kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
Если вам в переводимом тексте попалось нечто явно несуразное и неуместное, торчащее поперек текста, как зарытая собакой кость под простыней, да еще и, кажется, смахивающее на стихотворную строку, алгоритм такой:

1) Копируете этот кусок (или часть его).
2) Вводите в гугл в кавычках.
3) Не находите ничего, кроме трех-четырех ссылок на этот самый текст, который вы переводите.

- можете успокоиться, это была не цитата. ;-)

Date: 2023-02-20 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Бывает, что автор, как бы это сказать, имитирует цитату. Но, конечно, это проще воспроизвести, чем искать устаканенный перевод реальной цитаты, а потом еще приспосабливать его к той игре слов, которую придумал автор.

Date: 2023-02-20 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Самая ужасная цитата — это из "Гамлета", про время, которое вывихнуло сустав. Потому что ее, сцуко, любят, помнят, цитируют, отсылают к ней, а по-русски там десять переводов, и только в одном или двух, самых малоизвестных, хоть как-то упоминается вывихнутый сустав. ;-)

Date: 2023-02-20 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] slobin.livejournal.com

Мне это всё время хочется перевести как "свихнулось время". Вывих есть, сустав, ну, подразумевается. И да, такой перевод тоже есть (забыл, чей), но я это независимо придумал. ;-)

... Справочник Законченного Истребителя ...

Date: 2023-02-20 01:08 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Да в том-то и дело! Проблема в том, что в оригинале, как назло, непременно будет обыгрываться этот чертов вывих. И не мозгов отнюдь.

Date: 2023-02-20 02:42 pm (UTC)
From: [identity profile] slobin.livejournal.com

Ага. Сначала есть исходная цитата, потом её общеизвестный прочно устаканенный перевод, потом к этому переводу кто-то придумывает игру слов, и тебе её надо перевести обратно на язык оригинала! Причём многие, оказывается, вообще не знают, что перевод — перевод, считают именно его оригиналом. Пример: "бороться и искать, найти и перепрятать". У меня есть варианты на английском (который был исходным для оригинальной цитаты), немецком (не мой) и эсперанто. И да, именно поиск устоявшегося перевода (в случае английского — наоборот, оригинала) и попытка переделать аналогично.

Update в порядке саморекламы и вдруг кому интересно: https://slobin.livejournal.com/347648.html (пост десятилетней давности)

... Я знаю, что так правильно, но это как-то неправильно ...

Edited Date: 2023-02-20 02:59 pm (UTC)

Date: 2023-02-20 06:38 pm (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Мне очень стыдно, но я даже не знал, что есть оригинал. Теперь буду знать, спасибо.

Date: 2023-02-20 09:41 pm (UTC)
From: [identity profile] slobin.livejournal.com

Ага, вот так живёшь и не знаешь, что ты чего-то не знал. Чем хорош ЖЖ Кота Камышового — здесь не стыдно в таком признаваться! (лучи благодарности хозяину журнала) На случай, если кто-то ещё это читает, но сильно далеко по ссылкам не копает, история фразы здесь:


http://www.bibliotekar.ru/encSlov/2/92.htm


... Экселенц обожает абсолютную точность формулировок ...


Date: 2023-02-20 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] tan-y.livejournal.com
мне в моих поисках надо еще повторить пару раз — с другим кусочком и без кавычек. Если это детский советский стишок, то он даже и при жизни автора публиковался в чуть разных редакциях, не говоря уже о более поздних временах. Если это старый текст, то в интернете может про него и есть что-то в отсканированных книгах, но при их сканировании машина не так распознала какой-нибудь один знак, поэтому моя короткая цитата в кавычках не ищется.

Date: 2023-02-20 11:35 am (UTC)
From: [identity profile] ncuxuamp-pro.livejournal.com

гугл, кмк, очень хорошо находит искаженные цитаты
я постоянно не помню, как на самом деле, ввожу текст близко к ритму, но не слову, и он находит

Date: 2023-02-20 11:39 am (UTC)
From: [identity profile] tan-y.livejournal.com
да, это без кавычек, о чем я и написала

Date: 2023-02-20 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] slobin.livejournal.com

О да, плюс один! Мне однажды надо было найти даже не цитату, а мультик на испанском, название которого я помнил ну очень примерно (я не знаю испанского! в частности, не умею в орфографию). Я долго страдал, пока один мудрый человек не посоветовал мне "ну напиши КАК-НИБУДЬ". Сработало!

... Я есть изголодный организм, требующий к себе питания ...

Date: 2023-02-20 01:08 pm (UTC)
From: [identity profile] slobin.livejournal.com
Тут ещё проблема: если нашёлся Шекспир или Библия, то всё понятно: текст рассчитан на Культурных Людей, Которые Что Вообще Читали, Если Они Не Читали Этого, а не на совков неумытых. Но совки неумытые хотя бы слышали, что Шекспир и Библия -- это круто. А если находится что-то, судя по всему, малоизвестное (три-четыре ссылки в гугле, но не на тот текст, в котором ты это ищешь, а на другой, более ранний) -- это была цитата или случайное совпадение? И если цитата, то насколько автор рассчитывал, что читатель её узнает? А если автор современный (и пишет вот прямо сейчас, мы читаем в онгоинге), то не рассчитывал ли он как раз на то, что читатель тоже современный и погуглит?

Вот конкретный пример: "and hope and plan and dream" -- это цитата или нет? Фраза очень ритмичная, явно не случайная, как из пьесы какой-нибудь. Я грешным делом подумал, что это Шекспир, но нет, находится одна (малоизвестная, судя по всему, но как я могу быть уверен?) книжка. Более новый автор имел в виду её или нет?

Ой! Это в прошлый раз находилась одна. На этот раз нашлось ДВЕ разных малоизвестных, судя по всему, книжки. Что повышает шансы на то, что это просто совпадение. Кстати если ты, как переводчик, эту фразу знаешь, подскажи мне ответ, мне до сих пор не то чтобы "нужно" (денег за это точно не заплатят), но интересно!

... Доплели мы кольчуги свои и забросили нафиг ...

Date: 2023-02-20 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
" это была цитата или случайное совпадение? И если цитата, то насколько автор рассчитывал, что читатель её узнает? А если автор современный (и пишет вот прямо сейчас, мы читаем в онгоинге), то не рассчитывал ли он как раз на то, что читатель тоже современный и погуглит?"

А мое ли это собачье дело? Мое дело — узнать, переводилось ли это, и если да, то по возможности процитировать в имеющемся переводе. Фсьо. Остальное проблемы читателя. ;-) I'll be back!

Date: 2023-02-20 01:29 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
"and hope and plan and dream" — если речь о том, что это цитата из книги Нелл Спид, то мы ищем эту цитату, ищем этого автора, выясняем, что, кажется, на русский ее не переводили, и на этом успокаиваемся. Фразу переводим как можно ближе к тексту, если это уместно и необходимо (на наш взгляд), ставим сноску "Возможно, отсылка к тексту такому-то". На этом твоя работа как переводчика выполнена на 146 процентов (потому что ставить сноски — вообще-то не твоя работа, а редактора).

Date: 2023-02-20 02:24 pm (UTC)
From: [identity profile] slobin.livejournal.com

(ненавижу новый редактор! написал коммент, палец дрогнул, всё потёрлось; начинаю заново)

Но я-то как раз читатель, и это моё собачье дело! На самом деле даже не читатель, а пересказчик, но неофициально.

Да, Нелл Смит. (Хотя с именем всё интересно — это псевдоним, а настоящая Нелл Смит — её старшая сестра, которая завещала ей своё имя в качестве псевдонима; но для нашей истории это не важно, хотя и забавно). Ещё гугль находит в архиве.орг (действительно крайне полезное место, тут я с тобой полностью согласен) статью в журнале The New American Woman за 1917 год. Но поскольку статья про школьные библиотеки, а наша книга в них как раз в 1915 или 1916 попала, я рискну предположить, что автор статьи её раскавычено цитирует (у него вообще "we toil and moil and hope and plan and dream", но можно подумать, мы сами так с цитатами всю дорогу не поступаем).

А ирония в том, что сначала я увидел эту фразу в порнографическом комиксе. Правда порнографическом, это не гипербола. Так что ссылки на всякий случай давать не буду без явного запроса. А Нелл Смит заметную часть своей жизни работала цензором, оберегала американское юношество и девственность от тлетворного влияния. Так что со стороны авторов комикса (а они отличаются эрудированностью и юмором, "порно" для них скорее прикрытие и "пощёчина общественному вкусу") это могла быть вполне изящная фига в кармане! Но вот насколько это правда, и если да — то насколько авторы комикса рассчитывали, что читатель узнает эту цитату, или что он её погуглит — вот тут мне интересно. Или всё-таки чистое беспримесное совпадение?

... Aleph on the wind ...

Date: 2023-02-20 02:39 pm (UTC)
From: [identity profile] themalcolm.livejournal.com

"ритмичная, явно не случайная" — ну, всякое бывает. Я в своё время переводил на ангельский хрестоматийную цитату из шварцевской "Золушки": And no connections will make foot small, soul big and heart just — и сам поразился, насколько в переводе оно ритмичнее, чем в оригинале. Но, однако же, очевидная случайность.

Date: 2023-02-20 03:02 pm (UTC)
From: [identity profile] slobin.livejournal.com
Вот именно поэтому, блин, я сомневаюсь и спрашиваю! Может быть, и правда само выросло, так бывает.

Ваш перевод офигенен, спасибо!! И правда начинаешь подозревать, что вот это оригиналом и было, а Шварц переводил вас! :-)

... Кесарю - Кесарево, а Дедекинду - Дедекиндово ...

Date: 2023-02-20 03:24 pm (UTC)
From: [identity profile] themalcolm.livejournal.com

Да ладно, это практически гуглоперевод, только вручную. Русская структура фразы совпадает с английской, требовалось только подставить слова из словаря.


Вот только со "связями" — я не придумал, как их приемлемо перевести. Что connections, что liasons — не то. Очевидно, правильное слово есть, но не в мультитране.

Date: 2023-02-20 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] slobin.livejournal.com

Про connections я тоже засомневался, но предложить лучший вариант тоже не могу. А то, что это "гуглеперевод вручную"... ну, считаем это не "продуктом", а "находкой". Алмаз и раньше валялся на этом месте, вы его из сырого углерода не делали. Но вы его нашли!


... Социальные танцы в ретро-стиле ...

Date: 2023-02-20 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] slobin.livejournal.com

И вот тут в голову закрадывается мысль, которую приличному человеку даже думать страшно. Я уже встречал абсолютно неполиткорректную конспирлогическую гипотезу, что многие особенности ранней (анти)совеской культуры обусловлены тем, что её делали люди, думавшие на идиш (и конкретно Шварц в этом ряду назывался). Что, разумеется, полный бред и точки зрения что либералов, что коммунистов, но... "фис кляйн ун харц шайн"?


... Heute die Welt, Morgens das Sonnensystem ...


Date: 2023-02-21 06:41 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
А что в ней неполиткорректного и конспирологического? У меня родной русский, я всегда буду думать на русском, даже если буду стараться думать на английском или украинском. Если у человека родной идиш, он будет немножко думать на идиш, даже если у него русский второй родной. И шо такого?

Это как тут недавно всплыло, что "классическая советская кухня" — она наполовину кавказская, а наполовину таки еврейская. Ну и что? (Не считая того, что мне не особо нравятся обе половины, но это вопрос личных вкусов).

Date: 2023-02-21 02:22 pm (UTC)
From: [identity profile] themalcolm.livejournal.com

У Шварца, вероятно, родной был русский. Во всяком случае, его дневники производят такое впечатление.

Date: 2023-02-23 12:12 am (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Бедный Шварц. Он вырос в православной семье и на идиш не только не думал, но, наверно, и не слышал его никогда.

Date: 2023-02-20 01:39 pm (UTC)
From: [identity profile] tal-gilas.livejournal.com

Угу, про вариант искаженной цитаты уже выше сказали.


...4) находишь этот кусок в статье под названием "Some Unidentified Quotations in [подставить нужное]", радуешься, что задолбался не один ты.

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 01:00 pm
Powered by Dreamwidth Studios