kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
I was a wreck - нормально перевести "я была в полном раздрае"? Подробностей никаких, человек просто описывает свое эмоциональное состояние - ей должны были позвонить по очень важному для нее поводу.

Вот кстати, о специфике английской пунктуации. Человек, женщина, описывает действительно очень волнующие и важные для нее события, по всему видно, что очень эмоционально описывает. Ни одного - НИ ОДНОГО - восклицательного знака на полторы страницы. Есть заглавные буквы. Есть курсив:

“I LOVE it— I have to work with this author.”

Есть описание эмоций на номинативном уровне: I was a wreck, My heart was racing, I would do everything in my power etc.

И ни единого восклицательного знака. Означает ли это, что в переводе их тоже быть не должно? Не думаю. При таком эмоциональном накале отсутствие восклицательных знаков в русском тексте превратит говорящую в какую-то аутистку (либо человека в состоянии шока), которая описывает эмоционально значимые для себя события тусклым, ровным голосом, не меняя тона. В оригинале этого нет, просто носитель английского не нуждается в восклицательных знаках, чтобы передать на письме свои бурные эмоции. У них для этого другие средства (см. выше).

Date: 2023-05-11 09:16 am (UTC)
From: [identity profile] grachonok.livejournal.com

Я бы скорее сказала "я была вся на нервах/страшно нервничала" — раздрай (для меня, опять же) подразумевает переживания, более зависящие от переживающего, в смысле, выход из раздрая типа должен быть изнутри, а не снаружи :).

Date: 2023-05-11 10:28 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
О, вся на нервах — отличный вариант, спасибо!

Date: 2023-05-11 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] a-konst.livejournal.com
"я просто разваливалась"

Date: 2023-05-11 12:11 pm (UTC)
From: [identity profile] a-konst.livejournal.com

Или "расклеилась". Это чаще используется именно в эмоциональном отношении, чем физическом.

С другой стороны, если я хоть чуточку адекватно чувствую коннотации английского "wreck" , то это скорее "опустошена", чем "в раздрае" или "расстроена".

С третьей стороны, мне не кажется, что восклицательные знаки и в русском тут были бы уместны.
Навскидку мне смутно помнится, что Достоевский, например, описывал очень эмоционально напряженные сцены без избытка восклицательных знаков.

Edited Date: 2023-05-11 12:14 pm (UTC)

Date: 2023-05-11 12:20 pm (UTC)
From: [identity profile] a-konst.livejournal.com
В дополнение к последнему. Не знаю, насколько вы посчитаете это за достойный подражания образец хорошей русской прозы, но вот я на днях случайно перечитывал Веру Панову, и в повести о войне, в том числе при описании совершенно жутких вещей и очень эмоционально нагруженных событий и переживаний, воскл. знаков было очень немного. Пожалуй, только для передачи интонации прямой речи.

Date: 2023-05-11 01:24 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Это слишком длинный разговор для комментов. Если коротко: очень сильные эмоции выражаются так же, как отсутствие эмоций (я не случайно упомянул человека в шоке). Ну, и в данном случае в английском не было бы ЗАГЛАВНЫХ БУКВ и курсивов.

Date: 2023-05-11 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] a-konst.livejournal.com

Ну тогда мне остается присоединиться к мнению ниже "кто за рулем, тот и рулит/тормозит". Ваш подход, что задача переводчика — максимально донести до читателя на языке Б то, что задумал автор для своих читателей на языке А, выглядит здраво, и как мы тут можем оценить, что там было выражено в оригинале.

С другой стороны, мое личное мнение остается тем же — хорошие писатели даже очень сильные эмоции персонажей показывают без таких читерских методов. Но это не имеет отношения к работе и задаче переводчика.

Date: 2023-05-11 04:26 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Мне нравится вот это "читерские методы". Почему же читерские? Вот у нас есть язык, вот у него есть общепринятые, общепонятные инструменты для выражения, в том числе, эмоций. Почему, интересно, использование тех или иных инструментов — "читерский метод"? Может, давайте вообще знаков препинания не использовать — в старину же как-то без них обходились, и ничего? А какие методы тогда не читерские?

Date: 2023-05-11 04:35 pm (UTC)
From: [identity profile] a-konst.livejournal.com

А вот не знаю я, как отличить читерский метод от хорошего.
Раньше люди умели (не все, правда, только немногие) писать так, чтобы юмор был понятен читателю без смайликов. Про смайлики никто не знал еще (вроде бы), и считалось, что если не можешь написать так, чтобы читателю было смешно — то это автор косноязычен.
А нынче можно написать любую хрень, поставить смайлик — и уже как бы и придираться неприлично, шутка же.
Вот эти большие буквы и курсив, для выражения особенной силы описания, мне видятся чем-то сродни этих смайликов в чатах и переписке.
Вот такой вот я сноб, да.

Edited Date: 2023-05-11 04:37 pm (UTC)

Date: 2023-05-12 01:41 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Вот и я о чем. Раньше люди умели писать без точек, запятых, и даже без пробелов между словами. Считалось, что понимать, где кончается одно слово и начинается другое — проблемы читателя. Означает ли это, что все эти новомодные точки, запятые, восклицательные, вопросительные, многоточия, точки с запятой — читерские методы? Или у нас просто появился новый, более совершенный инструментарий? Чем принципиально смайлик 0_0 отличается от привычного мне ?!!!

Date: 2023-05-11 02:19 pm (UTC)
From: [identity profile] tamgdenasnet.livejournal.com
"Я чувствовала себя развалиной". Только не уверен уже, что так можно сказать по-русски :(. Если жертвовать точностью, то "мне было очень плохо".

Date: 2023-05-11 10:08 am (UTC)
From: [identity profile] shree-420.livejournal.com

Ты за рулем — ты и тормози!


Мы же не видим полный речевой образ персонажа, откуда нам знать как правильно. Редактор-корректор-издатель ? Тогда должна быть рафинированная литературная речь, на сколько в нее крестянский-фабричный "раздрай" впишется?

Date: 2023-05-11 12:13 pm (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com

Писать текст большими буквами — это английское, да? У меня один коллега очень любит.:)

Date: 2023-05-11 01:22 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Выражать эмоции заглавными буквами — точно английское.

Date: 2023-05-11 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] tannenbaum.livejournal.com
Раздрай ок. На нервах — по-моему, не то. Может быть, совершенно разбита? Восклицательные знаки и в русском тексте не обязательны, мне кажется, — русские тоже умеют словами говорить. А так то некоторые и СМС без пяти пригающих смайликов за симптом аутизма принимают...

Date: 2023-05-11 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] lipkalapka.livejournal.com

У них и с запятыми все очень «сухо». При этом «капитализация» — мне кажется новомодной тенденцией, но я могу ошибаться, я не переводчик.

Date: 2023-05-12 01:43 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Ну вот Льюис (который Клайв Стейплз) в предисловии к какой-то книге сам себя осуждает за использование курсивов. Мол, книга изначально создавалась как цикл выступлений по радио, а когда я перерабатывал это в текст, то зачем-то сохранил средства, характерные для устной речи. Но, как по мне, никому эти курсивы особо не мешают.

Date: 2023-05-12 01:57 pm (UTC)
From: [identity profile] lipkalapka.livejournal.com

То есть средства-то были, «положено» не было.

Date: 2023-05-12 03:27 pm (UTC)
From: [identity profile] right-to-cry.livejournal.com
просто носитель английского не нуждается в восклицательных знаках
Аааа, Вы б знали, сколько мнящих себя переводчиками, которые обязательно сохраняют и капс, и курсив, и квадратные скобки, и все подряд.

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 09:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios