Высший пилотаж сносок в переводе
Jan. 18th, 2023 03:29 pm1) Употребить редкое, устаревшее и т.п. русское слово.
2) Поставить сноску с пояснением.
То есть не то, что в оригинале какой-то термин, требующий пояснения, а то, что ты сам заботливо откопал некий раритет, который без пояснений читателю заведомо непонятен. :-)
2) Поставить сноску с пояснением.
То есть не то, что в оригинале какой-то термин, требующий пояснения, а то, что ты сам заботливо откопал некий раритет, который без пояснений читателю заведомо непонятен. :-)
no subject
Date: 2023-01-18 01:36 pm (UTC)no subject
Date: 2023-01-18 01:43 pm (UTC)no subject
Date: 2023-01-18 03:54 pm (UTC)Надо себе в памяти это сохранить. И когда за чтением переводной литературы захочется поругаться на переводчика — сначала посмотреть как советуют делать настоящие переводчики. Ну что — зато пообразовываются, слова новые узнают — все на пользу.
no subject
Date: 2023-01-18 04:12 pm (UTC)no subject
Date: 2023-01-18 04:28 pm (UTC)Не думал комментировать, но реклама заставила — «Иэн Бэнкс. Смотри в лицо ветру» — ну как так можно Look to windward переводить? Притом что прошлый перевод названия «взгляд с наветренной стороны» — был вполне себе ничего. Но видимо кому-то слишком умным показалось.
no subject
Date: 2023-01-18 05:07 pm (UTC)Он был не "вполне ничего", а противоположен по смыслу оригиналу.
no subject
Date: 2023-01-18 06:54 pm (UTC)Охх. Я же специально смотрел название направлений ветра во время написания комментария. «Взгляд с наветренной стороны» вы как понимаете? Взгляд на ветер, нет?
no subject
Date: 2023-01-18 07:02 pm (UTC)Например, "взгляд на остров с наветренной стороны" — это по направлению ветра.
no subject
Date: 2023-01-18 08:47 pm (UTC)Ага, спасибо. Не моряк видать переводил : )
no subject
Date: 2023-01-19 06:04 pm (UTC)no subject
Date: 2023-01-31 09:10 am (UTC)С __под__ветренной стороны?
no subject
Date: 2023-01-31 10:12 am (UTC)«Взгляд с _на_ветренной стороны» — в общем я, как ненастоящий моряк, в этих «зюйдах» уже запутался и даже сейчас в гугле искал «а как оно у нас там называлось».
no subject
Date: 2023-02-01 03:42 am (UTC)Ну как, если ветер дует в лицо, то это с подветренной стороны — так называется это на самом деле, так к чуткому зверю подходить, чтоб запах до него не дошёл. А что взгляд с наветренной стороны... ну вот не подумали, перевели так; наветренный это "обращённый в сторону, откуда дует ветер" хотя если взгляд оттуда, а не туда, то ветер будет дуть в затылок :-)
no subject
Date: 2023-02-01 04:04 am (UTC)писали бы сразу — «взгляд на север», и не выеживались бы, переводчики! : )
no subject
Date: 2023-02-01 06:16 am (UTC)Хм... почему на север-то, ветер и западный и восточный бывает (вот с южным не так сурово)? Или всё же «взгляд на ветер»?
no subject
Date: 2023-02-01 08:27 am (UTC)На ветер — это в сторону откуда он дует или куда он дует? опять чертова неопределенность — а это допускать нельзя — иначе рядовой начнет думать самостоятельно, а это никогда еще до добра не доводило. Поэтому отставить на ветер — только на север. На север — это куда стрелка компаса показывает.
no subject
Date: 2023-02-01 09:01 am (UTC)В оригинале как раз определённость. И не про север.
no subject
Date: 2023-01-19 01:59 am (UTC)Тут ещё желательно, чтобы изначальный текст сноски особо не требовал, а вот сноску без пояснений понять было крайне сложно. А если провернуть такой трюк много раз, то на выходе будет Pale Fire.
no subject
Date: 2023-01-19 04:24 pm (UTC)no subject
Date: 2023-01-19 10:42 pm (UTC)Pale Fire/Бледное Пламя? Лучший роман Набокова. Из-за своей структуры очень актуален в дискуссии о сносках.