Опять про примечания
May. 15th, 2023 04:32 pmОпять спросил на фейсбуке насчет примечаний (почему там, а не тут - потому что там обычно отвечают оперативнее и по делу), опять в комментах дискуссия. Одни говорят, что общеизвестное комментировать не надо, другие возражают, мол, какое же оно общеизвестное, я вот не знаю!
На самом деле, примечания к художественному тексту - это во многом проблема порога вхождения. (За одним существенным исключением: когда примечания авторские. Если автор зачем-то счел нужным снабдить нечто примечанием, шутливым или серьезным - значит, примечание тут нужно, и точка. Его проблемы, не мои).
Моя задача, как переводчика и редактора переводных текстов - сократить, а в идеале - ликвидировать разрыв между культурным фоном носителя языка оригинала и носителя языка перевода. Как тут в комментах резонно заметили, базовый фон - школьная программа: если в школьной программе это есть, значит, по идее, "все знают", а если нет - вот тут уже надо думать. Так вот, если в американской школьной программе есть нечто, что не просто "все знают", а то, чем долбили по умолчанию, потому что это важно для культуры (как вот у меня тут была в переводе книга, действие которой разворачивается на фоне американской революции, и там мимоходом упоминаются события уровня нашего выстрела "Авроры" и штурма Зимнего) - тут точно примечания необходимы. Потому что в Америке это "все знают" - в России это знают далеко не все. Примечания восполняют недостаток фоновых знаний.
Или вот, например, примечания к "Имени розы" Умберто Эко. Весьма спорная тема, немало копий сломано: вот, переводчик снабдил книгу примечаниями, которых в оригинале не было - а правильно ли он поступил, имел ли он право так делать?! (Ну, допустим, переводчик сотрудничал с автором и явно поступил так с его благословения, обосновав свою точку зрения - но оставим это). Да. Потому что то, что для целевой аудитории Умберто Эко (образованного итальянца) фоновые знания - для русского читателя - образованного русского читателя! - сложнейшая тема, со многими аспектами которой он только в этой книге впервые и повстречается (нам "Имя розы", собственно, на средневековой литературе и на истории средневекового искусства рекомендовали именно как учебную литературу, для вхождения в культуру средневековья). Без примечаний русский читатель просто не поймет половины.(Точно так же и перевод латинских цитат. Та простенькая средневековая латынь, которой пестрит оригинал, для образованного итальянца - все равно, что для русского церковнославянский. Ну, попробуйте протопопа Аввакума в оригинале почитать, вот что-то такое примерно. Сложно, но в принципе доступно. Средний образованный русский, который латынь в лучшем случае "учил на первом курсе", в худшем не знает ее вовсе, просто не поймет ни слова. Ну и нафига? Умберто Эко вообще-то не ставил себе целью создать еще одни неудобочитаемые "Поминки по Финнегану", он увлекательный детектив писал!)
Задача просто "сделать понятным непонятное" передо мной не стоит, как правило. Это не моя специальность. Вот была в Советском Союзе такая замечательная серия: "Школьная библиотека для нерусских школ". Вот там примечания были ко всему вообще, к чему можно и к чему нельзя (и ударения в словах расставлены - вот что бы я возродил с превеликим удовольствием!) Потому что эта книга рассчитана на какого-нибудь узбекского, грузинского или аварского школьника, для которого русский не родной. И который не обязан знать слов и понятий, которых нет в школьной программе. Сейчас такие книги, пожалуй, и русским детям не повредят: это я в свои десять лет знал, что такое "квашня" или "завалинка", а для современного ребенка это хуже английского. Однако же от взрослого носителя языка имеет смысл ожидать определенного уровня фоновых знаний. Ну, или умения пользоваться гуглом, в конце концов. Если мы имеем дело с заумной постмодернистской прозой, вы уж извините, но я не стану ставить сносок на шекспировских персонажей. Потому что либо ты, чувак, Шекспира и так читал (или хотя бы содержание знаешь), либо зачем ты вообще взялся за этот роман? Он не для начинающих, серьезно. Если тебе имена "Гамлет", "Фальстаф" или "Калибан" ничего не говорят и даже не напоминают, брось, не читай, возьми что попроще (а если взялся именно за эту - так уж не пищи!) Для целевой аудитории этой книги само предположение, что она нуждается в сноске про Гамлета, немного оскорбительно. Ну, либо в этой сноске будут некие неочевидные сведения, то, что совсем не обязательно знает любой, читавший Шекспира. Ну хотя бы пояснения про Саксона Грамматика и про то, чем изначальная история Амлета отличается от шекспировского сюжета. А примечание вида "Гамлет - персонаж одноименной трагедии Шекспира" тут как-то явно ни к чему, согласитесь.
Короче, всякое составление примечаний начинается с того, что автор (переводчик, редактор) примерно прикидывает, на кого рассчитана эта книга. И если ЦА не совсем интеллектуально девственна, необходимо определить не только верхний порог (когда сноска точно необходима), но и нижний (когда сноска явно неуместна и оскорбительна для читателя: "они меня что, за дурака держат, что я таких вещей не знаю?") Доносить до наивного читателя то, что ему недодали в школе или в детском садике, или то, что он недополучил во дворе и на переменке, варясь в современной ему детско-подростковой культуре - совершенно точно не мое дело. Нет, вы серьезно живете в 2023 году, сидите в интернете и не знаете, что такое "Игра престолов"? Окей, Гугл...
На самом деле, примечания к художественному тексту - это во многом проблема порога вхождения. (За одним существенным исключением: когда примечания авторские. Если автор зачем-то счел нужным снабдить нечто примечанием, шутливым или серьезным - значит, примечание тут нужно, и точка. Его проблемы, не мои).
Моя задача, как переводчика и редактора переводных текстов - сократить, а в идеале - ликвидировать разрыв между культурным фоном носителя языка оригинала и носителя языка перевода. Как тут в комментах резонно заметили, базовый фон - школьная программа: если в школьной программе это есть, значит, по идее, "все знают", а если нет - вот тут уже надо думать. Так вот, если в американской школьной программе есть нечто, что не просто "все знают", а то, чем долбили по умолчанию, потому что это важно для культуры (как вот у меня тут была в переводе книга, действие которой разворачивается на фоне американской революции, и там мимоходом упоминаются события уровня нашего выстрела "Авроры" и штурма Зимнего) - тут точно примечания необходимы. Потому что в Америке это "все знают" - в России это знают далеко не все. Примечания восполняют недостаток фоновых знаний.
Или вот, например, примечания к "Имени розы" Умберто Эко. Весьма спорная тема, немало копий сломано: вот, переводчик снабдил книгу примечаниями, которых в оригинале не было - а правильно ли он поступил, имел ли он право так делать?! (Ну, допустим, переводчик сотрудничал с автором и явно поступил так с его благословения, обосновав свою точку зрения - но оставим это). Да. Потому что то, что для целевой аудитории Умберто Эко (образованного итальянца) фоновые знания - для русского читателя - образованного русского читателя! - сложнейшая тема, со многими аспектами которой он только в этой книге впервые и повстречается (нам "Имя розы", собственно, на средневековой литературе и на истории средневекового искусства рекомендовали именно как учебную литературу, для вхождения в культуру средневековья). Без примечаний русский читатель просто не поймет половины.
Задача просто "сделать понятным непонятное" передо мной не стоит, как правило. Это не моя специальность. Вот была в Советском Союзе такая замечательная серия: "Школьная библиотека для нерусских школ". Вот там примечания были ко всему вообще, к чему можно и к чему нельзя (и ударения в словах расставлены - вот что бы я возродил с превеликим удовольствием!) Потому что эта книга рассчитана на какого-нибудь узбекского, грузинского или аварского школьника, для которого русский не родной. И который не обязан знать слов и понятий, которых нет в школьной программе. Сейчас такие книги, пожалуй, и русским детям не повредят: это я в свои десять лет знал, что такое "квашня" или "завалинка", а для современного ребенка это хуже английского. Однако же от взрослого носителя языка имеет смысл ожидать определенного уровня фоновых знаний. Ну, или умения пользоваться гуглом, в конце концов. Если мы имеем дело с заумной постмодернистской прозой, вы уж извините, но я не стану ставить сносок на шекспировских персонажей. Потому что либо ты, чувак, Шекспира и так читал (или хотя бы содержание знаешь), либо зачем ты вообще взялся за этот роман? Он не для начинающих, серьезно. Если тебе имена "Гамлет", "Фальстаф" или "Калибан" ничего не говорят и даже не напоминают, брось, не читай, возьми что попроще (а если взялся именно за эту - так уж не пищи!) Для целевой аудитории этой книги само предположение, что она нуждается в сноске про Гамлета, немного оскорбительно. Ну, либо в этой сноске будут некие неочевидные сведения, то, что совсем не обязательно знает любой, читавший Шекспира. Ну хотя бы пояснения про Саксона Грамматика и про то, чем изначальная история Амлета отличается от шекспировского сюжета. А примечание вида "Гамлет - персонаж одноименной трагедии Шекспира" тут как-то явно ни к чему, согласитесь.
Короче, всякое составление примечаний начинается с того, что автор (переводчик, редактор) примерно прикидывает, на кого рассчитана эта книга. И если ЦА не совсем интеллектуально девственна, необходимо определить не только верхний порог (когда сноска точно необходима), но и нижний (когда сноска явно неуместна и оскорбительна для читателя: "они меня что, за дурака держат, что я таких вещей не знаю?") Доносить до наивного читателя то, что ему недодали в школе или в детском садике, или то, что он недополучил во дворе и на переменке, варясь в современной ему детско-подростковой культуре - совершенно точно не мое дело. Нет, вы серьезно живете в 2023 году, сидите в интернете и не знаете, что такое "Игра престолов"? Окей, Гугл...
no subject
Date: 2023-05-15 03:49 pm (UTC)Если герои дерутся, к примеру, на райтшверах или там колишемардах — но это никак не влияет на сюжет, то делать примечание "разновидность шпаги такого-то века, распространена была там-то и сям-то" просто бессмысленно, если по тексту ясно, что это не кастеты и не пистолеты.
no subject
Date: 2023-05-15 07:40 pm (UTC)no subject
Date: 2023-05-15 04:06 pm (UTC)no subject
Date: 2023-05-15 07:41 pm (UTC)no subject
Date: 2023-05-15 05:29 pm (UTC)Ага, вот по опыту работы с Литпамятниками скажу — это вечная дилемма и ломание копий, один редактор говорит: "Комментируйте все, да, и Голгофу комментируйте, и мытаря
чтоб вас на том свете так прокомментировали", а другой говорит: "Да что вы, наш читатель такие вещи, безусловно, знает".no subject
Date: 2023-05-15 07:40 pm (UTC)no subject
Date: 2023-05-15 07:09 pm (UTC)no subject
Date: 2023-05-15 08:50 pm (UTC)Вот прикол в том, что сегодня все знают "Игру престолов" и авторы мимолетно упоминают ее в текстах. А двадцать лет спустя сорокалетние товарищи по-прежнему считают "Игру престолов" дефолтным знанием, а вполне себе читающие двадцателетние — вообще не в курсе.
Совсем недавно у меня на глазах дитя тринадцати лет, изрядно погуруженное в компьютерную среду, увлеченное програмизмом и т.д. проходило школьную олимпиаду по информатике и нахрен срезалось на вопросе про Билла Гейтса. Не знает оное дитя такого человека, впервые слышит. Очень мне это прочистило мозги на предмет "очевидных знаний".
no subject
Date: 2023-05-16 05:25 am (UTC)Вот, кстати, по тому же фэнтези это хорошо видно. Сейчас у меня в группе студентов из 40+ человек того же Пратчетта знает, в лучшем случае, один, ну двое, а лет пятнадцать назад, казалось бы, дофига был популярный автор, в 2007 году на автограф-сессии здоровенные очереди стояли.
no subject
Date: 2023-05-16 06:29 am (UTC)no subject
Date: 2023-05-16 06:28 am (UTC)no subject
Date: 2023-05-16 10:12 am (UTC)1) Детская книжка — да, однозначно.
2) Постмодернистский детектив, полный тонкого юмора и явно требующий эрудиции как отсюда до Китая — пожалуй, нет.
А дальше — в зависимости от того, к какой части спектра книжка ближе, к 1 или к 2. ;-)
no subject
Date: 2023-05-16 10:02 am (UTC)Но подстрочники к латинским (или иным иноземным) выражениям давать гут, чтобы не отрываться от увлекательного чтения и не лезть в гугл.
no subject
Date: 2023-05-16 05:50 pm (UTC)(Правда, учитывая что к польским словам там примечаний не было (автор(ка) из Беларуссии), может это авторское примечание, и такой юмор)
no subject
Date: 2023-05-16 05:55 pm (UTC)no subject
Date: 2023-05-19 07:56 pm (UTC)Сепульки :)