Непременный секретарь
Aug. 9th, 2023 07:18 amВ одном из недавних постов (посвященном, собственно, феминитивам) мне случилось упомянуть название должности главы Французской академии: «непременный секретарь», secrétaire perpétuel. И мне почему-то тотчас принялись советовать, как перевести это лучше, хотя я об этом вовсе не спрашивал. Перевести это лучше я вполне мог бы и сам: «бессменный секретарь», «постоянный»... да хоть бы и «вечный»! Варианты отыскать нетрудно.
Проблема в том, господа, что перевести это ЛУЧШЕ ни в коем случае нельзя. Потому что это не просто перевод - это название должности. Устоявшийся термин. Сам вид этого словосочетания, такого странного, такого неуместного для современного глаза, должен был бы намекнуть, что не все так просто. Что оно очень старое, старинное, еще допушкинской эпохи. Разумеется, ни один современный человек так не скажет - потому что это словосочетание придумали не современные люди. От него отчетливо веет славой красных каблуков и величавых париков.
Ну и логично, в общем-то, что этот термин появился в языке тогда же, когда появилась и сама академия. Потому что в российской Академии наук эта должность тоже была, хотя возглавлял академию не непременный секретарь, а президент (как я выяснил, когда полез копаться в корпусе русского языка: «...Само название которых было отчасти много обязано Н. П. Горбунову, тогда [бывшему] в полной силе - в 1938 году — непременный секретарь Академии — теперь он грубо был исключен из академиков, когда было уничтожение должности непременного секретаря — с полным нарушением академического устава». (В.А. Вернадский «Дневник» 1941)).
Так что, пожалуйста, не надо трогать «непременного секретаря», оставьте его как есть. Потому что есть вещи, которые должны оставаться неизменными, постоянными, вечными... непременными. Как число французских «бессмертных».
Проблема в том, господа, что перевести это ЛУЧШЕ ни в коем случае нельзя. Потому что это не просто перевод - это название должности. Устоявшийся термин. Сам вид этого словосочетания, такого странного, такого неуместного для современного глаза, должен был бы намекнуть, что не все так просто. Что оно очень старое, старинное, еще допушкинской эпохи. Разумеется, ни один современный человек так не скажет - потому что это словосочетание придумали не современные люди. От него отчетливо веет славой красных каблуков и величавых париков.
Ну и логично, в общем-то, что этот термин появился в языке тогда же, когда появилась и сама академия. Потому что в российской Академии наук эта должность тоже была, хотя возглавлял академию не непременный секретарь, а президент (как я выяснил, когда полез копаться в корпусе русского языка: «...Само название которых было отчасти много обязано Н. П. Горбунову, тогда [бывшему] в полной силе - в 1938 году — непременный секретарь Академии — теперь он грубо был исключен из академиков, когда было уничтожение должности непременного секретаря — с полным нарушением академического устава». (В.А. Вернадский «Дневник» 1941)).
Так что, пожалуйста, не надо трогать «непременного секретаря», оставьте его как есть. Потому что есть вещи, которые должны оставаться неизменными, постоянными, вечными... непременными. Как число французских «бессмертных».
no subject
Date: 2023-08-09 10:54 am (UTC)Сижу, думаю — чутьё али астигматизЬм?
no subject
Date: 2023-08-09 01:12 pm (UTC)no subject
Date: 2023-08-09 02:11 pm (UTC)no subject
Date: 2023-08-09 07:49 pm (UTC)no subject
Date: 2023-08-09 11:30 am (UTC)(ворчливо) Вы сначала срочную службу переименуйте, а потом уже непременных секретарей. Она как бы больше людей затрагивает.
(уточняя) Я бы как раз переименовал и срочную службу, и непременных секретарей, и прочие реликты. Но именно официально, вслух, "было так -- стало этак", и теми, у кого есть авторитет и ресурсы. А пока, для начала, надо бы признать кривость и нелепость таки вот названий для современного слуха, и в учебниках объяснять, почему, с чётким объяснением, что это словосочетание значит исторически, и что оно должно значить с точки зрения непуганого носителя современного языка.
... Каждый человек по своему прав. А по моему нет. ...
no subject
Date: 2023-08-09 01:29 pm (UTC)Да вроде бы всем всё ясно со срочной службой. Срочная — на некий срок, а не на всю жизнь. Слово "срок" все знают, хотя бы из блатняка.
Вот альтернативное употребление: "Мне в Париж срочно по делу" — оно как раз более загадочно. Почему вместо "скоро, быстро" гоаорят "срочно" — это тайна великая есть.
А начинать надо бы с морской свинки, которая не морская и не свинья.
no subject
Date: 2023-08-09 01:43 pm (UTC)Если вы про происхождение выражения, то "срочно в Париж" обозначает, что для решения этой задачи поставлен срок ("дедлайн" по современному), до истечения которого её нужно решить, а потом всё, поздно, упустили, можно уже и не ехать. Но значение со временем размылось, и жёсткое граничное условие превратилось в критерий оптимизации ("как можно быстрее"). Это всегда так бывает, см. "программирование для систем реального времени".
Но я к тому, что это уже история, и для современного носителя языка "срочно" обозначает "как можно быстрее (возможно, отложив ради этого менее срочные дела)". Бросаем всё, идём служить. А то, что вы рассказали, это именно объяснение из учебника, как оно было раньше. Ну да, это объяснение в учебниках есть, и те, кому интересно, его прочитали. Но современный разговорный русский язык так уже не работает, в нём значение слова "срочно" сменилось.
Отдельный забавный случай, когда у слова вообще нет "общего" значения, а есть только куча частных. Например, "линейный". Понятно, что это значит "как-то связанный с какой-то линией или линиями", но это всё. Расскажите мне о связи между "линейными типами" и "линейной амбулаторией" (вопрос аж с двумя подвохами! :-) Кстати, что "линия" происходит от "лён", я только недавно узнал. Верёвочка.
... Театр кукол им. Нужное Вписать ...
no subject
Date: 2023-08-09 03:56 pm (UTC)no subject
Date: 2023-08-09 11:54 pm (UTC)К слову, "срочной службы" в документах действительно больше нет, как и, например, "отдания чести" (теперь скучно: по призыву/по контракту).