kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
- Что-то я как-то плохо понимаю, что тут написано...
- Возможно, потому, что это на итальянском, и ты его вообще не знаешь?
- Черт! А я думаю, что читаю по-французски, и все переживаю, что совсем его забыл!

"Надо же, оказывается, я отлично знаю английский! Я понимаю каждое слово! - Это потому, дорогой Портос, что мы говорим по-испански!"

Надо сознаться, в свое время этот диалог вынес мне мозг начисто - подозреваю, что и не мне одному: оказывается, недалекий Портос не знает английского - но знает испанский! Это был просто какой-то внезапный прорыв в иной мир, где знать иностранный язык - даже не особое интеллектуальное достижение: вон, Портос - и тот...

P.S. На самом деле, именно это дало мне пинок в сторону языков и филологии вообще. Не конкретно этот диалог, а вообще интерес к той эпохе, когда необразованный мушкетер знал парочку иностранных языков, а образованный человек - разумеется, латынь и греческий, ну и плюс еще... Короче, мне стало ясно, что без латыни там просто ловить нечего, и я взялся за дело. ;-)

Date: 2023-07-02 09:10 am (UTC)
From: [identity profile] prostak-1982.livejournal.com

Весьма неточным прототипом Портоса является мушкетёр Исаак де Порто, родившийся в По, в старинной беарнской дворянской протестантской семье.



По — город и коммуна на юго-западе Франции, административный центр департамента Атлантические Пиренеи региона Новая Аквитания.



Атланти́ческие Пирене́и — департамент на юго-западе Франции, один из департаментов региона Новая Аквитания.



Департамент включает 3 округа, 52 кантона и 547 коммун. На границе с Испанией стоит самый южный город Франции — Андай.



То есть, Портос знает испанский не потому, что он его изучал, а как многие узбеки знают таджикский — общее место расселения двух языковых культур.

Date: 2023-07-02 09:23 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Так-то оно да, но у Дюма Портос знает испанский просто потому, что Франция уже черт-те сколько лет воюет с Испанией, и как-то все понемножку нахватались. Конечно, он его не изучал.

Date: 2023-07-02 09:27 am (UTC)
From: [identity profile] lipkalapka.livejournal.com

Можно было локализовать на белорусский : )

Date: 2023-07-02 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
На польский. Испанский дальше от французского, чем русский от белорусского.

Date: 2023-07-02 11:38 am (UTC)
From: [identity profile] chyyr.livejournal.com

+1


Мне в испанском приглянулось, что они, как и поляки, очень уважают предложения без местоимений — благо по форме глагола понятно, о каком-лице говорится. И вежливое третье лицо "¿Qué usted quiere?"/"Co pan chce?" тоже очень душевно.

Date: 2023-07-02 11:53 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Да-а, вежливое третье лицо — это песня (и отдельно — во множественном числе!)

Date: 2023-07-02 01:46 pm (UTC)
From: [identity profile] lipkalapka.livejournal.com

Ну да, так точнее будет.

Date: 2023-07-02 09:53 am (UTC)
From: [identity profile] lj-frank-bot.livejournal.com
Здравствуйте!
Система категоризации Живого Журнала посчитала, что вашу запись можно отнести к категории: Лингвистика (https://www.livejournal.com/category/lingvistika?utm_source=frank_comment).
Если вы считаете, что система ошиблась — напишите об этом в ответе на этот комментарий. Ваша обратная связь поможет сделать систему точнее.
Фрэнк,
команда ЖЖ.

Date: 2023-07-02 10:41 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Молодец, Фрэнк! В кои-то веки... :-)

Date: 2023-07-02 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] gobis.livejournal.com

Латынь вообще спасает. (И это я на первом курсе ругалась: "Зачем нам этот мёртвый язык?!")



Однажды подруга попросила, потому что её попросила коллега с работы, прочитать инструкцию — не помню, к чему. "Там по-немецки и по-итальянски." Оказалось, что там по-голландски и по-испански.

Date: 2023-07-02 11:21 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
А теперь представь это себе в наших реалиях.
"Надо же, я понял почти весь диалог, я не знал, что датский так близок к английскому"
"Возможно, дело в том, что мы говорили по-голландски..."

Зная французский ты обречен понимать испанский в той мере, в какой знающий английский понимает голландский — у тебя все парадигмы похожи. Я не знаю французского beyond hitchhike talk, но знаю испанский и в целом понимаю французскую речь и уж тем более способен прочесть французкий текст.
Но вот как можно на слух спутать испанский с английским моё голова нихьт. Думаю, что у Дюма прикол именно в этом.

Date: 2023-07-02 11:54 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Я не понимаю голландского. Вообще. ;-) На слух тем более.

Date: 2023-07-02 12:02 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
А как у тебя с именно разговорным английским?
Хотя тут есть момент: я ведь немецкий знаю тоже, это помогает.
Edited Date: 2023-07-02 12:03 pm (UTC)

Date: 2023-07-02 12:12 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
С разговорным, пожалуй, что и никак. Но тут, скорее, больше играет роль то, что немецкого я толком не знаю. Если бы знал немецкий — голландский бы, конечно же, понимал.

Date: 2023-07-02 01:31 pm (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Кажется, у Гаспарова в "Записях и выписках" (лень искать), некий профессор, услышав голландскую речь (слава богу, awlga нас не слышит — она за "голландский язык" вместо "нидерландского" головы отрывает), спросил: "Что это за идиш, которого я не понимаю?"
Насчет Портоса была та же мысль. С тех пор, как стал изучать испанский, стал и французский кое-как понимать.
Edited Date: 2023-07-02 01:32 pm (UTC)

Date: 2023-07-02 07:46 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Погоди, объясни про нидерландский язык. Что не так с фразой «голландский язык»?

Date: 2023-07-02 09:07 pm (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Оленька Гришина (здесь в жж она была Owlga), живущая в Бельгии и занимающаяся переводами голландских и фламандских писателей, утверждает, что правильное название — нидерландский язык, а словосочетание "голландский язык" вызывает у нее реакцию довольно-таки эмоциональную. Не имея особого интереса к вопросу о названии этого языка, я это просто запомнил.

Date: 2023-07-03 07:03 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Насколько я понимаю, там вопрос в самоназвании: Нидерланды хорошо, Голландия плохо и невежливо. Типа как с в/на Украину. Короче, голландцев в их присутствии вежливо именовать нидерландцами, и язык их — нидерландским, а не голландским. Я уже не помню, в чем соль, помню только, что вопрос был принципиальный.

Date: 2023-07-03 07:19 am (UTC)
From: [identity profile] armagedon-tvp.livejournal.com

Там не только голландский, там половина говорит на французском, а два района на немецком (оф. 2-ой язык, надписи дублированы).


Проблем там много, до сих пор правительственный кризис, а премьер легитимен только потому, что его монарх назначил. В общем интересная там ситуация для тех кто в ней разбирается (знакомые живут потому и знаю).

Date: 2023-07-03 07:37 am (UTC)
From: [identity profile] chyyr.livejournal.com
Голландия одна из провинций Нидерландов. Причем если во Фрисландии исторически все-таки говорили на отдельных фризских языках , то в других провинциях, емнип, — на том же, что и голландцы. Соответственно, условным северным брабантцам обидно, что их язык приписывают исключительно их соседям-голландцам.

Плюс, если не путаю, германский язык Бельгии (бывших Южных Нидерландов, они же Испанские и позже Австрийские Нидерланды) — это тот же нидерландский, но с Голландией они в разных государствах со времен Тиля Уленшпигеля Вильгельма Оранского Молчаливого.

Date: 2023-07-03 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Логично, что у голландцев есть какой-то нормальный термин для самоопределения, и где-то в природе существует для него дерогатив, потому что так бывает всегда с любыми нациями.

Для меня самое странное, что это имеет значение в русском языке, но ок, если им это важно.

Итак, страна Голландия, жители голландцы, язык голландский невежливо, страна Нидерланды, жители Нидерланды, язык нидерландский нормально, да? Там есть ещё какие-то нюансы, о которых должен знать иностранец с табуреткой?

Date: 2023-07-03 01:46 pm (UTC)
From: [identity profile] finnian-light.livejournal.com

Тут выше объяснили. Есть страна Нидерланды, в ней есть 12 провинций, две из которых называются Южная и Северная Голландия. В просторечном русском принято название этих провинций переносить на всю страну, ну примерно как Россию некоторые называют Московией. Специалисты же этот нюанс всегда учитывали, есть такой анекдот как бы не столетней давности:


Новый посол, дипломатии не обученный, из комиссаров, по какому-то поводу составил ноту и велел отправить ее голландскому послу.
– Батенька, – сказал ему старый швейцар, также остававшийся на службе еще с царских времен, – голландский бывает сыр и х...р, а посол – Нидерландов.

Date: 2023-07-03 02:17 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Ага, спасибо.
Тогда объясните еще про не-сыр. В смысле, что сыр бывает голландский я знал прежде, а вот в остальном, мне казалось, это дело интернациональное....

Date: 2023-07-03 02:41 pm (UTC)
From: [identity profile] finnian-light.livejournal.com

Ну, я же не зря писал, что анекдоту до этого самого лет. :)


Один мутный словарь предлагает следующее толкование:


ХЕР ГОЛЛАНДСКИЙ
Буквально: господин из Голландии (Herr aus Holland). Так в XVIII в. называли в Петербурге голландских моряков. Со временем название стало нарицательным и приобрело вульгарный смысл.


Звучит в принципе логично.

Date: 2023-07-04 09:11 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Интересно, это же еще и буква. То есть может быть оно не особо и ругательное, типа как «ижица на цыпочках»

Date: 2023-07-04 09:21 am (UTC)
From: [identity profile] finnian-light.livejournal.com

Ну да, от контекста зависит. Тем паче, что там не только буква, но и форма. Вон, к примеру, игра, которую мы называем "крестики-нолики" называлась "херики-оники". :) Или у того же "перехеривать" отсюда же корни растут. Но и значение — первая буква Того Самого Слова, имело место быть.

Date: 2023-07-03 10:21 pm (UTC)
bisey: (Default)
From: [personal profile] bisey
*** С тех пор, как стал изучать испанский, стал и французский кое-как понимать.

Та же фигня: с тех пор, как в школе и универе учил французский - обнаружил, что литературный итальянский с пятого на десятое понимаю :)
(Именно что литературный: там столько диалектов, что в своё время Ричард Фейнман прикалывался, произнося речи на вымышленном романском языке - и собеседники у него спрашивали: "Это испанский или итальянский?" А итальянцы даже считали, что он говорит на их языке - но на каком-то захолустном совсем диалекте)

Date: 2023-07-02 07:53 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
По большому счету, мне (было) пофиг, в чем там прикол у Дюма. Для советского ребенка, для которого даже украинский был страшный и непонятный, сама мысль о том, что знать пару языков — это ничего особенного, была свежа и непостижима, как теория относительности.

Date: 2023-07-02 10:58 pm (UTC)
From: [identity profile] natusha-st.livejournal.com
Я всегда считала, что Портос просто уловил, что с французского собеседники перешли на иностранный, а поскольку они в Англии, то иностранным языком должен быть английский. Для маскировки оно было бы логичней, но, если мне не изменяет память, Атосу пришлось бы разговаривать исключительно самому с собой.

Date: 2023-07-02 05:22 pm (UTC)
From: [identity profile] olga-lti.livejournal.com

"в свое время этот диалог вынес мне мозг начисто - подозреваю, что и не мне одному: оказывается, недалекий Портос не знает английского - но знает испанский! " — как приятно, когда неожиданно выскакивают детские воспоминания. Да! Вынос мозга был такой же точно. Именно недалекий Портос, который даже не фиксирует разницы между испанским и английским, тем не менее знает испанский.


Date: 2023-07-02 11:03 pm (UTC)
From: [identity profile] natusha-st.livejournal.com
Мне больше всего вынес мозг эпизод, в котором виконт де Бражелон допрашивал захваченного пленного на нескольких языках, причем определил, что тот немец по акценту в итальянском (или наоборот, но слово тедеско там было).

Date: 2023-07-03 12:05 pm (UTC)
From: [identity profile] beldmit.livejournal.com

Это, кажется, в "Двадцать лет спустя" и Мазарини (но предполагает неверно). То есть возможно, в "Виконте" такой же эпизод тоже есть...

Date: 2023-07-03 12:36 pm (UTC)
From: [identity profile] natusha-st.livejournal.com

Я имела в виду в Двадцати летах, глава XXXVII, допрос пленного наемника-мародера, воевавшего на стороне испанцев, которого Рауль с де Гишем захватили и привезли в ставку принца Конде. Пленный пытался выдать себя за немца, последовательно отказавшись понимать французский и испанский, но не на тех напал, виконт и немецкий учил и по акценту определил, что перед ними итальянец. Конде итальянским владел, а под угрозой расстрела пленник прекрасно заговорил и на французском. Конде очень рекомендовал молодежи такой метод обучения языкам как высокоэффективный.


Главой-двумя раньше этот пленный смертельно ранил бывшего лилльского палача.


Я это читала классе в третьем-четвертом, очень впечатлилась виконтовыми лингвистическими способностями. Меня даже Генри Хиггинс так не впечатлил (тот все же был профессором, а не молодым балбесом только что сданным в армию).

Date: 2023-07-03 12:41 pm (UTC)
From: [identity profile] beldmit.livejournal.com

Ага, в главе XLIV "Сила и ум" это самое tedesco повторяется примерно в том же контексте.

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 02:51 pm
Powered by Dreamwidth Studios