Мухи творчества
Jan. 18th, 2023 10:50 amМеня тут недавно спросили: наверно, сложно было переводить "Бартимеуса" (трилогия о Бартимеусе Дж. Страуда)? Нисколько не сложно. Бартимеус и в самом деле изъясняется весьма своеобразно и заковыристо, но я сам изъясняюсь примерно так же, так что я с самого начала попал в такт и переводил естественно, как дышал. Мне не надо было думать, как сказать то или это: я сразу видел, что это надо сказать вот так и никак иначе. Потому что ну вот же написано...
Вот сейчас у меня в переводе некий Стивен Бене, автор первой половины прошлого века, по отзывам вроде бы как в самом деле хороший писатель - отзывы хорошие и даже местами восторженные, от коллег в том числе. Но увы: я его не чувствую, не слышу, не понимаю. Я вижу, что пишет заковыристо и где-то даже красиво, но я никак не могу подладиться и зашагать в ногу с этим текстом. Наверно, на самом деле все не так страшно, как представляется по ходу дела - я потом перечитаю готовый перевод, и окажется, что текст вполне приличный, живой и связный. Но прямо сейчас меня не отпускает ощущение, что я пытаюсь кататься на коньках по асфальту. Да-да, "стою на асфальте, в лыжи обутый, то ли лыжи не едут, то ли я ..." И что кто-нибудь другой, настроенный на нужную волну, справился бы лучше меня. Ужасно мерзкое ощущение, пугающее и унизительное.
Вот сейчас у меня в переводе некий Стивен Бене, автор первой половины прошлого века, по отзывам вроде бы как в самом деле хороший писатель - отзывы хорошие и даже местами восторженные, от коллег в том числе. Но увы: я его не чувствую, не слышу, не понимаю. Я вижу, что пишет заковыристо и где-то даже красиво, но я никак не могу подладиться и зашагать в ногу с этим текстом. Наверно, на самом деле все не так страшно, как представляется по ходу дела - я потом перечитаю готовый перевод, и окажется, что текст вполне приличный, живой и связный. Но прямо сейчас меня не отпускает ощущение, что я пытаюсь кататься на коньках по асфальту. Да-да, "стою на асфальте, в лыжи обутый, то ли лыжи не едут, то ли я ..." И что кто-нибудь другой, настроенный на нужную волну, справился бы лучше меня. Ужасно мерзкое ощущение, пугающее и унизительное.
no subject
Date: 2023-01-18 09:29 am (UTC)no subject
Date: 2023-01-18 09:49 am (UTC)no subject
Date: 2023-01-18 09:53 am (UTC)no subject
Date: 2023-01-18 11:27 am (UTC)Ну и, в общем, мысль, что темп и ритм жизни автора обязаны совпадать с ритмом текста, для меня несколько странна. Автор придумывает другие жизни и других людей, не таких, как он. Собственно, писательское мастерство все про это.
no subject
Date: 2023-01-19 04:55 am (UTC)И каким бы мастерством не обладал писатель, но каждая его книга на мой взгляд будет представлять его альтер-эго и являться самоповтором. И вы же сами писали о том, что мастерство Толстового заключалось во владении словом, а не в умении создавать новые миры
no subject
Date: 2023-01-18 02:00 pm (UTC)no subject
Date: 2023-01-18 02:56 pm (UTC)Ну, почему ж невозможно. Вон, в третьей части "Идиота" генеральша Епанчина морально уничтожает тогдашних сетевый троллей — это ж маслом по сердцу!
no subject
Date: 2023-01-18 07:48 pm (UTC)no subject
Date: 2023-01-18 09:19 pm (UTC)no subject
Date: 2023-01-19 04:36 am (UTC)no subject
Date: 2023-01-19 01:27 pm (UTC)no subject
Date: 2023-01-19 02:48 pm (UTC)no subject
Date: 2023-01-18 05:36 pm (UTC)