На самом деле, основная проблема с передачей говоров, диалектов и акцентов вообще состоит даже не в том, чтобы подыскать русский аналог говора нью-йоркского чернокожего или йоркширского фермера (или, пуще того, придумать, что делать в ситуации, когда у тебя в тексте носители двух-трех РАЗНЫХ говоров). Хотя это и само по себе непросто - но ладно, как-то выкрутиться можно. Нам не привыкать, нам за эту эквилибристику деньги плотют. Основная проблема в том, чтобы с этим делом не переиграть. Не перегнуть палку. Вот у меня сейчас в рассказе две старухи разговаривают, и разговаривают они с густым таким провинциальным акцентом, и я буквально на проволоке балансирую: с одной стороны, надо бы это передать, а с другой стороны, рассказ-то совершенно не смешной, а выходит все равно смешно.
Потому что говор, диалект, акцент - это смешно. Основной эффект всегда комический. В устном общении, предположим, не всегда (хотя когда начинают нарочно имитировать чей-то акцент - почти всегда). Но на письме - всегда. Даже если (сюрприз!) имитировать безупречное литературное произношение - так, как говорит, допустим, образованный москвич, интеллигент в энном поколении. «Чиво-чиво? Да што вы говорите?» - все, перед нами забавная деревенщина. Хотя [чиво] и [што] - это чистая, стопроцентная московская норма, Пушкин так говорил, скорее всего. (Но тут понятно, в чем дело: «пишеццо как слышиццо» - это неграмотность). Но вообще любая корявая, неправильная, нелитературная речь - это смешно. Персонаж, говорящий с акцентом - обязательно персонаж комический. Это можно передавить, можно переломить, но для этого автору придется в самом деле прыгнуть выше головы. Вот у Камши, скажем, мне это очень в глаза бросается. У нее адуаны (провинциальное ополчение) последовательно, на протяжении всех книг, говорят таким нарочито простецким деревенским говорком. В самом начале, когда происходящее еще воспринимается глазами чванливого юного герцога, который это мужичье презирает, это нормально. А дальше, когда эти персонажи совсем уже ни разу не комические, это невыносимо режет глаз, и чем дальше, тем больше. Технически намного проще это обойти. Способы известны, они достаточно простые. Во-первых, можно не имитировать акцент, а просто сказать, что персонаж говорил с сильным, ну, допустим, немецким или грузинским акцентом. (Точно так же, как можно не напоминать на каждой странице, что глаза у персонажа голубые, а просто сказать один раз в расчете, что читатель уж как-нибудь запомнит). Во-вторых, если вам непременно нужно создать устойчивый образ персонажа, говорящего с акцентом, этот акцент можно воспроизвести на протяжении первых двух-трех-пяти-десяти реплик, на протяжении первой главы, и так далее. Дальше можно эксплицитно указать, что персонаж и дальше говорит с акцентом, но мы этого воспроизводить не станем, чтобы не мучить читателя, либо, как вариант, просто убрать этот акцент, не акцентируя на этом внимание. На самом деле, в жизни обычно именно так и происходит: мы обращаем внимание на особенности речи собеседника первые пять-десять минут разговора, а потом просто как-то перестаем замечать (ну, если эти особенности не мешают пониманию - и если вы не профессиональный филолог, которому эти особенности интересней самого разговора).
В переводе, понятно, с этим сложнее. Я бы и рад отказаться от акцента после первых двух страниц, потому что ну сколько ж можно уже, все уже и так поняли, что у вашего фермера кошмарный йоркширский говор! - но автор-то этот говор воспроизводит на протяжении всего романа! И что же делать? А в этом случае переводчику в любом случае придется что-то решать самому. И тут, опять же, все упирается в то, какова, собственно, художественная функция этого говора. Это комический персонаж? Тогда я бы оставил говор на протяжении всего текста. Или автору просто важно подчеркнуть, что он говорит не так, как другие? Тогда бы я снабдил персонажа какими-то характерными речевыми особенностями, которые при этом не выглядят как диалектные или просторечные (собственно, это и к оригинальным текстам приложимо). Какой-то, может быть, интонацией. Особой манерой строить фразу. Это, конечно, немного сложнее, чем просто коверкать слова или воспроизводить картавость или гэканье - но этот инструмент тоньше и работает лучше. Есть еще такая штука, как называла это Безяева - «коммуникативная дорожка». Она это говорила в применении к актерам, выстраивающим роль, допустим, в кино, но в письменном тексте можно сделать то же самое. Но это требует отдельного разговора, и не сейчас.
Остается еще один вопрос: но почему? Почему говор, акцент, диалектные особенности - это обязательно комично? На самом деле вопрос этот не такой простой. Точнее, на него есть простой ответ. Потому что внутри нашей постсоветской культуры правильная, грамотная речь - это вопрос статуса. Человек, который правильно говорит и грамотно пишет, заслуживает уважения; человек, который говорит неправильно и пишет с ошибками, заслуживает осмеяния. (Что значит «неправильно» - другой вопрос: в Питере могут засмеять человека, который называет «булку» «хлебом»; из-за пончиков и пышек копья ломаются по сей день, хотя, казалось бы, разницу запомнить несложно, и если я захочу в Питере пончиков, я стану искать «пышечную», только и всего; я знаю девочку, над которой в ее преимущественно украиноязычном дворе смеялись за то, что она называла «реп’ях» «репейником» - разговор при этом шел на русском, но просто очень уж слово смешное: «репейник»! Когда он «реп’ях»!) При этом мы это не нарочно. Это непроизвольная реакция, оно само выходит. Неправильная речь - это смешно. Хочешь сделать персонажа комичным - заставь его говорить с акцентом. Не хочешь делать персонажа комичным - убери акцент нафиг. Хочешь высмеять человека (собеседника или публичную персону) - изобрази его характерные речевые особенности: акцент, заикание, неправильные ударения, что угодно. Ключевое слово - «азировка» (гугл.) Человек, для которого язык не родной, но который изо всех сил старается на нем говорить, ужас как смешон.
Везде ли это так? Трудно сказать. Не знаю, так ли это в Америке. Я почти уверен, что это так в Британии - по крайней мере, это было так еще лет пятьдесят тому назад: в стране, где девяносто пять процентов коренного населения говорит с теми или иными диалектными особенностями, принято высмеивать диалектные особенности. Я вроде слышал, что в последние лет тридцать это сходит на нет и уже (почти?) не стыдно говорить, как какой-нибудь йоркширец. Возможно, это сходит на нет в академических кругах, а люди попроще детей по-прежнему одергивают и поправляют, потому что деревенщиной и провинциалом быть очень стыдно. Вот Крэйг Эштон про это писал совсем недавно. Как это в других культурах - не знаю, если знаете - расскажите. Но в русской культуре это именно так, и останется так еще очень долго.
Потому что говор, диалект, акцент - это смешно. Основной эффект всегда комический. В устном общении, предположим, не всегда (хотя когда начинают нарочно имитировать чей-то акцент - почти всегда). Но на письме - всегда. Даже если (сюрприз!) имитировать безупречное литературное произношение - так, как говорит, допустим, образованный москвич, интеллигент в энном поколении. «Чиво-чиво? Да што вы говорите?» - все, перед нами забавная деревенщина. Хотя [чиво] и [што] - это чистая, стопроцентная московская норма, Пушкин так говорил, скорее всего. (Но тут понятно, в чем дело: «пишеццо как слышиццо» - это неграмотность). Но вообще любая корявая, неправильная, нелитературная речь - это смешно. Персонаж, говорящий с акцентом - обязательно персонаж комический. Это можно передавить, можно переломить, но для этого автору придется в самом деле прыгнуть выше головы. Вот у Камши, скажем, мне это очень в глаза бросается. У нее адуаны (провинциальное ополчение) последовательно, на протяжении всех книг, говорят таким нарочито простецким деревенским говорком. В самом начале, когда происходящее еще воспринимается глазами чванливого юного герцога, который это мужичье презирает, это нормально. А дальше, когда эти персонажи совсем уже ни разу не комические, это невыносимо режет глаз, и чем дальше, тем больше. Технически намного проще это обойти. Способы известны, они достаточно простые. Во-первых, можно не имитировать акцент, а просто сказать, что персонаж говорил с сильным, ну, допустим, немецким или грузинским акцентом. (Точно так же, как можно не напоминать на каждой странице, что глаза у персонажа голубые, а просто сказать один раз в расчете, что читатель уж как-нибудь запомнит). Во-вторых, если вам непременно нужно создать устойчивый образ персонажа, говорящего с акцентом, этот акцент можно воспроизвести на протяжении первых двух-трех-пяти-десяти реплик, на протяжении первой главы, и так далее. Дальше можно эксплицитно указать, что персонаж и дальше говорит с акцентом, но мы этого воспроизводить не станем, чтобы не мучить читателя, либо, как вариант, просто убрать этот акцент, не акцентируя на этом внимание. На самом деле, в жизни обычно именно так и происходит: мы обращаем внимание на особенности речи собеседника первые пять-десять минут разговора, а потом просто как-то перестаем замечать (ну, если эти особенности не мешают пониманию - и если вы не профессиональный филолог, которому эти особенности интересней самого разговора).
В переводе, понятно, с этим сложнее. Я бы и рад отказаться от акцента после первых двух страниц, потому что ну сколько ж можно уже, все уже и так поняли, что у вашего фермера кошмарный йоркширский говор! - но автор-то этот говор воспроизводит на протяжении всего романа! И что же делать? А в этом случае переводчику в любом случае придется что-то решать самому. И тут, опять же, все упирается в то, какова, собственно, художественная функция этого говора. Это комический персонаж? Тогда я бы оставил говор на протяжении всего текста. Или автору просто важно подчеркнуть, что он говорит не так, как другие? Тогда бы я снабдил персонажа какими-то характерными речевыми особенностями, которые при этом не выглядят как диалектные или просторечные (собственно, это и к оригинальным текстам приложимо). Какой-то, может быть, интонацией. Особой манерой строить фразу. Это, конечно, немного сложнее, чем просто коверкать слова или воспроизводить картавость или гэканье - но этот инструмент тоньше и работает лучше. Есть еще такая штука, как называла это Безяева - «коммуникативная дорожка». Она это говорила в применении к актерам, выстраивающим роль, допустим, в кино, но в письменном тексте можно сделать то же самое. Но это требует отдельного разговора, и не сейчас.
Остается еще один вопрос: но почему? Почему говор, акцент, диалектные особенности - это обязательно комично? На самом деле вопрос этот не такой простой. Точнее, на него есть простой ответ. Потому что внутри нашей постсоветской культуры правильная, грамотная речь - это вопрос статуса. Человек, который правильно говорит и грамотно пишет, заслуживает уважения; человек, который говорит неправильно и пишет с ошибками, заслуживает осмеяния. (Что значит «неправильно» - другой вопрос: в Питере могут засмеять человека, который называет «булку» «хлебом»; из-за пончиков и пышек копья ломаются по сей день, хотя, казалось бы, разницу запомнить несложно, и если я захочу в Питере пончиков, я стану искать «пышечную», только и всего; я знаю девочку, над которой в ее преимущественно украиноязычном дворе смеялись за то, что она называла «реп’ях» «репейником» - разговор при этом шел на русском, но просто очень уж слово смешное: «репейник»! Когда он «реп’ях»!) При этом мы это не нарочно. Это непроизвольная реакция, оно само выходит. Неправильная речь - это смешно. Хочешь сделать персонажа комичным - заставь его говорить с акцентом. Не хочешь делать персонажа комичным - убери акцент нафиг. Хочешь высмеять человека (собеседника или публичную персону) - изобрази его характерные речевые особенности: акцент, заикание, неправильные ударения, что угодно. Ключевое слово - «азировка» (гугл.) Человек, для которого язык не родной, но который изо всех сил старается на нем говорить, ужас как смешон.
Везде ли это так? Трудно сказать. Не знаю, так ли это в Америке. Я почти уверен, что это так в Британии - по крайней мере, это было так еще лет пятьдесят тому назад: в стране, где девяносто пять процентов коренного населения говорит с теми или иными диалектными особенностями, принято высмеивать диалектные особенности. Я вроде слышал, что в последние лет тридцать это сходит на нет и уже (почти?) не стыдно говорить, как какой-нибудь йоркширец. Возможно, это сходит на нет в академических кругах, а люди попроще детей по-прежнему одергивают и поправляют, потому что деревенщиной и провинциалом быть очень стыдно. Вот Крэйг Эштон про это писал совсем недавно. Как это в других культурах - не знаю, если знаете - расскажите. Но в русской культуре это именно так, и останется так еще очень долго.
no subject
Date: 2023-06-21 02:38 pm (UTC)no subject
Date: 2023-06-21 02:43 pm (UTC)Ну раз уж о Камше — адуаны адуанами, а непарный барон Катершванц, Ужас Виндблуме — он смешной?
no subject
Date: 2023-06-21 08:12 pm (UTC)no subject
Date: 2023-06-21 08:13 pm (UTC)no subject
Date: 2023-06-21 02:52 pm (UTC)> Как это в других культурах
Ah ! ah ! ah ! ah ! c’est vous, dit-il enfin, avec son accent italien que sa fureur rendait plus comique, c’est vous qui entrez par la porte, qué, qué, qué zé ne veux pas qu’on passe !
С уважением,
Гастрит
no subject
Date: 2023-06-21 08:13 pm (UTC)no subject
Date: 2023-06-21 08:44 pm (UTC)Мемуары Г.Берлиоза, в немалой степени — как по их собственному тексту видно — посвящённые дискредитации Л.Керубини. Комичный итальянский акцент коего и педалируется.
С уважением,
Гастрит
no subject
Date: 2023-06-21 02:54 pm (UTC)Есть у меня знакомый в НЙ, который любит отмечать — what a horrible provincial accent. Я однажды не выдержала и спросила. Как же мой Russian English терпишь — ответ был — This is different, it is just foreign accent, it has no social implications.
Бритиши, конечно, жуткие снобы с акцентами. Американцы сравнительно очень терпимы, хоть и могут притворится, что не понимают.
no subject
Date: 2023-06-23 06:46 am (UTC)Уж кому-кому, но не жителям Noo Yohk пенять на акценты...
no subject
Date: 2023-06-21 03:13 pm (UTC)Ну я например прочитав "Чиво-чиво? Да што вы говорите?" насторожилась. В основном на иканье, "чиво", так говорить не многие себе позволяют.
no subject
Date: 2023-06-21 08:14 pm (UTC)no subject
Date: 2023-06-22 05:10 am (UTC)no subject
Date: 2023-06-22 04:05 pm (UTC)В норме там редуцированное [и], то самое, которое тыщу лет назад обозначалось буквой Ь. А вот если его протягивать до полного, тогда уже звучит комично-провинциально-...
no subject
Date: 2023-06-21 03:48 pm (UTC)Встречал такой вариант. И там почти вся книга так написана.
ЭЛИС УОКЕР
ЦВЕТ ПУРПУРНЫЙ
От переводчика
Элис Уокер поселила героев своего романа в одном из южных штатов, может быть, в Джорджии, где, в городе Итонтоне, родилась она сама. И не только поселила, но и заставила говорить на южном деревенском афроамериканском наречье. Чтобы избежать контраста диалектной прямой речи и обрамляющего ее литературного языка рассказчика, автор поручила вести рассказ самой героине книги Сили. Таким образом, язык романа, за исключением писем Нетти, написанных правильным, почти викторианским и несколько возвышенным языком, представляет из себя диалект, или, если избегать этого слова, афроамериканский вариант английского языка. Английский язык, на котором говорят афроамериканцы, своеобразен. Среди заметных черт этого варианта английского, если не считать произношения и интонации, можно упомянуть глагольные формы с усеченными окончаниями, пропуск глаголов-связок и специфическое употребление местоимений. Переводить дословно эти особенности я не стала, чтобы не создавать ощущения неправильности речи. Афроамериканский язык имеет свои правила, и все кажущиеся неправильности подчинены обычной языковой логике. Если бы я попыталась переводить дословно, это выглядело бы так: «он иду домой» или «нас пошли на речку». Поскольку язык этот сложился не в городской среде, для передачи его особенностей я выбрала некоторые черты южных диалектов русского языка, стараясь ограничиться глагольными и местоименными формами, хотя не обошлось и без некоторой доли диалектных слов и выражений.
***
Миленький Бог,
Мне уже четырнацать. Я харошая всегда старалася быть харошей девачкой. Можеш открыть мне чево со мной творица? дай хоть знак.
По весне, как Люций родился, я слышала, они все препиралися. Он хвать ее за руку и стал в комнату тянуть, а она гаварит: Еще рано, Фонсо, хворая я еще. Ну и он от ее отстал. Прошла неделя и он опять пристает. Она гаворит: Не могу я больше. Аль не видиш, я уже еле ноги таскаю и детей куча.
Она поехала в Мейкон, до сестры, докторшы. Я за детьми осталася глядеть. Он мне в жизни слова добрава не сказал. Вот он и говарит: Раз твоя мамаша не хочет, будеш заместо ее. Сперва он ткнул тую штуку мне в бок и начал как будто ерзать. Потом стиснул мне тити. Потом заталкнул прямо в пипку. Было ужас как больно и я плакала. Он стал мне рот зажимать чуть не задушил и говорит, Заткнись. Потом привыкнет.
Мне ни за што не привыкнуть. А теперичя как еду гатовить, меня тошнит. Мама на меня бранится и косо смотрит. А вобще она нонче повеселевшая, потому как он злобится меньше. Она все время хворая, ох боюся долго ей не протянуть.
no subject
Date: 2023-06-22 07:59 am (UTC)А теперь можно сравнить количество ошибок в первом и последнем предложениях.
no subject
Date: 2023-06-21 04:12 pm (UTC)И вот тут всплывает — по крайней мере, применительно именно к Киплингу — интересный вопрос: а что сам-то Киплинг имел в виду, густо насыщая свои рассказы разными диалектизмами и акцентами?
Учитывая, что для англичанина кокни или йоркширский говор, где "u" в закрытом слоге произносят как "у", а не "а" (рушан вместо рашен) — вероятно, так же смешны, как для нас говорок деда Щукаря. Плюс — такая же социальная характеристика, как "выдь на баз" в "Тихом Доне" (специально беру как пример самые насыщенные диалектизмами книги).
Если Киплинг хотел придать юмористический оттенок тексту (что, например, в серии рассказов о двух солдатах очевидно), то и передавать диалектизмы и акцент надо диалектизмами и акцентом.
no subject
Date: 2023-06-21 06:56 pm (UTC)no subject
Date: 2023-06-21 07:21 pm (UTC)Ну и человек, изо всех сил старающийся говорить не на родном языке, смешон далеко не везде. И не всегда.
no subject
Date: 2023-06-22 05:45 am (UTC)Кавказ и Средняя Азия из СССР умели говорить на каком-то серьезном ёмком русском, даже если слышно, что русский не родной; сейчас у них такое уже меньше встречается. Успела заметить только то, что они прекрасно обходились без некоторых косвенных падежей.
no subject
Date: 2023-06-22 08:07 am (UTC)Кавказ и Средняя Азия говорили на хорошо выученном официальном диалекте, который носители языка видели только по телевизору, Поэтому он казался серьезным и веским.
no subject
Date: 2023-06-22 08:24 am (UTC)no subject
Date: 2023-06-21 08:40 pm (UTC)ох, это так жизненно — стараться говорить на языке, который плохо знаешь. поражаюсь стойкости балканцев, когда они принимают наковерканные нами слова не дрогнув бровью. хотя это наверняка чудовищно смешно
no subject
Date: 2023-06-22 05:32 am (UTC)Передается это вполне допустимыми конструкциями. Коммуникативная дорожка, как вы и указываете, например: «А сама небось нюхает табак — это ничего, ей-то можно». Там же «…порядком усохшая мисс Уотсон,... приехала на житьё…» В клятве на бересте «Упадут и Сдохнут» с большой буквы, хотя с большой буквы на английском вроде существительные, Все Важные Существительные)
Так вот, мне кажется, если подобные конструкции из устной речи передадут смысл компактнее, ощутимо меньшим количеством слов, чем литературные конструкции, то ненужного комического эффекта не будет.
no subject
Date: 2023-06-22 06:08 am (UTC)no subject
Date: 2023-06-22 06:36 am (UTC)Бывают персонажи "образованные", а бывают — "из народа". У персонажа из народа может быть акцент или другие характерные особенности — но это еще не делает его комическим.
И — я Вам действительно сочувствую.:) Как англичане передают звучание с акцентом — если у них нету правил чтения?
no subject
Date: 2023-06-22 08:04 pm (UTC)'I'm gwine ter larn you how ter talk ter 'spectubble folks ef hit's de las' ack,' sez Brer Rabbit, sezee. 'Ef you don't take off dat hat en tell me howdy, I'm gwine ter bus' you wide open,' sezee.
Tar-Baby stay still, en Brer Fox, he lay low.
Brer Rabbit keep on axin' 'im, en de Tar-Baby, she keep on sayin' nothin', twel present'y Brer Rabbit draw back wid his fis', he did, en blip he tuck 'er side er de head. Right dar's whar he broke his merlasses jug. His fis' stuck, en he can't pull loose. De tar hilt 'im. But Tar-Baby, she stay still, en Brer Fox, he lay low.
`Ef you don't lemme loose, I'll knock you agin,' sez Brer Rabbit, sezee, en wid dat he fotch 'er a wipe wid de udder han', en dat stuck. Tar-Baby, she ain'y sayin' nuthin', en Brer Fox, he lay low.
no subject
Date: 2023-06-22 08:07 pm (UTC)И носители языка реально все это понимают?:) Впрочем, текст, похоже, не хитрый.
no subject
Date: 2023-06-22 09:44 pm (UTC)Ещё бы ему быть хитрым, если это сказка, которую рассказывает белому мальчику старый неграмотный негр :) Насчёт того, как носители это понимают, не очень представляю, но видел вариант этих сказок, переписанный почти стандартным языком. Дополнение к ответу о том, как в английском передают такие особенности произношения: хотя во многих случаях нет однозначного соответствия между написанием и произношением, но грамотный читатель обычно знает, как в норме произносится «искажённое» слово, и может представить, как именно его можно исказить. Например, в процитированном фрагменте agin — это вариант слова again, и можно догадаться, что в нём дифтонг [ei] превратился в [i], а остальное осталось на месте.
no subject
Date: 2023-06-22 08:04 am (UTC)Вот примеров точно сейчас даже не вспомню. Но чисто по воспоминаниям вообще.
Вроде в произведениях про гражданскую войну 1918года таких говоров и акцентов было довольно много. Но комичными они при этом не выглядели. Но там зачастую обстановка в рассказе была страшная сама по себе.
no subject
Date: 2023-06-22 08:54 am (UTC)Диалекты, наречия, суржики как бы говорят нам, что все эти народы-нации, начиная с французов и аллеманов— чистый незамутнённый новодел.
no subject
Date: 2023-06-22 10:39 am (UTC)" Хочешь высмеять человека (собеседника или публичную персону) - изобрази его характерные речевые особенности: акцент, заикание, неправильные ударения, что угодно." — Что угодно.
Что угодно, вот что можно использовать. Если записать устную речь любого человека слово в слово, будет коряво. Если почаще это делать, привыкнут все. Но не все сразу.
Вот реальная самоаттестация, записанная по телефону. И что не так, скажите мне, кроме того, что организаторы сайта тоже в своем роде асы. (Так это я и так знаю, они мне однажды написали в шапке письма "не отвечать — хорошая идея?"). Я бы такому репетитору позвонила, выяснила, с кем как она разговаривает.