-28 02:34 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-21 07:39 am (UTC)С литературным языком 20-30-х прошлого века интересны не сами слова, они поменялись мало. А вот конструкция предложений, передаваемые на письме интонации, простановка пунктуации, которая должна давать ритм текст — ощущение, что очень сильно отличаются. Ощущение, что у людей совсем другой рисунок речи был.
no subject
Date: 2022-12-21 07:45 am (UTC)Фонетика да сильно изменилась... Именно в рисунке языка.
no subject
Date: 2022-12-21 10:18 am (UTC)Из моего ощущения — первым меняется синтаксис, вот всякое управление, предлоги-падежи.
no subject
Date: 2022-12-21 08:22 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-22 09:03 am (UTC)праститиno subject
Date: 2022-12-22 07:17 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-21 07:54 am (UTC)no subject
Date: 2022-12-21 08:05 am (UTC)Я Ютуб смотрю и заметно как сильно отличается современное "столичное" произношение от выговора провинциальных блогеров. То же обилие звука w постоянное (которое тянет за собой фактическую дифтонгизацию, например вместо колбаса говорят каубаса где -ау- фактически дифтонг)
Я уже молчу про такую тенденцию как растущая аналитизация языка...
no subject
Date: 2022-12-22 07:55 am (UTC)no subject
Date: 2022-12-22 08:54 am (UTC)no subject
Date: 2022-12-22 10:11 am (UTC)Да много где и в самой России. Ща это очень распространённая черта. Даже в речи москвичей
no subject
Date: 2022-12-22 10:14 am (UTC)Мягкое ц ещё распространяется - птиця, синиця... Паляниця уже не так работает, как раньше, многие в России стали смягчать ц (тут этому помогает переход мягкого т в мягкое ц).
no subject
Date: 2022-12-22 10:17 am (UTC)На самом деле в традиционных русских диалектах w довольно распространённый звук, не только практически во всех южных но и во многих северных...
no subject
Date: 2022-12-23 02:08 am (UTC)Есть-есть дифтонги оу и уо.
no subject
Date: 2022-12-21 08:11 am (UTC)no subject
Date: 2022-12-21 09:04 am (UTC)В этом смысле интересно сравнить, как сам Чуковский читает. Понятно, что у него бэкграунд богатый, но он явно себе ставил именно литературное произношение...
no subject
Date: 2022-12-21 12:19 pm (UTC)Есть впечатление, что читает человек, который родился в начале прошлого века, а не вот совсем недавно.
no subject
Date: 2022-12-21 12:52 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-21 03:08 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-21 10:04 am (UTC)Наверно должна быть временная отсечка с момента массового распространения радио (а потом и телевидения), когда дикторы начали говорить на нормированном, унифицированном языке.
no subject
Date: 2022-12-21 10:32 am (UTC)Ага, и потом, когда вместо дикторов появились всякие эр-джеи.
no subject
Date: 2022-12-21 04:04 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-21 07:01 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-21 07:09 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-22 08:56 am (UTC)no subject
Date: 2022-12-22 09:02 am (UTC)no subject
Date: 2022-12-21 12:24 pm (UTC)Мне это бросилось в глаза, когда я начал читать Дэшила Хэммета по-английски. Очень многие выражения сейчас либо вообще не употребляются, либо в них произошел сдвиг смысла.
Но я не представляю себе ни как это передать в переводе, ни зачем это вообще делать, когда переводишь детектив.
У меня перед глазами пример Романа Шмаракова — стилиста блестящего, но очень этим делом увлекающегося. Когда он переводит латинские тексты времен Даниила Заточника, он переводит их языком Даниила Заточника, а не современным.
no subject
Date: 2022-12-21 12:53 pm (UTC)Шмаракова я прекрасно понимаю. А каким же еще языком переводить тексты времен Даниила Заточника? ;-)
no subject
Date: 2022-12-21 01:03 pm (UTC)У Вас тяжелая задача, особенно если автор начала ХХ века пытается стилизовать язык под XVIII век.
Что касается русского языка столетней давности, то он и вправду сильно отличается от современного (см., например, "Месс-Менд" или ту же "Аэлиту"). Но я не представляю себе, как стилизовать текст под этот язык: стилизация практически никем не будет считана, особенности языка читатель воспримет как корявый слог переводчика (сталкивался с такой оценкой языка "Гиперболоида инженера Гарина" — товарищ цитировал фразы Толстого, вполне обычные для той эпохи, как стилистические ляпы).
no subject
Date: 2022-12-21 01:41 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-21 05:25 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-21 06:59 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-21 07:30 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-23 03:03 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-25 02:22 pm (UTC)no subject
Date: 2022-12-25 02:27 pm (UTC)