Об ирландском акценте
Jul. 11th, 2023 10:20 amНа самом деле, с "акцентами" Киплинг не делает ничего особенного и высокохудожественного. Все это нам хорошо знакомо с детства, мы и сами это проделывали неоднократно. Ирландец Малвени говорит с ирландским акцентом точно так же, как джинн в мультике про барона Мюнхгаузена говорит с восточным, азиатским акцентом. "Какой-такой павлын-мавлын? Не видищь: мы кушяем!" Точно так же, как в советских анекдотах про грузинов грузины говорят с грузинским акцентом. "Вах, какой мущщина, слюшай!" В самом ли деле грузины говорят именно так? В самом ли деле так говорят азиаты? Вообще да, но, в сущности, пофиг: главное, что если вам надо изобразить грузина, вы всегда знаете, что надо делать. Десятилетний ребенок, рассказывая анекдот про "вилька, тарелька, сол, фасол", успешно изобразит грузина так, что слушатели поймут, что это именно грузин (а не немец, например). Точно так же англичанин знает, что если тебе надо изобразить ирландца, пиши/говори agin вместо again и ivry вместо every, и все поймут тебя правильно.
Проблема перевода тут не в том, что это как-то особенно сложно, а в том, что у нас-то, в русском языке, такой традиции нет. Все мы знаем, как изобразить немца, говорящего по-русски; а как изобразить по-русски ирландца, говорящего по-английски? Никак. Это не может быть "просто иностранный акцент", как-нибудь, как попало, исковерканные слова - ирландец не иностранец, английский для него родной, просто это не тот грамотный английский, которым говорит слушающий его молодой офицер. Это не может быть один из узнаваемых иностранных акцентов, потому что тогда ирландец у нас превратится в грузина или в узбека - а он ни в коем случае не грузин и не узбек, он нечто другое, и эти ассоциации нам тут совершенно не нужны. Это не может быть слишком узнаваемый говор, потому что тогда Малвени превратится в русского крестьянина, а он не крестьянин ни в коем разе. Нужно что-то среднее, а где ж его взять. Приходится балансировать, изобретать это среднее - и да, повторю еще раз, любой вариант будет условен и не идеален.
Проблема перевода тут не в том, что это как-то особенно сложно, а в том, что у нас-то, в русском языке, такой традиции нет. Все мы знаем, как изобразить немца, говорящего по-русски; а как изобразить по-русски ирландца, говорящего по-английски? Никак. Это не может быть "просто иностранный акцент", как-нибудь, как попало, исковерканные слова - ирландец не иностранец, английский для него родной, просто это не тот грамотный английский, которым говорит слушающий его молодой офицер. Это не может быть один из узнаваемых иностранных акцентов, потому что тогда ирландец у нас превратится в грузина или в узбека - а он ни в коем случае не грузин и не узбек, он нечто другое, и эти ассоциации нам тут совершенно не нужны. Это не может быть слишком узнаваемый говор, потому что тогда Малвени превратится в русского крестьянина, а он не крестьянин ни в коем разе. Нужно что-то среднее, а где ж его взять. Приходится балансировать, изобретать это среднее - и да, повторю еще раз, любой вариант будет условен и не идеален.
no subject
Date: 2023-07-11 08:34 am (UTC)Помнится, в одном сборнике детективов, в двух рассказах об этих "индийских мушкетерах" передачей акцента вообще не заморачивались.
no subject
Date: 2023-07-11 08:36 am (UTC)no subject
Date: 2023-07-11 08:38 am (UTC)Не, там рассказы по другому назывались.
Вот, нашел. Рассказ один — "Черный Джек". Перевод Ю. Корнеева.
no subject
Date: 2023-07-11 12:40 pm (UTC)Был уже перевод на русский и конкретно этого рассказа, можно сравнить, при желании.
no subject
Date: 2023-07-11 08:50 am (UTC)Ну, пусть будет архангелогородцем, скажем. Там поморский выговор у профессоров - норма.
no subject
Date: 2023-07-11 09:17 am (UTC)no subject
Date: 2023-07-11 09:31 am (UTC)Забавно, но тот же "липецкий акцент" на письме не передаётся. Ну, все эти "булоЧная", " доЖДЬ", "стаканЫ"...
no subject
Date: 2023-07-11 09:44 am (UTC)no subject
Date: 2023-07-11 09:45 am (UTC)no subject
Date: 2023-07-11 10:03 am (UTC)no subject
Date: 2023-07-11 10:31 am (UTC)А официальный перевод этого мультфильма на русский на 146% сделан в ключе "заменяем реалии на вызывающие аналогичные (ну, мы надеемся) ассоциации". Вплоть до замены Дакоты на Конотоп (ассоциация, видимо, "глухая провинция"). Не буду здесь обсуждать, хорошо это или плохо, просто констатирую, что переводчики выбрали такой путь. И вот этого Винченцо они превратили в Вано. А итальянский акцент -- в кавказский (не "грузинский" специфически, а "вообще кавказский"). Именно в описанном тобой смысле: ну вы же знаете, как надо говорить, чтобы окружающие поняли, что вы изображаете кавказца. Слушай, да? В полном соответствии с твоим заветом.
А дальше я задумываюсь. Альтернативный 1914 год, вытащенный из тюрьмы подрывник-динамитчик кавказской национальности Вано... вас это точно ни на какие мысли не наводит? Мне уже ОЧЕНЬ хочется написать фанфик! А потом я задумываюсь, каким по счёту отражением это будет. Ну вот говорят, "вторичная реальность", а это какая? Если первичная -- реальный мир, то вторичная, наверное, у Платона. Он явно не думал, что документалку пишет, он свои идеи толкал. У Диснея в таком случае третичная (по мотивам вторичной). У его переводчиков -- четвертичная. А в моём фанфике будет пятеричная реальность! Или пятый слой реальности! Кто больше?
... Служба бытия ...
no subject
Date: 2023-07-11 10:50 am (UTC)no subject
Date: 2023-07-11 01:32 pm (UTC)no subject
Date: 2023-07-19 11:41 am (UTC)Я только Камо знаю — и он подходит ;)
no subject
Date: 2023-07-11 10:42 am (UTC)Причём ирландский акцент когда-то был действительно иноязычным, но это было давно. Ирландцы перешли на английский, но акцент остался.
no subject
Date: 2023-07-11 10:45 am (UTC)Вдогонку: забыл упомянуть, что главный герой мультфильма -- филолог и переводчик. Много ты знаешь мультфильмов про героев-переводчиков? Возможно, тебе уже только за это стоит его посмотреть (если ещё нет ;-). Впрочем, я уже раньше про него писал, там даже кадры есть (ссылка).
... Propёrly должным образом ...
no subject
Date: 2023-07-11 11:03 am (UTC)Помню-помню. Они и вторую часть сняли, из нескольких отдельных эпизодов.
no subject
Date: 2023-07-11 11:12 am (UTC)Ну они собирались делать сериал (как это принято у Диснея), а потом решили, что не окупится, и уже отснятые серии кое-как смонтировали во "вторую часть". Не то чтобы плохо (если вам понравилась первая часть, то и вторую посмотреть стоит), но белые нитки всё-таки торчат.
... Man kenuva metim' andunie? ...
no subject
Date: 2023-07-11 01:21 pm (UTC)Малвени превратится в русского крестьянина, а он не крестьянин ни в коем разе.
-----
Голохвастов он, только в армию вместо цирюльни угодивший. :)
Но вообще, передавать диалектный говор переводимой книги местным диалектным говором — это путь в никуда. То есть отдельно взятый переводчик отдельно взятой книги так, конечно, выкрутится. А перед читателем потом лежит четыре книги где место действия, к примеру, Англия, Грузия, Индия и Япония. И везде персонажи говорят как крестьяне Вологодской губернии, ага. Не, такой хоккей нам не нужен.
no subject
Date: 2023-07-11 02:29 pm (UTC)no subject
Date: 2023-07-11 01:30 pm (UTC)no subject
Date: 2023-07-11 06:51 pm (UTC)Больших общих рекомендаций не помню. ((
И автора(ов) не помню. Возможно, Бузаджи, возможно, сам Чуковский, возможно, женщина какая-то... Эх.
Сол, фасол, вилька и тарелька
Date: 2023-07-11 07:19 pm (UTC)no subject
Date: 2023-07-11 10:16 pm (UTC)Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.
no subject
Date: 2023-07-12 06:29 am (UTC)Дело в чём. У любого акцента есть принцип (у ломаного языка — тоже). Периодичность, так сказать. Вот это искажается вот так, а вот это — вот так. Вот это бла-бла означает вот это и ничего более. Так что надо взять твоего ирландца (я уже читал, что ты его отправил, но можно чисто для опыта абзац погонять), посмотреть, как именно и где именно он коверкает английские слова, и там же надругаться над русскими. (Ну, кроме юзания г фрикативной, иначе с нами опять будет суржик невмеручий.)