kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
Можно долго спорить о том, нужны примечания или не нужны, но я возьмусь смело утверждать, что есть случай, когда примечания бесполезны. Хотя, пожалуй, здесь они все же необходимы - однако толку от них мало.

Думаю, все вы читали «Гекльберри Финна». И наверняка помните эпизод с королем и герцогом. И, возможно, припоминаете сумбурный монолог Гамлета, с которым выступает перед публикой король.

Вот этот монолог. Мне ничего не стоило его запомнить — столько времени герцог натаскивал короля:

Быть или не быть? Вот в чем загвоздка!
Терпеть ли бедствия столь долгой жизни,
Пока Бирнамский лес пойдет на Дунсинан,
Иль против моря зол вооружиться?
Макбет зарезал сон, невинный сон,
Вот отчего беда так долговечна!
И мы скорей снесем земное горе,
Чем убежим к безвестности за гробом.
Дункана ты разбудишь! Что ж, пускай
Кто б стал терпеть обиды, злобу света,
Тиранов гордость, сильных оскорбленья,
В одеждах траурных, как подобает,
Когда в ночи разверзнутся могилы,
Страна безвестная, откуда нет пришельцев...

...и тогдалие, там еще сколько-то.

Разумеется, переводчик потрудился снабдить это место примечанием. Даже двумя. Во-первых, ну да, «Гамлет — главный герой одноименной трагедии Шекспира», а во-вторых, что «Герцог приводит не подлинный монолог Гамлета, а бессмысленный набор фраз, заимствованных из разных пьес Шекспира». Увы, все это было бесполезно. Все старания переводчика разбились об один простой факт: мне было лет десять и Шекспира я не читал. Я не читал «Гамлета», я не читал «Макбета», я не слышал настоящего монолога Гамлета в исполнении Высоцкого. Собственно, все, что я знал о Шекспире - это что Отелло зачем-то задушил Дездемону (это почему-то было темой ряда детских анекдотов). Переводчик мог бы не ограничиться кратким пояснением - он мог бы подробно расписать, откуда, из какой драмы взята та или иная строка этого монолога и в каком контексте она там стоит. Вышло бы шикарное примечание на полстраницы, какие любят в академических изданиях. Я бы его честно прочел и сказал «Угу». Мне бы это все равно не помогло. Это не вызвало бы того искреннего, непосредственного «бу-га-га!», которое, по идее, должен вызывать этот «монолог Гамлета» у нормального начитанного взрослого, знающего Шекспира если не наизусть, то близко к тексту - на которого, собственно, и рассчитана книга. Я вообще не оценил эпизода с королем и герцогом. Я был в каком-то смысле наивен и невежествен, как сам Гекльберри, и, как и он, принял злосчастных мошенников за чистую монету. Я не догадывался, что настоящие короли и герцоги не шляются по Миссисипи. Я, как и он, запомнил этот монолог почти дословно - по крайней мере, отвратительные строки «О милая Офелия! О нимфа! Сомкни ты челюсти, тяжелые, как мрамор, и в монастырь ступай!» почему-то запомнились мне едва ли не лучше, чем сам монолог Гамлета. Более того, надо сознаться, это ирландское рагу во многом определило мое отношение к самому Шекспиру - вот как-то так я его и воспринимаю, ага: как мутную мешанину обрывочных строк. И, во всяком случае, я уж точно не понял бы, что тут смешного и где смеяться.

Короче, на мой взгляд, все примечания, пытающиеся восполнить пробел в ассоциациях, необходимы, но бесполезны. Можно рассказать читателю, кто такой Гамлет, но невозможно поднять в памяти пласт ассоциаций с «Гамлетом» или Гомером у того, у кого этих ассоциаций нет. Поэтому те, кто говорит, что, мол, вот пройдет двадцать лет, забудется сериал «Игра престолов», забудется «Зима близко» и прочие мемы - да, забудется. И это непоправимо. Можно поставить примечание, что значит «Зима близко» или «милое летнее дитя» и откуда это - но нельзя за эту фразу, как за ниточку, вытянуть все, что с нею связано у человека, смотревшего сериал или читавшего книгу, и сыграть на контрасте текста Мартина и того контекста, в котором эта фраза встречается в вашей книге. Это уходит совсем, с концами. Можно поставить для будущих поколений читателей надгробный знак («Смеяться при слове «лопата»), но это будет кенотаф. Под этим камнем никто не лежит. Духовная их связь тем временем исчезла, унеслась.

Date: 2023-05-19 07:39 pm (UTC)
From: [identity profile] aywen.livejournal.com

В какой-то мере сами эти примечания дают дополнительный пласт ассоциаций. Мы, наверное, не будем воспринимать текст в точности как современники, но читая другой текст того же времени сможем заметить, что у литераторов одного времени был Кубла-хан, а у другого хоббиты.

Date: 2023-05-19 08:12 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Да, я как раз думал о том, что сухие "ученые" примечания здесь работают хуже, чем, допустим, примечания в стиле Темы Лебедева. :-)

Date: 2023-05-19 07:44 pm (UTC)
livelight: (serenity)
From: [personal profile] livelight
Да уж, пародиям не помогут примечания, если читатель не знаком с пародируемым.

Date: 2023-05-19 08:13 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
И не только пародиям. Вот, например, в "Школе в Кармартене" учащиеся ставят "Короля Лира", но очень особенного "Короля Лира"...

Date: 2023-05-20 05:40 am (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
Ну, почему. Когда Гаспаров объясняет, над чем смеялись слушатели Аристофана, становится если не смешно, то хотя бы понятно.

Date: 2023-05-20 07:05 am (UTC)
livelight: (lightning)
From: [personal profile] livelight
Литературовед читает, чтобы понять, над чем они смеются. Но обычный читатель читает для того, чтобы стало смешно ему самому, а тут примечания не очень помогают.

Date: 2023-05-19 07:54 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com

Раз я не помню этого эпизода, значит, я бросил читать "Гекльберри Финна" раньше (он мне довольно быстро наскучил). Может, слишком рано взялся, а теперь чего уж.

Date: 2023-05-20 05:41 am (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
Он как раз во взрослом состоянии хорошо читается. Это книга не для детей, а о детях.

Date: 2023-05-20 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com

А я точно дочитал до конца — только вот было это 35+ лет назад.:) То, что короли и герцоги не шляются по Миссисипи, я тогда точно знал; может, даже о Гамлете какое-то представление имел — а вот о Макбете точно нет.


Date: 2023-05-19 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] mindfactor.livejournal.com
а чем плохо примечание «Герцог приводит не подлинный монолог Гамлета, а бессмысленный набор фраз, заимствованных из разных пьес Шекспира» ?

фактически, это и есть "лопата, смеяться тут"
Edited Date: 2023-05-19 08:24 pm (UTC)

Date: 2023-05-19 08:36 pm (UTC)
From: [identity profile] zapoinyi-o.livejournal.com

Ну да, именно как лопата. Ценное примечание, если вдуматься. Даже примечание есть коммуникация, передача информации, не в воздух, а кому-то. Это - не настоящий монолог Гамлета, нет.

Date: 2023-05-19 08:30 pm (UTC)
From: [identity profile] zapoinyi-o.livejournal.com

Помнится, ощутил эту фишку в полный рост подростком, разжевывая Джойса, чрезвычайно переперченного примечаниями.


- Смотри, чувак, - какбэ говорил мне Хоружий, - у этих пацанов своя тусовка, свои приколы, свои авторитеты. Но если просечешь, в чем соль - будет круто. Почему-то верилось...

Date: 2023-05-20 06:43 pm (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com

Вспоминается Божественная Комедия (полкниги примечаний — и, видимо, никак без них не обойтись).

Date: 2023-05-20 08:39 pm (UTC)
From: [identity profile] zapoinyi-o.livejournal.com

Есть такое. 40 000 одних негодяев в аду: если каждому по примечанию...

Date: 2023-05-19 09:00 pm (UTC)
cat_mucius: (Default)
From: [personal profile] cat_mucius
Справедливо, увы.

отвратительные строки «О милая Офелия! О нимфа! Сомкни ты челюсти, тяжелые, как мрамор, и в монастырь ступай!» почему-то запомнились мне едва ли не лучше, чем сам монолог Гамлета.
Да. :-)))

Date: 2023-05-19 09:35 pm (UTC)
From: [identity profile] genuine-elka.livejournal.com

В моем варианте, кажется, вообще не было примечаний. А смешно — было. Ну понятно же, что сборная солянка! И Шекспира я тогда не читала, зато потом узнавала строчки из этого "монолога". Вообще обожала эпизоды с этими жуликами.


Но шекспировские цитаты — вообще непрестанная головная боль переводчика. ""Чё-то дергает мне палец на ноге. Знать, сюда идёт какое-нибудь Г!"

Date: 2023-05-19 10:34 pm (UTC)
From: [identity profile] slobin.livejournal.com
Гм. А у меня теперь вопрос. Мне с детства запомнилась именно что вот эта "загвоздка", потому что это слово ну даже мне тогда было очевидно, что оно не из Шекспира, что это жаргонизм. И вот только прямо сейчас я полез проверять, что за жаргонизм там был (ну интересно же, как на языке американских подростков того времени будет "загвоздка"!), и -- фиг вам. Там загвоздки нет, там "простой кинжал". То есть в русском переводе "неправильность" показана применением жаргонизмов вместо высокого языка, а в оригинале -- один сплошной высокий язык, только перепутанный до полной потери смысла.

И вопросов, собственно, два: (1) а в Твеновском оригинале своя загвоздка есть? Пусть не в первой строчке (в первой я проверил -- нету), пусть где-то в середине? Если есть, то ткните мне пальцем? (2) И если предположить, что загвоздки нет, то насколько это корректный переводческий приём -- дать мне понять, что Шекспир не настоящий, но применив заведомо не ту ненастоящесть, что в оригинале (потому что оригинальной я всё равно не пойму)?

А "вот в чём загвоздка" я всю жизнь цитировал и цитировать буду. Но раньше я думал, что это Марк Твен, а теперь знаю, что самодеятельность переводчика. Но образ от этого хуже не стал! :-)

... To be or not to be - that is the tautology ...

Date: 2023-05-20 04:45 am (UTC)
From: [identity profile] olga-lti.livejournal.com

В твеновском оригинале - не просто мешанина из высокого стиля, но и переход от высокого в низкому в смысловом аспекте (и мне лично кажется, что переводчик прекрасно справился с задачей, просигнализировав словом "загвоздка" в самом начале псевдошекспировского текста, что именно это и произойдет). "Сомкни ты челюсти, тяжелые, как мрамор, и в монастырь ступай!" — смешная мутация высокого стила превращает высказывание в "заткнись и отвали уже наконец". (But soft you, the fair Ophelia: Ope not thy ponderous and marble jaws. But get thee to a nunnery—go!)


Причем для Герцога, который читает "монолог", переход к низкому смыслу может быть и незаметен, или заметен только в том отношении, что это завершение мутного потока слов, который, слава всевышнему, иссякает, и исполнитель вместе со слушателями могут, наконец, сбросить бремя "высокой культуры".

Edited Date: 2023-05-20 04:57 am (UTC)

Date: 2023-05-19 10:52 pm (UTC)
From: [identity profile] chelovetz.livejournal.com

Примечание "Герцог приводит не подлинный монолог Гамлета, а бессмысленный набор фраз, заимствованных из разных пьес Шекспира" — вполне себе ценное. Оно объясняет наивному читателю, что монолог и не подлинный, но при этом и не совсем самосочиненный, то есть Герцог, как минимум, тексты того Шекспира видел в близи, а не подхватил имя из воздуха. То есть некая внятная картинка происходящего и образ персонажа всё равно складывается. Но авторский юмор уходит, да.


Точно так же разжевывать про "Зима близко" — бессмысленно, но вставить ремарку "персонажи общаются цитатами из популярного в описываемый период телесериала" — вполне бы себе и не плохо бы. Потому что без этой ремарки персонажи несут какую-то несвязную чушь.

Date: 2023-05-20 06:46 pm (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com

В последнем случае читатель, помимо всего прочего, поймет, что он "ни в чем не виноват" — просто не смотрел довольно дурацкий сериал.:)

Date: 2023-05-20 02:34 am (UTC)
From: [identity profile] lipkalapka.livejournal.com

А мне кажется можно выдавать рекомендации для неподготовленного читателя вроде «для усиления комического эффекта перечитайте вначале монолог Гамлета у Шекспира».

Date: 2023-05-20 07:08 am (UTC)
livelight: (lightning)
From: [personal profile] livelight
Звучит немного оскорбительно: если ты дурак и ничего не понял, то пойди прочитай [Список литературы на восемь листов]

Date: 2023-05-20 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] lipkalapka.livejournal.com

Звучит оскорбительно если считать существование единой культуры — «для тех, кто не учился в школе, бебебе». А если от читателя можно ожидать любой культуры/традиции, то это не оскорбительно, а вежливо и предусмотрительно. Комментарии к свадебным обрядам «сенегальских мохноногов» — это тоже оскорбительно?

Date: 2023-05-20 04:10 am (UTC)
From: [identity profile] olga-lti.livejournal.com

kot-kam, так вы просто очень маленький были тогда, и не могли оценить прелести твеновской мешанины из Шекспира — были б чуть-чуть постарше, может быть, и порадовались бы стилю, без конкретных привязок к определенным цитатам. Я уже третий человек в этом разговоре, которому навсегда запомнились строчки «О милая Офелия! О нимфа! Сомкни ты челюсти, тяжелые, как мрамор, и в монастырь ступай!».


Я, конечно, Гекльберри Финна прочла в довольно юном возрасте, поэтому про Гамлета я откуда-то знала, что он Офелию в монастырь гнал, но что это "гробница открыла челюсти, тяжелые, как мрамор" (the sepulcher ... Hath oped his ponderous and marble jaws), знать никак не могла (и, кажется, прочитала это именно в примечаниях переводчика). Я помню, как это было упоительно смешно — нежная нимфа с тяжелыми как мрамор челюстями (плюс у меня появился волшебный, поэтический способ попросить кого угодно заткнуться). Причем это было смешно сразу — просто из-за очевидной несовместимости понятий. Совсем не нужно было знать Гамлета близко к тексту. Я, помню, весь день этой строчке радовалась — вот и сейчас сижу, и рот до ушей. kot-kam, вы правда до сих пор воспринимаете эти строчки как отвратительные?! Они прекрасны!





Edited Date: 2023-05-20 05:05 am (UTC)

Date: 2023-05-20 04:27 am (UTC)
From: [identity profile] mih-s-m.livejournal.com
Да, я тоже запомнил и "челюсти" и "загвоздку" (читал в десять лет).

Смешно не было (в отличие от "Тома Сойера"). Но запомнил.

Date: 2023-05-20 04:35 am (UTC)
From: [identity profile] mih-s-m.livejournal.com
Да ещё помню, как в "Сойере" прошло мимо меня уморительно смешное место, где Том называет авторами Евангелий Давида и Голиафа.

Мне в десять лет, конечно, было все равно: что Давид с Голиафом, что Лука с Матфеем.

Date: 2023-05-20 12:33 pm (UTC)
From: [identity profile] slobin.livejournal.com

О! Только сейчас осознал: кто такие Лука, Матвей и Давид, я не знал, но это явно какие-то древние люди (вполне возможно, авторы Евангелия, откуда я знаю?), а Голиаф — чудовище и вообще не отсюда. Поэтому я предполагал, что первая половина ответа — правильная, а вторая — абсурдная. Но что-то вроде пьесы Шекспира "Ромео и Жоржетта". Отсюда печальный вывод: понимать юмор вообще не обязательно, если контекст сигнализирует "это юмор", то реципиент сам найдёт, чему посмеяться.

И вообще я подозреваю, что большую половину (sic) всего, что я "знаю", я знаю примерно таким же вот образом.

... Shit happiness ...

Date: 2023-05-20 06:47 pm (UTC)
From: [identity profile] buddha239.livejournal.com

А я уже в курсе был.:)

Date: 2023-05-20 04:45 am (UTC)
From: [identity profile] kouzdra.livejournal.com
Я только недавно пытался объяснить Фариту А. что такое реальный п-ц. Безуспешно — у него просто нет соответствующего опыта.

Date: 2023-05-20 06:25 am (UTC)
From: [identity profile] right-to-cry.livejournal.com
Нет, все равно не бесполезны. Меня такие примечания (о том, чего я не знаю) побуждают с этим незнакомым ознакомиться. Прочитать/посмотреть/послушать. В общем, образовательную роль они играют.

Date: 2023-05-21 06:02 am (UTC)
From: [identity profile] natusha-st.livejournal.com
У меня в школьные и институтские годы так складывалась большая часть читаемого: из примечаний к предыдущей прочитанной книге. Гм, я на почве чтения Гессе и Манна даже много чего музыкального прослушала, но тут уже в мозгу остались почти исключительно фамилии композиторов и примерное время их жизни, иногда названия произведений.

Date: 2023-05-20 10:49 am (UTC)
From: [identity profile] hansrudel.livejournal.com

Примечания нужны хотя бы за тем, чтобы тиктокерная школота после не верещала, что ея ввели в заблуждение, и не делала людям желчь.

Edited Date: 2023-05-20 10:50 am (UTC)

Date: 2023-05-20 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] masterspammer.livejournal.com

Аналогично ("добро пожаловать в стаю") прочитал Твена до Шекспира. Челюсти помню с тех самых пор.

Date: 2023-05-21 09:44 am (UTC)
From: [identity profile] staerum.livejournal.com

Для этого и нужен канон. Что-то неизбежно отжигается, но что-то должна оставаться. Иначе это не культура, а дрейф в море мемов.

Date: 2023-05-21 05:13 pm (UTC)
From: [identity profile] az-greshny.livejournal.com
------------строки «О милая Офелия! О нимфа! Сомкни ты челюсти, тяжелые, как мрамор, и в монастырь ступай!» почему-то запомнились мне едва ли не лучше, чем сам монолог Гамлета.

О да!

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 12:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios