
А это, между прочим, не просто ржачная картинка, а продолжение рассуждений про рассказ Киплинга "The Debt". Так вот: а если кто-то кому-то "обязан жизнью", по-английски это будет именно debt. Как деньгами, только жизнью, да. То есть там, где русский кому-то жизнью "обязан", там англичанин "задолжал". Причем, что забавно: интернеты уверяют, что концепция life debt - она из "Звездных войн". Наверное, так и есть. Но. Но этот рассказ Киплинга, написанный, мягко говоря, немного раньше, весь построен именно на этой идее. Что человек, который кому-то спас жизнь (король Георг, но в данном случае это неважно), тем самым как бы дал в долг - не конкретно этому человеку, а мирозданию. И может, в принципе. рассчитывать на "уплату". Я когда этот рассказ вычитывал, я еще раз посмотрел повнимательней - там весь текст пронизан именно этой лексикой, имеющей отношение к долгу, займу и уплате. Персонажи именно в этих терминах рассуждают (https://www.kiplingsociety.co.uk/tale/the-debt.htm).
But I live. Why? Because a man may draw back-pay, as it were, for his good deeds.
‘It may be thy good deed in saving that Captain’s life was permitted to count in thy balance,’
“By Allah, to the Padishah do I owe my life..."
"It was a fair blood-debt between a man and a man. The life of that General is owing to the Padishah. I hold it will be paid to him, and that the Padishah will live.’ - понятно, что не генерал уплатит этот долг падишаху (королю), а Аллах от его имени.
То есть, может, в широкое употребление концепцию life debt и ввели "Звездные войны", но она таки не на пустом месте взялась. Вот оно, у Киплинга, в 1930 году: blood-debt, и "финансовые отношения" за этим стоят куда более сложные, но принцип тот же.
А по-русски это как будет? А по-русски никак. Нет специального существительного. По-русски говорится: "Не губи меня, Иван-царевич, я тебе пригожусь". И пригождается. Но именно отдельным термином это никак не обозначается. Потому что английский - язык именной, а русский - глагольный.
no subject
Date: 2023-07-25 12:07 pm (UTC)Но еще и: "Он подарил мне жизнь".
Кстати, второго в английском, как устойчивого выражения, кажется, нет?
no subject
Date: 2023-07-25 12:15 pm (UTC)Это таки уже выражение, а не отдельное слово.
no subject
Date: 2023-07-25 12:46 pm (UTC)Ну и да, "подарил жизнь" — это либо мог убить, но не убил, либо о родителе, который подарил жизнь ребенку.
no subject
Date: 2023-07-25 01:24 pm (UTC)У А. грина есть рассказик, где нанятый убийца не исполнил заказ, а потом бросает уцелевшему: "Даром живешь!".
no subject
Date: 2023-07-25 01:07 pm (UTC)Я серый человек, ничего сложнее Гарри Поттера (причём в переводе) обычно не читаю. Так вот, я осознала, что гаррипоттеровский "долг жизни", который я всегда воспринимала как "duty", надо переводить как "жизнь взаймы". Причём последняя фраза намекает нам, что это не чисто английская история.
no subject
Date: 2023-07-25 02:41 pm (UTC)"Жизнь взаймы" вроде обычно не просто про спасшего, а про ценой жизни спасшего?
no subject
Date: 2023-07-25 01:26 pm (UTC)no subject
Date: 2023-07-25 01:50 pm (UTC)no subject
Date: 2023-07-25 02:40 pm (UTC)А в звёздных войнах этот долг поди из Куросавы откуда-нибудь, т.е. в японском своём изводе (и кажется первое появление там — именно японское, не просто "ты меня спас — я тебя спасу когда-нибудь", а "ты меня спас — я твой слуга навечно", отношения Хана Сола и Чубакки, вообще говоря (правда, "навечно" там с нюансом, с учётом их продолжительностей жизни, но))
no subject
Date: 2023-07-25 05:29 pm (UTC)То есть, может, в широкое употребление концепцию life debt и ввели "Звездные войны", но она таки не на пустом месте взялась.
-----
Пишут, что взялась из ситкомов 60-х. :)
Причем, что забавно, я эту концепцию обычно встречал со ссылкой не на Звездные войны, а на "старинный китайский обычай". И вот сегодня почему — оказывается один из первых примеров, дико популярный сериал 60-х "My Three Sons", эту концепцию как раз как китайский обычай и подал. Вот видать и зацепилось в коллективном бессознательном. :)
no subject
Date: 2023-07-26 05:42 pm (UTC)Тот, кого "не губи" не обещает в этом случае служить всю свою оставшуюся жизнь, а говорит "если ты меня убьешь, возможно, тебе потребуется именно моя помощь, а от мертвого ее не получишь".
Другой вопрос, перевез бы волк его за тридевять земель, или чем там обычно полезны волки, за здорово живешь, или плечами пожал бы, неизвестно.
Меня кстати отдельно в русских сказках смущает баш на баш который выглядит как "ты сидел никого не трогал, я напал на тебя, возможно, причинил вред, но убивать не стал, и теперь ты мне обязан".
В авторских сказках (я видел несколько) по крайней мере идет обмен пользой, причем первым обычно начинает герой: выпустил лису из ловушки - она подарила защитный амулет, поделился обедом с, кажется, птахами - они довели до цели итд. А тут жил себе спокойно, а теперь иди служи агрессору, который при этом положительный герой...