САМОЕ СТРАШНОЕ
Jul. 4th, 2023 10:56 am
От гражданина Мерси из Парижа графу де Мерси в Лондон. Вандемьер VII года республики (октябрь 1798 года)
Итак, дорогой брат, я вернулся во Францию, сломленную столькими годами тревог и ужасов, страну, обреченную на унижения и порабощение… Но самое страшное впечатление произвели на меня не гильотина и не парижская толпа, а лицо и фигура одного весьма достойного и способного юноши — сына моего и твоего банкира. В свои семнадцать лет это маленький, почти совершенно лысый старичок… вернее, человек без возраста, живое олицетворение буржуазии.
Тщедушный и слабогрудый, он все же способен вызвать к себе какую-то симпатию — симпатию жалости, не без примеси омерзения. Но как эта голая голова умеет командовать числами! А тонкие пальцы словно нарочно созданы для того, чтобы считать, считать, считать цветные бумажки.
Отец юноши только что вышел из тюрьмы, куда его бросили по подозрению в монархическом заговоре. За короткое время отсутствия банкира заменявший его сын нажил двести тысяч франков!.. «Он еще будет первым банкиром Франции, вот увидите», — сказал мне счастливый папаша. Боюсь, что и вправду увижу. Вот ещё несколько штрихов этого беглого портрета: отец — наш роялист, а сын убежденный республиканец. Тем не менее юноша великолепнейшим образом справлялся с финансированием групп, стремящихся к возвращении законных государей. Дело есть дело!
Этот хитрый гном — для меня — воплощение завтрашней Франции, холодной, беспринципной и корыстной. Он же вместе с десятком других банкиров будет и управлять ею вместо всех королей, конвентов и директорий.
Запомни имя мальчишки — его зовут Пьер-Жан Беранже[1]…
no subject
Date: 2025-04-09 10:23 am (UTC)Потому что сконструировано правильно.
По идее, сейчас нужно писать не "издательница", а "издателька", как "режиссерка", "директорка", отталкиваясь от слова "журналистка". Так как писать слово "директриса" современным гражданам слишком сложно.
no subject
Date: 2025-04-09 10:41 am (UTC)*шепотом* "учителка". А если сравнить актерку с актрисой...
no subject
Date: 2025-04-09 12:04 pm (UTC)И что смешно, феминитив от "режиссёр" по той же модели, что и "актёр-актриса" образовываться почему-то не хочет.
no subject
Date: 2025-04-09 12:48 pm (UTC)no subject
Date: 2025-04-09 12:52 pm (UTC)Если искать рефлексы этого -euse в русском, глядя на danseur-danseuse и танцор-танцовщица, то полученное "режиссовщица" ни в какие ворота не лезет.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2025-04-09 01:13 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2025-04-11 07:45 pm (UTC)потому что старая, непродуктивная модель, в отличие от суффикса К
no subject
Date: 2025-04-09 04:49 pm (UTC)Была форма "учительша", но наверное вышла вся.
no subject
Date: 2025-04-10 07:18 am (UTC)Ну, по моим сведениям, эта форма как раз обозначает не профессию женщины, а профессию ее мужа. Как говаривала моя двоюродная бабушка ""Докторша" — жена доктора, а я врач" (она первая из девушек семьи получила высшее образование и прилагавшееся к нему семейное прозвище "докторша"). Так что "учительша" — жена учителя, строго говоря.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2025-04-09 11:35 am (UTC)no subject
Date: 2025-04-09 11:45 am (UTC)no subject
Date: 2025-04-09 12:09 pm (UTC)Мне кажется, тут акцент на "работающие мамы" и, возможно, отображает специфику страны и\или времени.
no subject
Date: 2025-04-09 12:10 pm (UTC)издательница-прорицательница-собутыльница
стандартное образование феменитива, о чём базар?
no subject
Date: 2025-04-09 12:11 pm (UTC)Кстати о продуктивности модели, "Аристотельница" — 3 результата, какая-то умница придумала себе такой ник. А "Праксительница" — ни единого, не сильны женщины-скульпторы в лингвистике.
no subject
Date: 2025-04-09 01:06 pm (UTC)no subject
Date: 2025-04-09 02:20 pm (UTC)no subject
Date: 2025-04-09 03:20 pm (UTC)И писательник!
no subject
Date: 2025-04-09 03:56 pm (UTC)(Цинично) Для подчеркивания женщин в профессии был бы полезен суффикс -еса (и -иса) для профессий, и -есса, -исса для других фемин(и/а)тивов, не профессиональных. Усложнение на разницу в одной букве. Потому что у нас в народе кому-то кого-то поправить — это как конфетку съесть, а когда не режет, не жмет, не давит — это неинтересно.
no subject
Date: 2025-04-10 07:22 am (UTC)Мне кажется, подчеркивать женщин в профессии, имело смысл, когда работающая женщина была диковиной типа говорящей собаки, а сейчас скорее неработающий человек обоего пола исключение, а уж кто, скажем, трамвай ведет или математике учит, оно значения не имеет.
no subject
Date: 2025-04-10 10:25 am (UTC)Имеет или нет, но мы ж не говорим "у моего сына учитель Галина Николаевна". Хотя в трудовой у нее, естественно, "учитель русского языка и литературы"
no subject
Date: 2025-04-10 10:39 am (UTC)Я вполне себе говорю и "учитель русского языка Антонина Петровна", и "я к доктору Мартьяновой", и такси с водителем-женщиной, и "я в отпуске, по таким-то вопросам обращайтесь к моему заместителю Марии Константиновне Ивановой, а по таким-то к специалисту отдела Надежде Николаевне Светиной". Еще учителя я могу в обоих вариантах сказать, а доктора только в одном. А уж секретаря лучше только в форме секретарь, а то на секретаршу многие обижаются, воспринимают это как намек на то, что она работает не только как профессионал, но и как женщина, а на секретаря еще никто не обижался. Ну то есть я за сдвиг нормы в эту сторону и по мере сил вношу свой вклад.
no subject
Date: 2025-04-10 10:58 am (UTC)Имеет смысл или нет — вопрос за пределами моего высказывания.
no subject
Date: 2025-04-10 08:09 am (UTC)Капризны русские феминитивы. Когда звучат, а когда нет, хоть как крутись. То ли дело испанский.
no subject
Date: 2025-04-10 11:08 pm (UTC)изда́тельница, -ы, тв. -ей
издательница ж. Жен. к сущ. издатель
Как видишь, нет пометок, что устаревшее или профессиональное или что-то еще такое некошерное. Полноценное слово, имеющее законные права на употребление в современном русскоязычном тексте любой направленности, а не только ультрафеминистической или времен классиков. Подозреваю, у тебя конкретно тут просто гиперкоррекция сработала и ты потому в стойку встал на вполне нормализованное слово. Хотя на фоне битв за феминитивы и их формы — немудрено, сама уже на свой кругозор не полагаюсь и проверяю при работе каждый чих, потому что так штормит, что компас грамотности подсбился...
no subject
Date: 2025-04-11 07:51 pm (UTC)потому что в ХХ веке издателем стало государство, монополист неженского рода.
Есть прекрасная книга Ирины Фуфаевой о феминитивах, их было много в истории, в 18 и 19 веках были свои словообразовательные волны, а 20 век пошёл вспять, но вот опять маятник качнулся в сторону разнообразия, а не унификации.
Проблема русского в том, что у нас несколько моделей, а в чешском, например, главные 2 — К типа "докторка" и ЫНЕ, типа "княгиня". Но они прошли большой и трудный путь до этой простоты.