(no subject)
May. 11th, 2023 10:20 amI was a wreck - нормально перевести "я была в полном раздрае"? Подробностей никаких, человек просто описывает свое эмоциональное состояние - ей должны были позвонить по очень важному для нее поводу.
Вот кстати, о специфике английской пунктуации. Человек, женщина, описывает действительно очень волнующие и важные для нее события, по всему видно, что очень эмоционально описывает. Ни одного - НИ ОДНОГО - восклицательного знака на полторы страницы. Есть заглавные буквы. Есть курсив:
“I LOVE it— I have to work with this author.”
Есть описание эмоций на номинативном уровне: I was a wreck, My heart was racing, I would do everything in my power etc.
И ни единого восклицательного знака. Означает ли это, что в переводе их тоже быть не должно? Не думаю. При таком эмоциональном накале отсутствие восклицательных знаков в русском тексте превратит говорящую в какую-то аутистку (либо человека в состоянии шока), которая описывает эмоционально значимые для себя события тусклым, ровным голосом, не меняя тона. В оригинале этого нет, просто носитель английского не нуждается в восклицательных знаках, чтобы передать на письме свои бурные эмоции. У них для этого другие средства (см. выше).
Вот кстати, о специфике английской пунктуации. Человек, женщина, описывает действительно очень волнующие и важные для нее события, по всему видно, что очень эмоционально описывает. Ни одного - НИ ОДНОГО - восклицательного знака на полторы страницы. Есть заглавные буквы. Есть курсив:
“I LOVE it— I have to work with this author.”
Есть описание эмоций на номинативном уровне: I was a wreck, My heart was racing, I would do everything in my power etc.
И ни единого восклицательного знака. Означает ли это, что в переводе их тоже быть не должно? Не думаю. При таком эмоциональном накале отсутствие восклицательных знаков в русском тексте превратит говорящую в какую-то аутистку (либо человека в состоянии шока), которая описывает эмоционально значимые для себя события тусклым, ровным голосом, не меняя тона. В оригинале этого нет, просто носитель английского не нуждается в восклицательных знаках, чтобы передать на письме свои бурные эмоции. У них для этого другие средства (см. выше).
no subject
Date: 2023-05-11 09:16 am (UTC)Я бы скорее сказала "я была вся на нервах/страшно нервничала" — раздрай (для меня, опять же) подразумевает переживания, более зависящие от переживающего, в смысле, выход из раздрая типа должен быть изнутри, а не снаружи :).
no subject
Date: 2023-05-11 10:28 am (UTC)no subject
Date: 2023-05-11 09:31 am (UTC)no subject
Date: 2023-05-11 12:11 pm (UTC)Или "расклеилась". Это чаще используется именно в эмоциональном отношении, чем физическом.
С другой стороны, если я хоть чуточку адекватно чувствую коннотации английского "wreck" , то это скорее "опустошена", чем "в раздрае" или "расстроена".
С третьей стороны, мне не кажется, что восклицательные знаки и в русском тут были бы уместны.
Навскидку мне смутно помнится, что Достоевский, например, описывал очень эмоционально напряженные сцены без избытка восклицательных знаков.
no subject
Date: 2023-05-11 12:20 pm (UTC)no subject
Date: 2023-05-11 01:24 pm (UTC)no subject
Date: 2023-05-11 01:40 pm (UTC)Ну тогда мне остается присоединиться к мнению ниже "кто за рулем, тот и рулит/тормозит". Ваш подход, что задача переводчика — максимально донести до читателя на языке Б то, что задумал автор для своих читателей на языке А, выглядит здраво, и как мы тут можем оценить, что там было выражено в оригинале.
С другой стороны, мое личное мнение остается тем же — хорошие писатели даже очень сильные эмоции персонажей показывают без таких читерских методов. Но это не имеет отношения к работе и задаче переводчика.
no subject
Date: 2023-05-11 04:26 pm (UTC)no subject
Date: 2023-05-11 04:35 pm (UTC)А вот не знаю я, как отличить читерский метод от хорошего.
Раньше люди умели (не все, правда, только немногие) писать так, чтобы юмор был понятен читателю без смайликов. Про смайлики никто не знал еще (вроде бы), и считалось, что если не можешь написать так, чтобы читателю было смешно — то это автор косноязычен.
А нынче можно написать любую хрень, поставить смайлик — и уже как бы и придираться неприлично, шутка же.
Вот эти большие буквы и курсив, для выражения особенной силы описания, мне видятся чем-то сродни этих смайликов в чатах и переписке.
Вот такой вот я сноб, да.
no subject
Date: 2023-05-12 01:41 pm (UTC)no subject
Date: 2023-05-11 02:19 pm (UTC)no subject
Date: 2023-05-11 10:08 am (UTC)Ты за рулем — ты и тормози!
Мы же не видим полный речевой образ персонажа, откуда нам знать как правильно. Редактор-корректор-издатель ? Тогда должна быть рафинированная литературная речь, на сколько в нее крестянский-фабричный "раздрай" впишется?
no subject
Date: 2023-05-11 12:13 pm (UTC)Писать текст большими буквами — это английское, да? У меня один коллега очень любит.:)
no subject
Date: 2023-05-11 01:22 pm (UTC)no subject
Date: 2023-05-11 05:10 pm (UTC)no subject
Date: 2023-05-11 05:23 pm (UTC)У них и с запятыми все очень «сухо». При этом «капитализация» — мне кажется новомодной тенденцией, но я могу ошибаться, я не переводчик.
no subject
Date: 2023-05-12 01:43 pm (UTC)no subject
Date: 2023-05-12 01:57 pm (UTC)То есть средства-то были, «положено» не было.
no subject
Date: 2023-05-12 03:27 pm (UTC)Аааа, Вы б знали, сколько мнящих себя переводчиками, которые обязательно сохраняют и капс, и курсив, и квадратные скобки, и все подряд.