Самая жопа с редактурой, особенно редактурой перевода, это то, что редактор - он ведь тоже литератор. Зачастую и переводчик. И у него тоже есть вкус и свой взгляд на то, как это перевести. То есть там, где переводчику всего-навсего надобно решить, как сказать по-русски то, что сказано по-английски, там редактору каждый раз приходится думать, правильно ли переводчик сказал по-русски то, что сказано по-английски, и нельзя ли сказать это лучше. И, разумеется, можно! Весь вопрос в том, нужно ли... И вот так каждый раз приходится решать и наступать на горло собственной песне. У меня-то ведь лучше! Редакторы, которые умеют не улучшать перевод без необходимости - большая редкость и на вес золота. Я вот не умею, например.
А как люди редактируют оригинальные тексты, т.е. тексты, сразу написанные на русском, без возможности свериться с оригиналом, я вообще не понимаю. Ну, опечатки поправить можно - но это работа корректора, а не редактора; а редактору-то что делать? :-D
А как люди редактируют оригинальные тексты, т.е. тексты, сразу написанные на русском, без возможности свериться с оригиналом, я вообще не понимаю. Ну, опечатки поправить можно - но это работа корректора, а не редактора; а редактору-то что делать? :-D
no subject
Date: 2023-07-27 08:59 am (UTC):))
no subject
Date: 2023-07-27 09:08 am (UTC)no subject
Date: 2023-07-27 09:20 am (UTC)Это еще что. Произведение художественное, а редактору за работу деньги платят.:)
А вот когда рецензент совершенно бесплатно заставляет переделывать чуть ли не каждую строчку в математической статье...
no subject
Date: 2023-07-27 09:20 am (UTC)no subject
Date: 2023-07-27 09:55 am (UTC)Как что! — повторы убирать.
:)
no subject
Date: 2023-07-27 10:14 am (UTC)Портит текст. Мне однажды редактор (пожилой, сам писатель и издатель, как я его называл, "пиздатель", уничтожил кучу всяких языковых фенечек, которые тогда почему-то казались прикольными. Хороши они были, или нет (скорее нет), но "приколы" превратились в плоские, ни к селу ни городу сказанные глупости.
no subject
Date: 2023-07-27 11:24 am (UTC)Ну резактор можте сказать "у тебя здесь непонятно" и заставить переформулировать.
У меня Таллэ в тексте кучу всего нашла чего стоило исправить. Но кое-чего и из того чтоб исправлять не стоило.
А другой редактор в другом тексте споткнулсая на фразе ."кто-то чистил рыбу, наловленную Мигелем по пути на дорожку".
Редатор был женского пола и не знал что дорожка это такая рыболовная снасть, которая буксируется за лодкой, то есть ловить на нее можно только в движении.
no subject
Date: 2023-07-27 12:50 pm (UTC)А если б написать: "по пути наловленную Мигелем на дорожку", — вопросов, может быть, и не возникло бы...
no subject
Date: 2023-07-27 01:52 pm (UTC)Вопрос возник что "либо по пути, либо на дорожку" так как "на дорожку" было проинтерпретировано как "незадолго перед отправлением"
no subject
Date: 2023-07-27 02:06 pm (UTC)Да понятно. Но если разнести — догадаться, что "на дорожку" означает другое, станет гораздо, гораздо проще.
Да, честно говоря, и "по пути на удочку" тоже было бы стилистически не ах.
no subject
Date: 2023-07-27 02:29 pm (UTC)И ничего бы этого не случилось, если бы автор сразу правильно написал:
наловленную Мигелем по пути на "дорожку"
no subject
Date: 2023-07-27 02:37 pm (UTC)То есть там, где переводчику всего-навсего надобно решить, как сказать по-русски то, что сказано по-английски, там (1) редактору каждый раз приходится думать, правильно ли переводчик сказал по-русски то, что сказано по-английски (2), и нельзя ли сказать это лучше.
(1): Нужен ли повтор "там"? Плеоназм.
(2): Выделен еще один плеоназм. Может быть, лучше было бы:
"редактору каждый раз приходится думать, правильно ли переведен английский текст и нельзя ли сказать это лучше".
:-)
Хороший, годный редактор не правит текст. Хороший, годный редактор указывает, что ему кажется неправильным, и предлагает обсудить варианты. (И не говорите мне, что у меня тут тоже плеоназм — я знаю.)
no subject
Date: 2023-07-28 03:22 pm (UTC)Но обычно бывает гораздо хуже. Обычно автор объясняет, что он не способен изменить текст и что у него нет никаких вариантов. Поэтому редактор вынужден сам делать работу за автора, переводя текст с его ломаного и корявого языка на удобный, красивый и понятный русский литературный язык.
Выше в комментариях уже были показаны примеры ошибок. Автор не видит повторов. Автор не понимает, что такое идиома. Автор путается в стилях. Автор сумбурно скачет и не может поставить абзацы в правильном порядке. Автор затягивает рассказ и насыщает его посторонними подробностями, забывая раскрыть важные вопросы.
Автор — это горе, несчастье, трагедия.
no subject
Date: 2023-07-28 04:29 pm (UTC)Ну и нахрена такой автор?
Нет других, что ли?
no subject
Date: 2023-07-28 05:56 pm (UTC)no subject
Date: 2023-07-27 04:01 pm (UTC)Ну, опечатки поправить можно - но это работа корректора, а не редактора; а редактору-то что делать?
-----
Работа редактора состоит в повышении НКЧТ редактируемого текста. :)
Приведу цитату из автобиографического романа одного автора, где он описывает взаимоотношения с редактором его издательства:
"All the same, I consider myself fortunate that Viking stood firmly in the third school. Harold Guinzburg explained their philosophy to me:
'We will publish your work. Through blood, sweat, and tears we will try to see that your books are as good as you can make them;
but in the last resort, we publish what you write. No one escapes. We give Steinbeck just as hard a time as we give you.'
Helen Taylor zeroed in on Thuggee... She reminded me that this phrase, that situation, those words, would give a different impression to
the American reader than to the British. What was the purpose of so-and-so, his role in the book? I explained (and it was surprising how often the mere attempt at explanation brought the fault to the front). Helen pointed out places where, to her mind, I had not achieved the effect I was striving for. Did I agree? Yes, but now I was baffled. It was easy to see what was wrong... but what would be right? Helen showed her real genius, an ability to understand the writer's intent and the motivation of his characters better than he could himself. She would give me a
reasoned and sensible reading of a personality so confused that I had lost track of it, as a parent can lose touch with a loved contrary child through being too close, too involved.
Our arguments were waged with force and fervour. Accusations of stupidity, ignorance, narrow-mindedness, and lack of sympathy
(all from me) filled the air. Helen told me a whole chapter was, unfortunately, nonsense. I defended it hotly. Somewhere in the
defence Helen cried 'Stop, Jack! Now you have explained it... but you don't say that in the book.' She was right. It was only necessary to put on paper what had been in my mind — and had stayed there.
It is a long, hard process, and a writer can lose self-confidence; but with editors of this calibre, who love books and have a deep
feeling for writing and writers, it enables the writer to bring out the best he has in him."
Другое дело, что это было ещё в 50-х, когда издательство могло себе позволить новую книгу полгода и более вот так языком вылизывать. Сейчас такие редакторы уже по-моему вымерли.
no subject
Date: 2023-07-28 03:42 pm (UTC)no subject
Date: 2023-07-27 06:58 pm (UTC)Не знаю, где вы тут взяли столько редакторов, за те же деньги читающих написанное.
no subject
Date: 2023-07-29 02:46 am (UTC)Я всегда с огромным удовольствием писала @@собачки, даже если мне потом не сообщали, как в результате сделали. Всё равно это диалог с более умным специалистом, ну и на 20-30 раз предположительных "ну и дура какая-то" придётся один случай "ооойёё")))