К вопросу поиска вероятных цитат в тексте
Feb. 20th, 2023 12:22 pmЕсли вам в переводимом тексте попалось нечто явно несуразное и неуместное, торчащее поперек текста, как зарытая собакой кость под простыней, да еще и, кажется, смахивающее на стихотворную строку, алгоритм такой:
1) Копируете этот кусок (или часть его).
2) Вводите в гугл в кавычках.
3) Не находите ничего, кроме трех-четырех ссылок на этот самый текст, который вы переводите.
- можете успокоиться, это была не цитата. ;-)
1) Копируете этот кусок (или часть его).
2) Вводите в гугл в кавычках.
3) Не находите ничего, кроме трех-четырех ссылок на этот самый текст, который вы переводите.
- можете успокоиться, это была не цитата. ;-)
no subject
Date: 2023-02-20 10:26 am (UTC)no subject
Date: 2023-02-20 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2023-02-20 12:43 pm (UTC)Мне это всё время хочется перевести как "свихнулось время". Вывих есть, сустав, ну, подразумевается. И да, такой перевод тоже есть (забыл, чей), но я это независимо придумал. ;-)
... Справочник Законченного Истребителя ...
no subject
Date: 2023-02-20 01:08 pm (UTC)no subject
Date: 2023-02-20 02:42 pm (UTC)Ага. Сначала есть исходная цитата, потом её общеизвестный прочно устаканенный перевод, потом к этому переводу кто-то придумывает игру слов, и тебе её надо перевести обратно на язык оригинала! Причём многие, оказывается, вообще не знают, что перевод — перевод, считают именно его оригиналом. Пример: "бороться и искать, найти и перепрятать". У меня есть варианты на английском (который был исходным для оригинальной цитаты), немецком (не мой) и эсперанто. И да, именно поиск устоявшегося перевода (в случае английского — наоборот, оригинала) и попытка переделать аналогично.
Update в порядке саморекламы и вдруг кому интересно: https://slobin.livejournal.com/347648.html (пост десятилетней давности)
... Я знаю, что так правильно, но это как-то неправильно ...
no subject
Date: 2023-02-20 06:38 pm (UTC)no subject
Date: 2023-02-20 09:41 pm (UTC)Ага, вот так живёшь и не знаешь, что ты чего-то не знал. Чем хорош ЖЖ Кота Камышового — здесь не стыдно в таком признаваться! (лучи благодарности хозяину журнала) На случай, если кто-то ещё это читает, но сильно далеко по ссылкам не копает, история фразы здесь:
http://www.bibliotekar.ru/encSlov/2/92.htm
... Экселенц обожает абсолютную точность формулировок ...
no subject
Date: 2023-02-20 10:59 am (UTC)no subject
Date: 2023-02-20 11:35 am (UTC)гугл, кмк, очень хорошо находит искаженные цитаты
я постоянно не помню, как на самом деле, ввожу текст близко к ритму, но не слову, и он находит
no subject
Date: 2023-02-20 11:39 am (UTC)no subject
Date: 2023-02-20 12:46 pm (UTC)О да, плюс один! Мне однажды надо было найти даже не цитату, а мультик на испанском, название которого я помнил ну очень примерно (я не знаю испанского! в частности, не умею в орфографию). Я долго страдал, пока один мудрый человек не посоветовал мне "ну напиши КАК-НИБУДЬ". Сработало!
... Я есть изголодный организм, требующий к себе питания ...
no subject
Date: 2023-02-20 01:08 pm (UTC)Вот конкретный пример: "and hope and plan and dream" -- это цитата или нет? Фраза очень ритмичная, явно не случайная, как из пьесы какой-нибудь. Я грешным делом подумал, что это Шекспир, но нет, находится одна (малоизвестная, судя по всему, но как я могу быть уверен?) книжка. Более новый автор имел в виду её или нет?
Ой! Это в прошлый раз находилась одна. На этот раз нашлось ДВЕ разных малоизвестных, судя по всему, книжки. Что повышает шансы на то, что это просто совпадение. Кстати если ты, как переводчик, эту фразу знаешь, подскажи мне ответ, мне до сих пор не то чтобы "нужно" (денег за это точно не заплатят), но интересно!
... Доплели мы кольчуги свои и забросили нафиг ...
no subject
Date: 2023-02-20 01:24 pm (UTC)А мое ли это собачье дело? Мое дело — узнать, переводилось ли это, и если да, то по возможности процитировать в имеющемся переводе. Фсьо. Остальное проблемы читателя. ;-) I'll be back!
no subject
Date: 2023-02-20 01:29 pm (UTC)no subject
Date: 2023-02-20 02:24 pm (UTC)(ненавижу новый редактор! написал коммент, палец дрогнул, всё потёрлось; начинаю заново)
Но я-то как раз читатель, и это моё собачье дело! На самом деле даже не читатель, а пересказчик, но неофициально.
Да, Нелл Смит. (Хотя с именем всё интересно — это псевдоним, а настоящая Нелл Смит — её старшая сестра, которая завещала ей своё имя в качестве псевдонима; но для нашей истории это не важно, хотя и забавно). Ещё гугль находит в архиве.орг (действительно крайне полезное место, тут я с тобой полностью согласен) статью в журнале The New American Woman за 1917 год. Но поскольку статья про школьные библиотеки, а наша книга в них как раз в 1915 или 1916 попала, я рискну предположить, что автор статьи её раскавычено цитирует (у него вообще "we toil and moil and hope and plan and dream", но можно подумать, мы сами так с цитатами всю дорогу не поступаем).
А ирония в том, что сначала я увидел эту фразу в порнографическом комиксе. Правда порнографическом, это не гипербола. Так что ссылки на всякий случай давать не буду без явного запроса. А Нелл Смит заметную часть своей жизни работала цензором, оберегала американское юношество и девственность от тлетворного влияния. Так что со стороны авторов комикса (а они отличаются эрудированностью и юмором, "порно" для них скорее прикрытие и "пощёчина общественному вкусу") это могла быть вполне изящная фига в кармане! Но вот насколько это правда, и если да — то насколько авторы комикса рассчитывали, что читатель узнает эту цитату, или что он её погуглит — вот тут мне интересно. Или всё-таки чистое беспримесное совпадение?
... Aleph on the wind ...
no subject
Date: 2023-02-20 02:39 pm (UTC)"ритмичная, явно не случайная" — ну, всякое бывает. Я в своё время переводил на ангельский хрестоматийную цитату из шварцевской "Золушки": And no connections will make foot small, soul big and heart just — и сам поразился, насколько в переводе оно ритмичнее, чем в оригинале. Но, однако же, очевидная случайность.
no subject
Date: 2023-02-20 03:02 pm (UTC)Ваш перевод офигенен, спасибо!! И правда начинаешь подозревать, что вот это оригиналом и было, а Шварц переводил вас! :-)
... Кесарю - Кесарево, а Дедекинду - Дедекиндово ...
no subject
Date: 2023-02-20 03:24 pm (UTC)Да ладно, это практически гуглоперевод, только вручную. Русская структура фразы совпадает с английской, требовалось только подставить слова из словаря.
Вот только со "связями" — я не придумал, как их приемлемо перевести. Что connections, что liasons — не то. Очевидно, правильное слово есть, но не в мультитране.
no subject
Date: 2023-02-20 03:27 pm (UTC)Про connections я тоже засомневался, но предложить лучший вариант тоже не могу. А то, что это "гуглеперевод вручную"... ну, считаем это не "продуктом", а "находкой". Алмаз и раньше валялся на этом месте, вы его из сырого углерода не делали. Но вы его нашли!
... Социальные танцы в ретро-стиле ...
no subject
Date: 2023-02-20 03:30 pm (UTC)Спасибо :)
no subject
Date: 2023-02-20 04:46 pm (UTC)И вот тут в голову закрадывается мысль, которую приличному человеку даже думать страшно. Я уже встречал абсолютно неполиткорректную конспирлогическую гипотезу, что многие особенности ранней (анти)совеской культуры обусловлены тем, что её делали люди, думавшие на идиш (и конкретно Шварц в этом ряду назывался). Что, разумеется, полный бред и точки зрения что либералов, что коммунистов, но... "фис кляйн ун харц шайн"?
... Heute die Welt, Morgens das Sonnensystem ...
no subject
Date: 2023-02-21 06:41 am (UTC)Это как тут недавно всплыло, что "классическая советская кухня" — она наполовину кавказская, а наполовину таки еврейская. Ну и что? (Не считая того, что мне не особо нравятся обе половины, но это вопрос личных вкусов).
no subject
Date: 2023-02-21 02:22 pm (UTC)У Шварца, вероятно, родной был русский. Во всяком случае, его дневники производят такое впечатление.
no subject
Date: 2023-02-23 12:12 am (UTC)no subject
Date: 2023-02-20 01:39 pm (UTC)Угу, про вариант искаженной цитаты уже выше сказали.
...4) находишь этот кусок в статье под названием "Some Unidentified Quotations in [подставить нужное]", радуешься, что задолбался не один ты.