kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
На самом деле, с "акцентами" Киплинг не делает ничего особенного и высокохудожественного. Все это нам хорошо знакомо с детства, мы и сами это проделывали неоднократно. Ирландец Малвени говорит с ирландским акцентом точно так же, как джинн в мультике про барона Мюнхгаузена говорит с восточным, азиатским акцентом. "Какой-такой павлын-мавлын? Не видищь: мы кушяем!" Точно так же, как в советских анекдотах про грузинов грузины говорят с грузинским акцентом. "Вах, какой мущщина, слюшай!" В самом ли деле грузины говорят именно так? В самом ли деле так говорят азиаты? Вообще да, но, в сущности, пофиг: главное, что если вам надо изобразить грузина, вы всегда знаете, что надо делать. Десятилетний ребенок, рассказывая анекдот про "вилька, тарелька, сол, фасол", успешно изобразит грузина так, что слушатели поймут, что это именно грузин (а не немец, например). Точно так же англичанин знает, что если тебе надо изобразить ирландца, пиши/говори agin вместо again и ivry вместо every, и все поймут тебя правильно.

Проблема перевода тут не в том, что это как-то особенно сложно, а в том, что у нас-то, в русском языке, такой традиции нет. Все мы знаем, как изобразить немца, говорящего по-русски; а как изобразить по-русски ирландца, говорящего по-английски? Никак. Это не может быть "просто иностранный акцент", как-нибудь, как попало, исковерканные слова - ирландец не иностранец, английский для него родной, просто это не тот грамотный английский, которым говорит слушающий его молодой офицер. Это не может быть один из узнаваемых иностранных акцентов, потому что тогда ирландец у нас превратится в грузина или в узбека - а он ни в коем случае не грузин и не узбек, он нечто другое, и эти ассоциации нам тут совершенно не нужны. Это не может быть слишком узнаваемый говор, потому что тогда Малвени превратится в русского крестьянина, а он не крестьянин ни в коем разе. Нужно что-то среднее, а где ж его взять. Приходится балансировать, изобретать это среднее - и да, повторю еще раз, любой вариант будет условен и не идеален.

Date: 2023-07-11 08:34 am (UTC)
From: [identity profile] prostak-1982.livejournal.com

Помнится, в одном сборнике детективов, в двух рассказах об этих "индийских мушкетерах" передачей акцента вообще не заморачивались.

Date: 2023-07-11 08:36 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Да, я уже посмотрел. Но в "Трех мушкетерах" зато куча индийских слов, там одного этого достаточно для колориту.

Date: 2023-07-11 08:38 am (UTC)
From: [identity profile] prostak-1982.livejournal.com

Не, там рассказы по другому назывались.


Вот, нашел. Рассказ один — "Черный Джек". Перевод Ю. Корнеева.


Date: 2023-07-11 12:40 pm (UTC)
From: [identity profile] finnian-light.livejournal.com

Был уже перевод на русский и конкретно этого рассказа, можно сравнить, при желании.

Date: 2023-07-11 08:50 am (UTC)
From: [identity profile] jno2004.livejournal.com

Ну, пусть будет архангелогородцем, скажем. Там поморский выговор у профессоров - норма.

Date: 2023-07-11 09:17 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Увы, поморским говором я сам не владею настолько, чтобы его воспроизвести убедительно. А то б я, конечно...

Date: 2023-07-11 09:31 am (UTC)
From: [identity profile] jno2004.livejournal.com

Забавно, но тот же "липецкий акцент" на письме не передаётся. Ну, все эти "булоЧная", " доЖДЬ", "стаканЫ"...

Date: 2023-07-11 09:44 am (UTC)
From: [identity profile] elizabeth-perm.livejournal.com
Вспоминается цитата с баша, как внучка пришла домой из садика и загадала бабушке «съедобное на И». Бабушка не отгадала, оказалось — ицо.

Date: 2023-07-11 09:45 am (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Не помню, откуда взял, но слыхал, что в английском переводе "Тихого Дона" речь казаков передавалась ирландскими словечками и таковым же акцентом. Верю, ибо этот прием просится. Я когда-то в начале восьмидесятых пытался для себя "Кукушку" Кена Кизи переводить, и у меня негры-санитары таким суржиком щеголяли... только фрикативное "гэ" не получалось на бумаге изобразить)

Date: 2023-07-11 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Ну вот сейчас, увы, суржиком передается примерно все. От валлийского говора, до... чего угодно. Именно поэтому я этого буду избегать.

Date: 2023-07-11 10:31 am (UTC)
From: [identity profile] slobin.livejournal.com
О, у меня есть любимый пример! Есть такой мультфильм у Диснея -- "Атлантида", условно-отдалённо по мифу об Атлантиде. Незаслуженно малоизвестный. "Русалочку" все знают, а "Атлантиду" кто смотрел? Действие там происходит в слегка альтернативной реальности в примерно (или точно) 1914 году. И есть там персонаж -- подрывник-динамитчик итальянец Винченцо, вытащенный из тюрьмы и взятой в команду за исключительные таланты в подрывном деле. И говорит этот Винченцо, насколько я могу судить, со страшно утрированным итальянским акцентом (увы, я английский на слух понимаю ОЧЕНЬ ПЛОХО, поэтому судить могу только по логике повествования, сам я акцентов не распознаю от слова совсем, это на две головы выше моего уровня).

А официальный перевод этого мультфильма на русский на 146% сделан в ключе "заменяем реалии на вызывающие аналогичные (ну, мы надеемся) ассоциации". Вплоть до замены Дакоты на Конотоп (ассоциация, видимо, "глухая провинция"). Не буду здесь обсуждать, хорошо это или плохо, просто констатирую, что переводчики выбрали такой путь. И вот этого Винченцо они превратили в Вано. А итальянский акцент -- в кавказский (не "грузинский" специфически, а "вообще кавказский"). Именно в описанном тобой смысле: ну вы же знаете, как надо говорить, чтобы окружающие поняли, что вы изображаете кавказца. Слушай, да? В полном соответствии с твоим заветом.

А дальше я задумываюсь. Альтернативный 1914 год, вытащенный из тюрьмы подрывник-динамитчик кавказской национальности Вано... вас это точно ни на какие мысли не наводит? Мне уже ОЧЕНЬ хочется написать фанфик! А потом я задумываюсь, каким по счёту отражением это будет. Ну вот говорят, "вторичная реальность", а это какая? Если первичная -- реальный мир, то вторичная, наверное, у Платона. Он явно не думал, что документалку пишет, он свои идеи толкал. У Диснея в таком случае третичная (по мотивам вторичной). У его переводчиков -- четвертичная. А в моём фанфике будет пятеричная реальность! Или пятый слой реальности! Кто больше?

... Служба бытия ...

Date: 2023-07-11 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Ну, мир постмодерна такой мир постмодерна, почему бы и нет? Случайно возникающие связи важны по определению.

Date: 2023-07-11 01:32 pm (UTC)
From: [identity profile] baru-hashem.livejournal.com
Я смотрела "Атлантиду", мне понравилось, не знала, что там есть вторая часть.

Date: 2023-07-19 11:41 am (UTC)
From: [identity profile] lr-eleran.livejournal.com

Я только Камо знаю — и он подходит ;)

Date: 2023-07-11 10:42 am (UTC)
From: [identity profile] alghenius.livejournal.com

Причём ирландский акцент когда-то был действительно иноязычным, но это было давно. Ирландцы перешли на английский, но акцент остался.

Date: 2023-07-11 10:45 am (UTC)
From: [identity profile] slobin.livejournal.com

Вдогонку: забыл упомянуть, что главный герой мультфильма -- филолог и переводчик. Много ты знаешь мультфильмов про героев-переводчиков? Возможно, тебе уже только за это стоит его посмотреть (если ещё нет ;-). Впрочем, я уже раньше про него писал, там даже кадры есть (ссылка).

... Propёrly должным образом ...

Date: 2023-07-11 11:03 am (UTC)
From: [identity profile] prostak-1982.livejournal.com

Помню-помню. Они и вторую часть сняли, из нескольких отдельных эпизодов.

Date: 2023-07-11 11:12 am (UTC)
From: [identity profile] slobin.livejournal.com

Ну они собирались делать сериал (как это принято у Диснея), а потом решили, что не окупится, и уже отснятые серии кое-как смонтировали во "вторую часть". Не то чтобы плохо (если вам понравилась первая часть, то и вторую посмотреть стоит), но белые нитки всё-таки торчат.


... Man kenuva metim' andunie? ...

Date: 2023-07-11 01:21 pm (UTC)
From: [identity profile] finnian-light.livejournal.com

Малвени превратится в русского крестьянина, а он не крестьянин ни в коем разе.
-----
Голохвастов он, только в армию вместо цирюльни угодивший. :)


Но вообще, передавать диалектный говор переводимой книги местным диалектным говором — это путь в никуда. То есть отдельно взятый переводчик отдельно взятой книги так, конечно, выкрутится. А перед читателем потом лежит четыре книги где место действия, к примеру, Англия, Грузия, Индия и Япония. И везде персонажи говорят как крестьяне Вологодской губернии, ага. Не, такой хоккей нам не нужен.


Date: 2023-07-11 02:29 pm (UTC)
From: [identity profile] elizabeth-perm.livejournal.com
Да, но пусть Икает, жалко, что ли.

Date: 2023-07-11 01:30 pm (UTC)
From: [identity profile] baru-hashem.livejournal.com
Мне очень понравилось, как во Властелине колец в переводе Гоблина Леголас говорит с прибалтийским акцентом. С одной стороны, это дико смешно, но с другой — соответствует его внешности и добавляет нечто к образу: воспринимаешь его как умного, образованного, культурного представителя ДРУГОЙ культуры.

Date: 2023-07-11 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] elvit.livejournal.com
Точно помню, что читала какие-то статьи на эту тему, вроде бы там упоминался перевод "Гекльберри Финна" Чуковским. Если кратко, итог примерно тот же самый: ситуативно, балансируем, впрямую заменять нельзя, лучше акцент потерять, чем внести что-то личное.
Больших общих рекомендаций не помню. ((
И автора(ов) не помню. Возможно, Бузаджи, возможно, сам Чуковский, возможно, женщина какая-то... Эх.
Edited Date: 2023-07-11 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] mashaaaa.livejournal.com
Понимаю, что пост не про это, но, как сейчас принято говорить, меня триггернуло. Грузинский язык так не устроен! Нет там сола, фасола, вильки и тарельки! Это тюркские языки так устроены (грубо говоря, некоторые согласные после передних гласных смягчаются). Это должен быть анекдот про азербайджанского учителя!

Date: 2023-07-11 10:16 pm (UTC)
From: [identity profile] ariwch.livejournal.com
Как сердцу высказать себя?
Другому как понять тебя?
Поймет ли он, чем ты живешь?
Мысль изреченная есть ложь.

Date: 2023-07-12 06:29 am (UTC)
aena_alone: (Морли))))
From: [personal profile] aena_alone
Ха. Я тут надысь с нуля изобретал, как будет говорить по-английски финн в постапоке, никогда английского не слышавший, только учивший по книжке (и учивший, прямо скажем, левой задней ногой). Изобрёл))

Дело в чём. У любого акцента есть принцип (у ломаного языка — тоже). Периодичность, так сказать. Вот это искажается вот так, а вот это — вот так. Вот это бла-бла означает вот это и ничего более. Так что надо взять твоего ирландца (я уже читал, что ты его отправил, но можно чисто для опыта абзац погонять), посмотреть, как именно и где именно он коверкает английские слова, и там же надругаться над русскими. (Ну, кроме юзания г фрикативной, иначе с нами опять будет суржик невмеручий.)

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 11:13 pm
Powered by Dreamwidth Studios