Переводческое
Mar. 12th, 2023 09:33 amОткровенно говоря, современному переводчику осуждать коллег пятидесятилетней давности за то, что они чего-то там не нашли или поняли неправильно - это все равно, что осуждать хирургов восемнадцатого столетия за то, что их операции не всегда бывали удачны. Нет, ну серьезно: люди делали трепанации и ампутации без антибиотиков, без нормальной анестезии, без малейшего представления об асептике и антисептике - и вы еще удивляетесь, что больные иногда умирали? Удивляться следует тому, что эти операции так часто бывали успешны, это просто чудо какое-то, с точки зрения современной медицины.
Точно так же и с переводами. Господа, то, чего вы иной раз не можете отыскать в гугле (потому что ленитесь пролистать дальше первой страницы), пятьдесят лет назад люди часами искали в словарях и справочниках - это при условии, что эти словари вообще были в доступе: например, в Иностранку пускали всех, а в ту же Ленинку - далеко не всякого. И это если ты жил в Москве, а не где-нибудь в Мухосранске. Удивительно не то, что они чего-то не находили - удивительно то, как много они находили, зачастую даже не зная, что конкретно ищут и где это вообще искать. Я уже молчу про возможность зайти на фейсбук и задать вопрос людям, которые живут в языковой среде и эти реалии видят своими глазами.
Другой вопрос, что в итоге некоторые вещи все равно стоило бы перевести заново. Просто потому, что результаты блестящей хирургической операции восемнадцатого века по нынешним временам неприемлемы.
Точно так же и с переводами. Господа, то, чего вы иной раз не можете отыскать в гугле (потому что ленитесь пролистать дальше первой страницы), пятьдесят лет назад люди часами искали в словарях и справочниках - это при условии, что эти словари вообще были в доступе: например, в Иностранку пускали всех, а в ту же Ленинку - далеко не всякого. И это если ты жил в Москве, а не где-нибудь в Мухосранске. Удивительно не то, что они чего-то не находили - удивительно то, как много они находили, зачастую даже не зная, что конкретно ищут и где это вообще искать. Я уже молчу про возможность зайти на фейсбук и задать вопрос людям, которые живут в языковой среде и эти реалии видят своими глазами.
Другой вопрос, что в итоге некоторые вещи все равно стоило бы перевести заново. Просто потому, что результаты блестящей хирургической операции восемнадцатого века по нынешним временам неприемлемы.
no subject
Date: 2023-03-12 07:38 am (UTC)А можно узнать какие "вопиющие" случаи вы имеете ввиду которые "стоило бы перевести"?
no subject
Date: 2023-03-12 08:39 am (UTC)no subject
Date: 2023-03-12 08:48 am (UTC)Опять же если даже перевести, какой тираж будет? "Отобьется ли перевод?
Кого переводить? Маргарет Митчелл? Оруэлла? Кафку? Мураками? Хемингуэя? Ремарка? Селленжера? Или кого-то из более свежих авторов?
". Тем более, что ХОРОШИЙ советский переводчик такие вещи умело прикапывал, не хуже хорошего доктора. ;-)"
Не совсем понял, что вы имеете ввиду. Маскировал какие-то особенности текста которые не смог уловить?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2023-03-12 09:19 am (UTC)О, вот я сейчас читала перевод "Миссис Деллоуэй". Хороший перевод, но доктор, который в оригинале Холмс, в переводе почему-то Доум. Почему??? — Нет ответа. И не узнала бы, если бы не полезла в оригинал. И вот такие вещи раздражают страшно. Это даже не ситуация "автор не нагуглил", это ситуация "автор почему-то решил переделать текст".
И, что самое обидное, в остальном у автора очень хороший язык.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2023-03-12 12:34 pm (UTC)--------
...Нет, все ничего по сравнению с этим мрачным взглядом — точно вот сейчас она выхватит бритву.
— Кажется, лучшие черные специалисты отдают теперь предпочтение лому, — сказал Нийл
-----------
В другой редакции — "ледорубу". Можете себе представить, как вдруг негр выхватывает не бритву, а лом или ледоруб?
В оригинале наверняка icepick, хотя сам не проверял.
no subject
Date: 2023-03-12 02:20 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2023-03-12 08:15 am (UTC)Гугла не было, но общая культура и образованность переводчиков, скорее всего, была выше. Так что "кто-кого сборет" совершенно не очевидно.
no subject
Date: 2023-03-12 08:42 am (UTC)no subject
Date: 2023-03-12 10:23 am (UTC)no subject
Date: 2023-03-12 10:25 am (UTC)Как он говорил, величайшим шоком для него стало объявление из газеты о продаже пары кроссовок ;)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2023-03-12 11:21 am (UTC)Незнакомое слово не поможет, хотя как сказать — знание корней часто помогает угадать.
А вот отсылки к классическим, историческим и библейским сюжетам человек хорошо образованный будет находить/распознавать лучше обычного.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2023-03-14 12:18 pm (UTC)Недавно смотрел лекцию от Пастухова (специалист по военной истории Китая), там как раз был протяжный плач о качестве классических переводов с китайского. Занимались ими в основном филологи, военной историей не интересовались от слова вообще и специфики вопроса не знали и знать не хотели. В результате получались перлы вроде нижеследующего:
"Для победы над врагами перемени флаги и выдай войскам новую форму". После того как Пастухов полез в первоисточник и лично разобрался, оказалось, что имелось в виду:
"Для победы над врагами сменяй подразделения и обеспечь пополнение запасов стрел войскам".
no subject
Date: 2023-03-12 11:23 am (UTC)Культура и образованность могут помочь при пересказе, но для перевода нужна возможность узнать точный смысл, а в этом они помогают ощутимо хуже гугла.
no subject
Date: 2023-03-12 11:29 am (UTC)Гугл часто "врет как очевидец". :))))
Так что работа по проверке фактов никуда не исчезает.
(no subject)
From:no subject
Date: 2023-03-12 06:59 pm (UTC)У меня по этой причине большой вопрос к Маршаковским переводам Бернса. С.Я. действительно не знал специфики шотландской истории и культуры и многих идиоматических выражений? Или он сознательно переставлял акценты?
no subject
Date: 2023-03-13 06:30 am (UTC)no subject
Date: 2023-03-14 11:03 am (UTC)Есть мнение, что сознательно. Советской России не нужен был национальный шотландский поэт пишущий о национальных шотландских проблемах. :)
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2023-03-12 08:15 pm (UTC)no subject
Date: 2023-03-12 09:30 pm (UTC)Причём я-то как раз без гугла и мультитрана знаю, что на бекасов охотиться они пошли. Но у меня образование биологическое. А гуманитарий нашел бы в интернете этих самых бекасов, увидел бы, что картинка сходится — и было бы ему счастье. Но интернета не было ещё, увы.
no subject
Date: 2023-03-13 06:31 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2023-03-13 07:14 am (UTC)Некоторые? Некоторые? Аааа, множественные. Но у нас как-то невыразимо сильно авторитет переводчика довлеет. Стоит только сравнить, сколько переводов на английский и на русский есть у, прости Господи, топовых античных авторов.
no subject
Date: 2023-03-13 07:55 am (UTC)no subject
Date: 2023-03-13 09:01 am (UTC)Да. Мало того, что надо источник прочитать, так еще и на языке, с которого переводишь. И запомнить именно цитируемое.
no subject
Date: 2023-03-13 11:19 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2023-03-13 09:46 am (UTC)