"Белые люди": а мы из разных переводов
Feb. 10th, 2023 11:03 pmИз интересу полистал и сравнил свой перевод и перевод Пучковой. Ну что я могу сказать: в переводе Пучковой мой перевод стал заметно лучше. Его кое-где отредактировали, кое-где даже восстановили упущенные мною фрагменты оригинала (не везде, увы). Жиль де Рец, в частности, сделался Жилем де Ре (уже не помню, как правильно). Тем не менее мой перевод остался, несомненно, моим переводом. Например:
“I think I must reply to your question by another. What would your feelings be, seriously, if your cat or your dog began to talk to you, and to dispute with you in human accents? You would be overwhelmed with horror. I am sure of it. _And if the roses in your garden sang a weird song_, you would go mad. And suppose the stones in the road began to swell and grow before your eyes, and if the pebble that you noticed at night had shot out stony blossoms in the morning?
Мой перевод:
Я думаю, что на ваш вопрос мне следует ответить вопросом. Что бы вы почувствовали, если бы ваша кошка или собака вдруг заговорила с вами человеческим языком? Вас бы охватил ужас. Я в этом уверен. А если бы розы у вас в саду вдруг начали кровоточить, вы бы сошли с ума. А если бы камни на обочине дороге стали пухнуть и расти у вас на глазах, а на гальке, что вы приметили с вечера, поутру распустились бы каменные цветы?
Перевод Пучковой:
Я думаю, на ваш вопрос мне следует ответить вопросом. Что бы вы почувствовали, если бы ваша кошка и собака вдруг заговорила с вами человеческим языком? Вас бы охватил ужас. Я в этом уверен. А если бы розы у вас в саду вдруг начали кровоточить, вы бы просто сошли с ума. Или представьте, что камни на обочине дороги при вашем приближении стали пухнуть и расти, а на обычной гальке, которую еще накануне вечером вы видели собственными глазами, поутру распустились каменные цветы?
Фрагмент исправлен (не везде в лучшую сторону), однако кровоточащие розы остались кровоточащими (и то, зачем исправлять хорошую находку?) Эти розы потом еще встречаются в двух местах.
Или вот:
There is, no doubt, an analogy between the two; a resemblance such as enables us to use, quite legitimately, such terms as the ‘foot of the mountain’ and the ‘leg of the table.’
Мой перевод:
Без сомнения, между ними существует некая поверхностная аналогия — чисто внешнее сходство, которое позволяет нам вполне оправданно употреблять такие выражения, как «спинка стула» или «ножка стола».
Перевод Пучковой:
Без сомнения, между обоими этими понятиями зла существует некая поверхностная аналогия — чисто внешнее сходство, которое позволяет нам вполне оправданно употреблять такие выражения, как «спинка стула» или «ножка стола».
Или вот:
and out of the water and out of the wood came _two wonderful white people_, and they began to play and dance and sing. They were a kind of creamy white like the old ivory figure in the drawing-room; one was a beautiful lady with kind dark eyes, and a grave face, _and long black hair_, and she smiled such a strange sad smile at the other, who laughed and came to her.
Тут мой перевод достаточно заметно отступает от оригинала. "Длинные черные волосы" я вообще потерял (они всплывают потом, при следующем упоминании этой леди):
и вот из воды и из леса навстречу друг другу вышли удивительные белые люди, и они стали играть, танцевать и петь. Они были кремово-белого цвета, совсем как древняя статуэтка слоновой кости, что у нас в гостиной. Их было двое, он и она. Она была прекрасной леди с добрыми темными глазами и серьезным лицом, и она все время странно и печально улыбалась мужчине, а тот смеялся и гонялся за ней.
Перевод Пучковой:
и вот из воды и из леса навстречу друг другу вышли удивительные белые люди и стали играть, танцевать и петь. Кремово-белого цвета, они походили на древние статуэтки слоновой кости, что у нас в гостиной. Их было двое, он и она. Она — прекрасная леди с добрыми темными глазами и серьезным лицом — все время странно и печально улыбалась мужчине, а он смеялся и гонялся за ней.
Перевод исправлен, но не настолько, чтобы сделаться неузнаваемым (и черные волосы так и не нашлись!)
Ну, в общем, думаю, с этим переводом все ясно. Любопытно еще сравнить "Сокровенный свет" из того же сборника, в переводе моей наставницы, и "Сокровенный свет" Пучковой. Там разница заметнее, но, по-моему, и это скорее редактура, чем перевод.
В самом деле интересно, что с этим делают. Переводец-то раза три переиздавался. А, нет, не три, а семь. Это неплохие деньги, так-то.
“I think I must reply to your question by another. What would your feelings be, seriously, if your cat or your dog began to talk to you, and to dispute with you in human accents? You would be overwhelmed with horror. I am sure of it. _And if the roses in your garden sang a weird song_, you would go mad. And suppose the stones in the road began to swell and grow before your eyes, and if the pebble that you noticed at night had shot out stony blossoms in the morning?
Мой перевод:
Я думаю, что на ваш вопрос мне следует ответить вопросом. Что бы вы почувствовали, если бы ваша кошка или собака вдруг заговорила с вами человеческим языком? Вас бы охватил ужас. Я в этом уверен. А если бы розы у вас в саду вдруг начали кровоточить, вы бы сошли с ума. А если бы камни на обочине дороге стали пухнуть и расти у вас на глазах, а на гальке, что вы приметили с вечера, поутру распустились бы каменные цветы?
Перевод Пучковой:
Я думаю, на ваш вопрос мне следует ответить вопросом. Что бы вы почувствовали, если бы ваша кошка и собака вдруг заговорила с вами человеческим языком? Вас бы охватил ужас. Я в этом уверен. А если бы розы у вас в саду вдруг начали кровоточить, вы бы просто сошли с ума. Или представьте, что камни на обочине дороги при вашем приближении стали пухнуть и расти, а на обычной гальке, которую еще накануне вечером вы видели собственными глазами, поутру распустились каменные цветы?
Фрагмент исправлен (не везде в лучшую сторону), однако кровоточащие розы остались кровоточащими (и то, зачем исправлять хорошую находку?) Эти розы потом еще встречаются в двух местах.
Или вот:
There is, no doubt, an analogy between the two; a resemblance such as enables us to use, quite legitimately, such terms as the ‘foot of the mountain’ and the ‘leg of the table.’
Мой перевод:
Без сомнения, между ними существует некая поверхностная аналогия — чисто внешнее сходство, которое позволяет нам вполне оправданно употреблять такие выражения, как «спинка стула» или «ножка стола».
Перевод Пучковой:
Без сомнения, между обоими этими понятиями зла существует некая поверхностная аналогия — чисто внешнее сходство, которое позволяет нам вполне оправданно употреблять такие выражения, как «спинка стула» или «ножка стола».
Или вот:
and out of the water and out of the wood came _two wonderful white people_, and they began to play and dance and sing. They were a kind of creamy white like the old ivory figure in the drawing-room; one was a beautiful lady with kind dark eyes, and a grave face, _and long black hair_, and she smiled such a strange sad smile at the other, who laughed and came to her.
Тут мой перевод достаточно заметно отступает от оригинала. "Длинные черные волосы" я вообще потерял (они всплывают потом, при следующем упоминании этой леди):
и вот из воды и из леса навстречу друг другу вышли удивительные белые люди, и они стали играть, танцевать и петь. Они были кремово-белого цвета, совсем как древняя статуэтка слоновой кости, что у нас в гостиной. Их было двое, он и она. Она была прекрасной леди с добрыми темными глазами и серьезным лицом, и она все время странно и печально улыбалась мужчине, а тот смеялся и гонялся за ней.
Перевод Пучковой:
и вот из воды и из леса навстречу друг другу вышли удивительные белые люди и стали играть, танцевать и петь. Кремово-белого цвета, они походили на древние статуэтки слоновой кости, что у нас в гостиной. Их было двое, он и она. Она — прекрасная леди с добрыми темными глазами и серьезным лицом — все время странно и печально улыбалась мужчине, а он смеялся и гонялся за ней.
Перевод исправлен, но не настолько, чтобы сделаться неузнаваемым (и черные волосы так и не нашлись!)
Ну, в общем, думаю, с этим переводом все ясно. Любопытно еще сравнить "Сокровенный свет" из того же сборника, в переводе моей наставницы, и "Сокровенный свет" Пучковой. Там разница заметнее, но, по-моему, и это скорее редактура, чем перевод.
В самом деле интересно, что с этим делают. Переводец-то раза три переиздавался. А, нет, не три, а семь. Это неплохие деньги, так-то.
no subject
Date: 2023-02-11 02:37 am (UTC)Получается, и в переводческой сфере чудесатые чудеса творятся.....
Я думала, только в журналистике чужие тексты тырят...
no subject
Date: 2023-02-11 10:34 am (UTC)no subject
Date: 2023-02-11 01:15 pm (UTC)