Перевел рассказик Киплинга, который называется "The Debt" ("Долг"). Словил прелюбопытный инсайт. Слушайте и не говорите, что не слышали: у английского слова debt нет русского значения "долг" в переносном смысле! Нельзя по-английски сказать "Это мой долг". Можно - "Это моя обязанность", duty. Но не "долг". Можно сказать - "я у него в долгу", "I'm in his debt", в смысле, он мне что-то хорошее сделал, и теперь я ему обязан; но нельзя сказать "Это мой долг по отношению к нему" (я обязан сделать это для него, и неважно, сделал ли он мне что-то хорошее). Медленно осознаю все, что из этого вытекает. Например, что по-английски нельзя сказать в ответ на "Ты должен" - "Кому и сколько я должен?" Воинский долг, долг по отношению к родным, к Родине - ничего этого нет. Англичане никому ничего не должны - в этом смысле, - у них просто бывают обязанности. (Нельзя не отметить, что слово duty - тоже, в каком-то смысле, "долг", потому что от французского devoir с тем же значением "быть должным"; и сюда же слово due - "то, что следует (кому-либо); на должной высоте; то, что причитается; то, что принадлежит кому-л. по праву; справедливое требование; справедливое притязание на"; но в современном языке "долг" и "обязанность" разошлись далеко и необратимо).
А прямо сейчас, тсзть, на короткой дистанции, мне нужно решить, нельзя ли что-то сделать с этим названием и перевести его как-нибудь так, чтобы значение "долг" осталось, а при этом значения "он исполнял свой долг" не появилось (потому что рассказик можно и так понять, а автор этот смысл туда если и клал, то вовсе не факт, что хотел на это вот так прямо указывать). Короче, чтобы это было именно debt, а не duty.
А прямо сейчас, тсзть, на короткой дистанции, мне нужно решить, нельзя ли что-то сделать с этим названием и перевести его как-нибудь так, чтобы значение "долг" осталось, а при этом значения "он исполнял свой долг" не появилось (потому что рассказик можно и так понять, а автор этот смысл туда если и клал, то вовсе не факт, что хотел на это вот так прямо указывать). Короче, чтобы это было именно debt, а не duty.
no subject
Date: 2023-07-20 06:51 pm (UTC)Должник? В долгу?
И *голосом водяного из "Варвары-красы": "Должооок!"
no subject
Date: 2023-07-20 07:02 pm (UTC)no subject
Date: 2023-07-20 06:55 pm (UTC)no subject
Date: 2023-07-20 07:02 pm (UTC)no subject
Date: 2023-07-20 07:22 pm (UTC)И в то же время — долженствование.
no subject
Date: 2023-07-20 07:06 pm (UTC)no subject
Date: 2023-07-20 07:09 pm (UTC)Задолженность
no subject
Date: 2023-07-21 04:10 am (UTC)no subject
Date: 2023-07-21 07:55 am (UTC)Увы, отдаёт канцеляритом )
no subject
Date: 2023-07-20 07:15 pm (UTC)no subject
Date: 2023-07-20 07:18 pm (UTC)no subject
Date: 2023-07-21 07:39 am (UTC)no subject
Date: 2023-07-20 07:41 pm (UTC)То есть duty — это как раз то, что ты *должен* государству ;)
Во твоему вопросу — " В долгу", или "Должник". Ну или что-то на ту же тему, связанное с сюжетом, но не читая, не знаю. Типа там "А отдавать — свои".
no subject
Date: 2023-07-20 08:07 pm (UTC)Во-во, и в принципе можно перевести "Ты должен" - "Кому и сколько я должен?" как "It's your duty" — "According to what tariff?"
no subject
Date: 2023-07-21 01:22 am (UTC)no subject
Date: 2023-07-20 08:00 pm (UTC)no subject
Date: 2023-07-20 08:17 pm (UTC)А ведь было, что характерно. :) В OED:
"Obligation to do something; duty. in debt: under obligation, in duty bound. of debt or with debt: as a matter of debt, as is due or right; as in duty bound."
Но самый свежий источник — 16-го века. А потом вымерло, видать.
no subject
Date: 2023-07-20 08:39 pm (UTC)no subject
Date: 2023-07-20 09:01 pm (UTC)Что интересно, это не переносное, а первоначальное значение. Очень рекомендую книгу Debt: The First 5000 Years by David Graeber, там он довольно убедительно доказывает, что во всех культурах изначален был именно социальный долг, "деньгами" появилось позже.
Кстати, значение есть, просто оно книжное и старомодное, напр. "It's my debt to the country". Говорят так действительно редко, этот оттенок заметнее в выражениях вроде indebted.
no subject
Date: 2023-07-21 01:56 am (UTC)Не прочитав рассказ я не знаю, как это правильно сказать
no subject
Date: 2023-07-21 07:40 am (UTC)no subject
Date: 2023-07-21 04:16 pm (UTC)Слушай, а как ты перевел : ‘“Keep a thing from women and children, and sieves will hold water,”?
Очевидно, что никакой "заём" тут не сработает.
Знаешь, я поразмыслил, и думаю, не вставить ли предлог, типа "В долг". Слово долг на русском имеет два значения тоже, а тут ты одно отрежешь.
Но и в английском Debt бывает безусловно не только денежный — если ты видел "кино про бдыдыщ" с блекджеком и супергероями, названия которого я не помню в точности, где Черная Вдова допрашивает пленного Локи, она говорит ему " Love is for children, I owe him a debt" — она же не имеет в виду деньги.
no subject
Date: 2023-07-21 05:07 pm (UTC)" Love is for children, I owe him a debt" — она же не имеет в виду деньги.
--------
Прямо-таки из исходного поста:)
"Можно сказать - "я у него в долгу", "I'm in his debt", в смысле, он мне
что-то хорошее сделал, и теперь я ему обязан; но нельзя сказать "Это мой
долг по отношению к нему" (я обязан сделать это для него, и неважно,
сделал ли он мне что-то хорошее)".
А хорошая идея насчет предлога, кстати. Только я бы наверное "В долгу", а не "В долг" поставил.
no subject
Date: 2023-07-21 06:29 pm (UTC)no subject
Date: 2023-07-21 06:35 pm (UTC)Ну, я примерно из тех же соображений. Потому как там сразу вылезает всякое "взять в долг", "дать в долг" и прочее. Лучше уж сравнительно редкая идиома.
no subject
Date: 2023-07-21 06:42 pm (UTC)И вообще пусть у кота голова болит.
no subject
Date: 2023-07-24 09:28 am (UTC)Да почти буквально:
"Скрой хоть что-нибудь от женщин и детей - и сможешь носить воду решетом!"
no subject
Date: 2023-07-24 02:00 pm (UTC)Ты кстати уверен про решето против сита? Русская пословица...
no subject
Date: 2023-07-24 04:15 pm (UTC)no subject
Date: 2023-07-24 04:40 pm (UTC)no subject
Date: 2023-07-21 10:25 am (UTC)"Должен ли джентльмен, если он взял в долг?"
Извиняюсь за флуд.