Господа, у меня опять вопрос, мне нужно ваше мнение как читателей.
Вот я вычитываю текст, который переводил так давно, что уже и не помню. Это мистическая повесть, основную часть которой составляет дневник девушки, увлекающейся колдовством. Это преамбула, а вопрос у меня сугубо технический. Девушка пишет сплошняком, практически без абзацев (примерно десять страниц - один сплошной абзац, в паре мест прерываемый стишками). Это явно не бага, это фича, т.е. так задумано автором. Во-первых, я поискал этот текст в разных местах, он везде так выглядит (вот, например, ссылка на "Гутенберг": http://gutenberg.net.au/ebooks06/0601371h.html#THE_GREEN_BOOK). Во-вторых, девушка таки очень странненькая, и вот этот вот сплошной поток текста, очевидно, не случаен, а каким-то образом отражает ее странное мышление. В переводе этот текст разбит на абзацы (я, опять же, не помню, сам я это сделал или уже редактор так решил, но это и неважно), не самым логичным образом, иной раз прямо поперек фразы.
Так вот, вопрос: оставить абзацы, как было в переводе, или слить в единый текст, как в оригинале? Да, читать может быть трудно, но этот текст и не задумывался так, чтобы читать было легко. Вы как считаете?
Для тех, кому влом комментить - опрос:
[Poll #2122801]
Вот я вычитываю текст, который переводил так давно, что уже и не помню. Это мистическая повесть, основную часть которой составляет дневник девушки, увлекающейся колдовством. Это преамбула, а вопрос у меня сугубо технический. Девушка пишет сплошняком, практически без абзацев (примерно десять страниц - один сплошной абзац, в паре мест прерываемый стишками). Это явно не бага, это фича, т.е. так задумано автором. Во-первых, я поискал этот текст в разных местах, он везде так выглядит (вот, например, ссылка на "Гутенберг": http://gutenberg.net.au/ebooks06/0601371h.html#THE_GREEN_BOOK). Во-вторых, девушка таки очень странненькая, и вот этот вот сплошной поток текста, очевидно, не случаен, а каким-то образом отражает ее странное мышление. В переводе этот текст разбит на абзацы (я, опять же, не помню, сам я это сделал или уже редактор так решил, но это и неважно), не самым логичным образом, иной раз прямо поперек фразы.
Так вот, вопрос: оставить абзацы, как было в переводе, или слить в единый текст, как в оригинале? Да, читать может быть трудно, но этот текст и не задумывался так, чтобы читать было легко. Вы как считаете?
Для тех, кому влом комментить - опрос:
[Poll #2122801]
no subject
Date: 2023-02-12 08:31 am (UTC)Странное дробление на абзацы может усилить психоделичность текста.
no subject
Date: 2023-02-12 08:41 am (UTC)no subject
Date: 2023-02-12 08:45 am (UTC)no subject
Date: 2023-02-12 09:22 am (UTC)no subject
Date: 2023-02-12 08:50 am (UTC)Слить. Автор оригинала же зачем-то слил — вот пусть так и будет.
no subject
Date: 2023-02-12 08:53 am (UTC)no subject
Date: 2023-02-12 10:31 am (UTC)Прежний редактор скорее всего разбил бы, нынешний скорее оставит как в оригинале.
no subject
Date: 2023-02-12 09:00 am (UTC)no subject
Date: 2023-02-12 09:02 am (UTC)Я за абзацы. Слитый текст на самом деле мало или ничего не добавляет к смыслам (или их нарочитому отсутствию), а удовольствие от чтения портит сильно. Того же Сарамаго из-за этого читать тяжело.
no subject
Date: 2023-02-12 09:55 am (UTC)В общем, тяжелочитаемость иногда бывает умышленным художественным приёмом. По крайней мере, когда она применяется точечно, а не как у Льва Толстого.
no subject
Date: 2023-02-12 09:51 am (UTC)Читать я это не могу, но по виду больше похоже на средневековые романы. И Смерть Артура, и Повесть временных лет на абзацы разбиты не особо. Точнее, пока героиня пишет про себя, оно выглядит как бред, но потом текст переключается на других людей, и становится очень похоже на Мэлори.
no subject
Date: 2023-02-12 09:52 am (UTC)no subject
Date: 2023-02-12 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2023-02-12 11:48 am (UTC)Я имел в виду - оставить сплошняк, как в оригинале.
no subject
Date: 2023-02-12 11:56 am (UTC)no subject
Date: 2023-02-12 12:25 pm (UTC)no subject
Date: 2023-02-12 09:35 pm (UTC)no subject
Date: 2023-02-12 12:43 pm (UTC)