The Debt

Jul. 20th, 2023 08:41 pm
kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
Перевел рассказик Киплинга, который называется "The Debt" ("Долг"). Словил прелюбопытный инсайт. Слушайте и не говорите, что не слышали: у английского слова debt нет русского значения "долг" в переносном смысле! Нельзя по-английски сказать "Это мой долг". Можно - "Это моя обязанность", duty. Но не "долг". Можно сказать - "я у него в долгу", "I'm in his debt", в смысле, он мне что-то хорошее сделал, и теперь я ему обязан; но нельзя сказать "Это мой долг по отношению к нему" (я обязан сделать это для него, и неважно, сделал ли он мне что-то хорошее). Медленно осознаю все, что из этого вытекает. Например, что по-английски нельзя сказать в ответ на "Ты должен" - "Кому и сколько я должен?" Воинский долг, долг по отношению к родным, к Родине - ничего этого нет. Англичане никому ничего не должны - в этом смысле, - у них просто бывают обязанности. (Нельзя не отметить, что слово duty - тоже, в каком-то смысле, "долг", потому что от французского devoir с тем же значением "быть должным"; и сюда же слово due - "то, что следует (кому-либо); на должной высоте; то, что причитается; то, что принадлежит кому-л. по праву; справедливое требование; справедливое притязание на"; но в современном языке "долг" и "обязанность" разошлись далеко и необратимо).

А прямо сейчас, тсзть, на короткой дистанции, мне нужно решить, нельзя ли что-то сделать с этим названием и перевести его как-нибудь так, чтобы значение "долг" осталось, а при этом значения "он исполнял свой долг" не появилось (потому что рассказик можно и так понять, а автор этот смысл туда если и клал, то вовсе не факт, что хотел на это вот так прямо указывать). Короче, чтобы это было именно debt, а не duty.

Date: 2023-07-20 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] mona-silan.livejournal.com

Должник? В долгу?


И *голосом водяного из "Варвары-красы": "Должооок!"

Date: 2023-07-20 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Спасибо, "должок" — это первое, что в голову приходит. Но увы: стиль не тот. Был бы это рассказ про трех солдатиков — был бы должок; а тут они убийственно серьезны.

Date: 2023-07-20 06:55 pm (UTC)
From: [identity profile] bodeh.livejournal.com
Должок.

Date: 2023-07-20 07:02 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
https://kot-kam.livejournal.com/3643704.html?thread=51327544#t51327544

Date: 2023-07-20 07:22 pm (UTC)
From: [identity profile] bodeh.livejournal.com
"Долг платежом красен", по сути рассказа. И в то же время — карма.
И в то же время — долженствование.

Date: 2023-07-20 07:06 pm (UTC)
From: [identity profile] la-prime.livejournal.com
А если в множественное перевести, если смысл позволяет — "Долги"? Это снизит смысл про обязанность.

Date: 2023-07-20 07:09 pm (UTC)
From: [identity profile] staerum.livejournal.com

Задолженность

Date: 2023-07-21 04:10 am (UTC)
From: [identity profile] qyzyl-burysh.livejournal.com
Присоединюсь, тож хотел предложить этот вариант.

Date: 2023-07-21 07:55 am (UTC)
From: [identity profile] staerum.livejournal.com

Увы, отдаёт канцеляритом )

Date: 2023-07-20 07:15 pm (UTC)
From: [identity profile] bbzhukov.livejournal.com
"Долги" или "В долгу"?

Date: 2023-07-20 07:18 pm (UTC)
From: [identity profile] kouzdra.livejournal.com
England expects that every man will do his duty?

Date: 2023-07-21 07:39 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Вот как раз, внезапно, нет, не про это.

Date: 2023-07-20 07:41 pm (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
Ещё duty как налог, думаю, это связано. Оно употребляется в исторических терминах, типа duty-free shops, и в stamp duty (налог при покупке дома),

То есть duty — это как раз то, что ты *должен* государству ;)

Во твоему вопросу — " В долгу", или "Должник". Ну или что-то на ту же тему, связанное с сюжетом, но не читая, не знаю. Типа там "А отдавать — свои".
Edited Date: 2023-07-20 07:42 pm (UTC)

Date: 2023-07-20 08:07 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com

Во-во, и в принципе можно перевести "Ты должен" - "Кому и сколько я должен?" как "It's your duty" — "According to what tariff?"


Date: 2023-07-21 01:22 am (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
Подумала, вспомнила русский термин. Duty — пошлина, конечно же. Связано,но, все же не то...

Date: 2023-07-20 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] alex-new-york.livejournal.com
Можно сказать: «I owe that to you” и в смысле денежного долга, и в смысле моральной обязанности. Можно сказать: «your responsibility is…” и про финансовые обязательства, и про моральные
Edited Date: 2023-07-20 08:03 pm (UTC)

Date: 2023-07-20 08:17 pm (UTC)
From: [identity profile] finnian-light.livejournal.com

А ведь было, что характерно. :) В OED:


"Obligation to do something; duty. in debt: under obligation, in duty bound. of debt or with debt: as a matter of debt, as is due or right; as in duty bound."


Но самый свежий источник — 16-го века. А потом вымерло, видать.

Date: 2023-07-20 08:39 pm (UTC)
From: [identity profile] loki-0.livejournal.com
Взаймы.

Date: 2023-07-20 09:01 pm (UTC)
From: [identity profile] uhum-buheev.livejournal.com
> у английского слова debt нет русского значения "долг" в переносном смысле
Что интересно, это не переносное, а первоначальное значение. Очень рекомендую книгу Debt: The First 5000 Years by David Graeber, там он довольно убедительно доказывает, что во всех культурах изначален был именно социальный долг, "деньгами" появилось позже.

Кстати, значение есть, просто оно книжное и старомодное, напр. "It's my debt to the country". Говорят так действительно редко, этот оттенок заметнее в выражениях вроде indebted.

Date: 2023-07-21 01:56 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Слушай, дай ссылку. Сеть перерыл, не могу найти.
Не прочитав рассказ я не знаю, как это правильно сказать

Date: 2023-07-21 07:40 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Вот: https://www.kiplingsociety.co.uk/tale/the-debt.htm. И там на сайте все рассказы лежат, с примечаниями и комментариями.

Date: 2023-07-21 04:16 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
роскошь какая, хоть иди всего Киплинга перечитывай:)
Слушай, а как ты перевел : ‘“Keep a thing from women and children, and sieves will hold water,”?

Очевидно, что никакой "заём" тут не сработает.

Знаешь, я поразмыслил, и думаю, не вставить ли предлог, типа "В долг". Слово долг на русском имеет два значения тоже, а тут ты одно отрежешь.
Но и в английском Debt бывает безусловно не только денежный — если ты видел "кино про бдыдыщ" с блекджеком и супергероями, названия которого я не помню в точности, где Черная Вдова допрашивает пленного Локи, она говорит ему " Love is for children, I owe him a debt" — она же не имеет в виду деньги.

Date: 2023-07-21 05:07 pm (UTC)
From: [identity profile] finnian-light.livejournal.com

" Love is for children, I owe him a debt" — она же не имеет в виду деньги.
--------


Прямо-таки из исходного поста:)


"Можно сказать - "я у него в долгу", "I'm in his debt", в смысле, он мне
что-то хорошее сделал, и теперь я ему обязан; но нельзя сказать "Это мой
долг по отношению к нему" (я обязан сделать это для него, и неважно,
сделал ли он мне что-то хорошее)".


А хорошая идея насчет предлога, кстати. Только я бы наверное "В долгу", а не "В долг" поставил.


Date: 2023-07-21 06:29 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
"В долгу" мне не нравится с точки зрения ламатьявэ — сразу "как в шелку" вылезает.

Date: 2023-07-21 06:35 pm (UTC)
From: [identity profile] finnian-light.livejournal.com

Ну, я примерно из тех же соображений. Потому как там сразу вылезает всякое "взять в долг", "дать в долг" и прочее. Лучше уж сравнительно редкая идиома.

Date: 2023-07-21 06:42 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Ну уж не знаю насколько редкая.
И вообще пусть у кота голова болит.

Date: 2023-07-24 09:28 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
"Слушай, а как ты перевел : ‘“Keep a thing from women and children, and sieves will hold water,”?"

Да почти буквально:
"Скрой хоть что-нибудь от женщин и детей - и сможешь носить воду решетом!"

Date: 2023-07-24 02:00 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Ха, надо же. Я бы шел от обратного: скрывать что-нибудь от женщин и детей — что воду ситом носить.

Ты кстати уверен про решето против сита? Русская пословица...

Date: 2023-07-24 04:15 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Решето и сито по своей водонепроницаемости примерно одинаковы. А по-русски воду носят решетом.

Date: 2023-07-24 04:40 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
А я тебе о чем. Если у тебя индус воду решетом носит, на уровне дискурса у него отрастают онучи...

Date: 2023-07-21 10:25 am (UTC)
From: [identity profile] pedrozurita.livejournal.com

"Должен ли джентльмен, если он взял в долг?"


Извиняюсь за флуд.

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 08:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios