kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
Народ, нужна помощь. Я перевожу повесть "Великий бог Пан" Артура Мейчена. Там есть такая фраза:

There is a real world, but it is beyond this glamour and this vision, beyond these "chases in Arras, dreams in a career," beyond them all as beyond a veil.

(ну, короче, что реальный мир нам только кажется, а того, что на самом деле, мы видеть не можем, и тыпы).

Меня интересуют вот эти "chases in Arras, dreams in a career". Это цитата из стихотворения Dotage английского поэта-мистика XVII века Джорджа Герберта. У нас его достаточно много переводили, но конкретно это стихотворение не переводил никто (или я не нашел). Полностью строфа выглядит так:

Dotage.

Fаlse glozing pleasures, casks of happinesse,
Foolish night-fires, womens and childrens wishes,
Chases in Arras, guilded emptinesse,
Shadows well mounted, dreams in a career,
Embroider’d lyes, nothing between two dishes;
These are the pleasures here.

И вот я понимаю, что ни черта не понимаю. По идее, речь о каких-то мирских радостях жизни, за которыми стоит пустота, это понятно. Но что за chases in Arras и что за dreams in a career, я не понимаю. Нет, я могу написать от балды, но хотелось бы знать, о чем речь. Хоть какие-то гипотезы имеются на этот счет? Эту строку много где цитируют (в том числе в контексте цитаты из Мейчена), но всюду без объяснений и комментариев, как будто все и так понятно. Чувствую себя тем мальчиком, у которого было "Знание - сила, Франция - бекон".

На всякий случай, поясню (для непереводчиков), что моя задача - сделать из этих "chases in Arras, dreams in a career" русскую фразу, которая, в идеале, будет означать то же самое, что "chases in Arras, dreams in a career" по-английски. То есть "общей идеи" недостаточно, нужно понять, что конкретно имел в виду автор. Хотя бы приблизительно. ;-)

UPD: Есть гипотеза, что речь идет о сцене охоты, изображенной на аррасском гобелене. Если не найдется лучшей версии, так и скажу, потому что по смыслу очень хорошо подходит.

Date: 2023-05-05 09:25 am (UTC)
From: [identity profile] levgilman.livejournal.com
What do "chases in Arras" and "dreams in a career" mean in "Dorage" by George Herbert?

ChatGPT
"Dorage" is a poem by George Herbert that reflects on the nature of divine providence and the unpredictable and often difficult events that people encounter in their lives. The two phrases you mentioned, "chases in Arras" and "dreams in a career," are metaphors that Herbert uses to illustrate this idea.

"Chases in Arras" refers to a hunting practice where a wild animal is chased into a maze of tapestries. The tapestries represent the illusions and false hopes that people pursue in their lives, while the chase represents the fleeting nature of earthly pursuits. Herbert suggests that people often chase after things that are ultimately unfulfilling or even harmful, and that these pursuits can lead them astray from the true path of righteousness.

"Dreams in a career" refers to the ambitions and goals that people have for their lives. Herbert suggests that these ambitions can sometimes be like dreams, in that they are not always based in reality or aligned with God's plan. Just as a dream can be fleeting and unreal, so too can our career aspirations be unrealistic or misguided.

Together, these metaphors suggest that people can easily become lost or misled by their earthly pursuits and ambitions. The poem encourages readers to seek divine guidance and to trust in God's providence, rather than relying solely on their own understanding or desires.

Date: 2023-05-05 09:37 am (UTC)
From: [identity profile] dragon-ru.livejournal.com
А мне бот предложил другую версию.

Could you explain what means "chases in Arras, dreams in a career"?

You.com
"Chases in Arras, dreams in a career" is a phrase from the novella "The Great God Pan" by Welsh author Arthur Machen. The exact meaning and context of the phrase is not entirely clear, but it is often interpreted as a metaphor for the pursuit of knowledge and ambition that leads one further and further into the unknown, perhaps even into realms that are beyond the reach of human understanding. The phrase suggests an endless pursuit of something that is ultimately unattainable, and a sense of fascination and danger that goes beyond the limits of ordinary experience. It is a beautifully evocative phrase that captures the mood and themes of Machen's work and continues to resonate with readers today.

Date: 2023-05-05 09:57 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Занятная гипотеза, но точно мимо.

Date: 2023-05-05 11:00 am (UTC)
From: [personal profile] borisk (from livejournal.com)
Чем-то напоминает объяснение про банный лист в «Попытке к бегству» 🥸

Date: 2023-05-05 12:57 pm (UTC)
From: [identity profile] chamaimelon.livejournal.com
А-а-а-а!!!!!!

Date: 2023-05-05 09:34 am (UTC)
From: [identity profile] emmy-l.livejournal.com
"Осёдланные тени, галопирующие мечты"? Почему-то ещё Дикая охота вспоминается, но Аррас тут вроде бы ни при чём.

Первый коммент — вау. :) И да, если погуглить дальше, что Аррас дал название гобеленам в какое-то время. Сцена конной охоты, конечно, распространённый мотив гобеленов. Но животных по лабиринту гонять — это гонево, мне кажется. :)

Date: 2023-05-05 12:08 pm (UTC)
From: [identity profile] themalcolm.livejournal.com

"...и всосали: нельзя за флажки..."

Date: 2023-05-05 09:36 am (UTC)
From: [identity profile] chyyr.livejournal.com

Может быть, Arras — это аррасский гобелен (согласуется с "вышитой ложью" ниже), а career — карьер, которым пускают лошадь?


Что-то типа "Охота на гобелене, золоченая пустота, оседланные тени, пущенные карьером мечты"?

Edited Date: 2023-05-05 09:41 am (UTC)

Date: 2023-05-05 10:00 am (UTC)
From: [identity profile] katherine-kinn.livejournal.com
Аррасский гобелен сразу в голову приъодит. Охота же. А вот со второй частью — непонятно.

Date: 2023-05-05 10:36 am (UTC)
From: [identity profile] canisterribilis.livejournal.com
Тоже на ум приходит гобелен со сценой охоты — натуралистично, но нереально. Вышитый занавес, покрывало Майи :)

Date: 2023-05-05 11:08 am (UTC)
From: [identity profile] finnian-light.livejournal.com

Судя по всему "arras" (с маленькой буквы, кстати) действительно использовалось в значении "вышивка" или "гобелен". Собственно даже в OED оно есть:


"A rich tapestry fabric, in which figures and scenes are woven in colours. Also cloth of arras". Вот, из Шекспира, для примера:


My hangings all of Tyrian tapestry.


(null)In ivory coffers I have stuff'd my crowns, (null)


In cypress chests my arras counterpoints, (null)


Costly apparel, tents, and canopies,


Тогда дальше идет именно описание сцены на гобелене, похоже. Несущиеся мечты и всё такое. :)

Date: 2023-05-05 11:46 am (UTC)
From: [identity profile] sonte.livejournal.com

По крайней мере, версия с гобеленом фигурирует в некоем магистерском дипломе "Casting Shadows Out of Time: H. P. Lovecraft, His Influences and His Influence", Derk van Santvoort, MA Thesis Western Literature and Culture, Utrecht University, в следующем контексте: "Machen’s motive for the inclusion of the lines is that in Herbert’s poem, reality is described as being false, merely “guilded emptinesse” (Herbert 3), which is also what Machen attempts to make clear. This is why he writes about “[c]hases in Arras … dreams in a career” (Herbert 3-4): these things represent the unreal aspect of reality. The use of the name Arras is especially telling, as it refers to a French city once renowned for its tapestries and is “a … designation for all sorts of tapestry, no matter where made” (Coleman, par. 1). In the writings of Herbert and Machen, the reality humanity perceives is but a pretty tapestry covering the truth. Of course, for Herbert, whose poetry is based in Christian religion (Abrams 1595), true reality is defined by the greatness of God, while in Machen’s story, true reality is one of terror. The view of reality described in the quotation from Machen’s tale is reminiscent of Plato’s allegory of the cave, in which people watch shadows on a wall and believe that to be reality, while in truth reality lies beyond the cave. However, as is the case with Herbert, Plato’s true reality has an optimistic slant, while Machen’s has anything but."


Date: 2023-05-05 03:25 pm (UTC)
From: [identity profile] twemlow.livejournal.com

Возможно, смысл фразы о преследовании в Аррасе у поэта-богослова мог относиться к эпизоду охоты на ведьм в Бургундии в XV веке. Там началось с самонаветов нескольких экзальтированных местных женщин, по законам нарастания массового бреда все очень быстро приобрело масштабы международного психоза, инквизиция подвела теоретическую базу, что весь народ в Аррасе — вальденсы — последователи отлученного от церкви в XII веке лионского купца Вальдо (тема — отказ от роскоши, аскетизм, проповедники — зло, читай Святое писание). Город задушили казнями, изоляцией и только здравый смысл герцога Бургундского Ф. Доброго и его нажим на церковные власти с тем, чтобы унять массовое безумие и свести дело к болтовне неадекватных старух, помог делу. Шабаш, пытки и костры закончились довольно быстро и внезапно, горожане пили, пели и гуляли на улицах, празднуя финал сумасшествия. "В самом деле, трудно было придумать что-либо более несуразное, чем увлечение аррасцев идеями вальденсов. Для каждого, кто имеет хотя бы небольшое представление об Аррасе, ясно, что его жители могли пострадать за пристрастие к колдовству, однако поплатиться за ненависть к роскоши и склонность к аскетизму они не могли ни в коем случае". Считается, что никакой ереси не было, преследования в Аррасе были фикцией, ложным смыслом.


Ну и красивая перекличка с символом Арраса — Arazzo — роскошным настенным ковром (театральный занавес)


Date: 2023-05-06 03:22 am (UTC)
From: [identity profile] angon-kuning.livejournal.com

Chases — это наверняка про охоту, это более старинное и узкое значение слова chase. Как я понимаю, career — это "карьер", в смысле лошадиный аллюр (на данный момент значение устаревшее, но в XVII веке вполне использовалось). Исходя из Embroider’d lyes, речь именно про вышитую сцену охоты, а не про настоящую охоту. Но вот что такое nothing between two dishes и при чем оно тут, я не понимаю.


А сами англичане, я боюсь, тоже не вполне понимают, про что тут собственно речь, по крайней мере в одной работе (chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/http://commons.princeton.edu/wp-content/uploads/sites/41/2017/09/Adamson-Literary-Language.pdf) я нашел определение этого отрывка как "apparently disparate sequence".


Date: 2023-05-06 05:58 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
"Карьер" вполне себе нормальное современное значение, просто сейчас мало кто верховой ездой занимается, ну, и карьером по манежу не разлетишься особо, это для полевой езды аллюр.

Date: 2023-05-06 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] angon-kuning.livejournal.com

В русском — да. В английском career в значении аллюра — устаревшее, в современном английском используются термины canter (легкий галоп) и gallop (быстрый галоп). Я недостаточно знаком с верховой ездой, чтобы сказать, является ли английский gallop полным аналогом русского "карьера" (а canter, соответственно, "галопа"), или там иначе граница проходит.

Date: 2023-05-06 08:08 am (UTC)
From: [identity profile] angon-kuning.livejournal.com

Ссылка почему-то не открывается, еще одна попытка: chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/http://commons.princeton.edu/wp-content/uploads/sites/41/2017/09/Adamson-Literary-Language.pdf (chrome-extension://efaidnbmnnnibpcajpcglclefindmkaj/http://commons.princeton.edu/wp-content/uploads/sites/41/2017/09/Adamson-Literary-Language.pdf)

Date: 2023-05-07 11:37 am (UTC)
From: [identity profile] finnian-light.livejournal.com

Но вот что такое nothing between two dishes и при чем оно тут, я не понимаю.
-----


Да, меня это тоже в тупик поставило. Но у другого автора того же периода нашел следующее:


"Or, as George Herbert has it, 'Nothing between two dishes—a splendid
service of silver plate, and when you take the cover off there is no
food to eat—such are the pleasures here.'"


Подано как цитата, но непонятно откуда.




Date: 2023-05-07 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] angon-kuning.livejournal.com

Цитата-то скорее всего отсюда, в смысле из обсуждаемого стихотворения, просто оформлена не как сейчас принято. "Nothing between two dishes" — это цитата из Джорджа Герберта, а далее разъяснение уже от цитирующего (Александра Макларена, как я понимаю? XIX век — это, конечно, не совсем "тот же период", что и XVII, но все же ближе к XVII веку, чем мы).


С разъяснением стало понятнее, спасибо. То есть речь про "пустоту между крышкой и тарелкой". Но как это с вышитой сценой охоты соотносится, которая (вроде бы) описана раньше, не до конца ясно.

Date: 2023-05-07 01:08 pm (UTC)
From: [identity profile] finnian-light.livejournal.com

Может и разъяснение, действительно.


А с охотой — так там похоже на цепочку ассоциаций, где одно в другое переходит. Соответственно, цепочка и началась не с охоты и не охотой закончилась.

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 08:06 pm
Powered by Dreamwidth Studios