Автоперевод
Aug. 31st, 2023 10:52 amЭто в основном фейсбучное, там достаточно много иноязычных текстов и всегда можно включить встроенный автопереводчик на твой основной язык (точнее, придется еще потрудиться, чтобы его отключить, так-то он включен по умолчанию).
Вот сейчас в связи с разговором про очередной "смешной перевод" с украинского сформулировал, почему я без особой необходимости не пользуюсь автопереводом. Хотя иногда это дает отличный повод поржать, а поржать я всегда не против.
Когда под фоточкой больших синиц написано "большие сиськи", ежу понятно, что это ошибка перевода, и понятно, какая именно, и есть повод поржать. Если написана еще какая-нибудь фигня, всегда же можно посмотреть оригинал, да? Но проблема в том, что переводчик лажает так явно далеко не всегда. Он уже большой, он уже умный, он почти как человек и научился грамотно заметать свои ляпы под коврик. Короче, в половине - если не в трех четвертях - случаев ты даже и не заметишь, что там фигня написана. Особенно если это не подпись к картинке, а длинный связный текст. И не полезешь ты проверять в оригинале, что же там на самом деле было сказано. А дальше, как водится: я об этом читал, где читал - не помню, но точно было, своими глазами видел. А то, что в оригинале на самом деле сказано было ровно противоположное, ты даже никогда и не узнаешь. Если уж я честно не помню, на каком языке я новость прочел, на русском, на французском или на украинском, запомнить, что я что-то там прочитал в автопереводе - без шансов. А по нынешним временам это может быть и опасно. Например, ты запомнишь, что кто-то сказал нечто, чего он на самом деле вовсе не говорил, и будешь действовать исходя из этого. Нет, господа хорошие, в этих ваших интернетах и без того достаточно фигни и вранья, чтобы добавлять сюда еще и невольное вранье автопереводчиков.
Поэтому - нет. Никаких автопереводов без крайней - крайней - необходимости. Крайняя необходимость - это с языков, на которых я вообще ни слова не понимаю. С учетом того, что это не мой хороший знакомый сказал, а автопереводчик автоперевел с иврита, а что там на самом деле сказал знакомый, еще неизвестно.
Что такого важного может переврать перевод? Ой, да что угодно. Вот, например, моя матушка занималась йогой и меня заставляла. Занималась она этой йогой по фотокопии (еще не ксерокопии, ксероксов не было!) какой-то книжечки на английском. Переводила сама, как умела. Умела она вообще-то неплохо, по тем временам, ей в свое время повезло: она вместе с подружкой занималась у хорошей преподавательницы английского. И вот когда она меня учила делать глубокое дыхание, она все твердила: поднимай плечи, поднимай плечи, нужно поднимать плечи! А много лет спустя в Россию приехала автор этой книжечки, Индра Деви. И матушка, конечно, побежала к ней на мастер-класс, и меня потащила. И вот там ВНЕЗАПНО выяснилось, что в книжечке-то было написано не "поднимать плечи", а "плечи не поднимать ни в коем случае". И сама матушка всю жизнь неправильно дышала, и меня учила. Короче, celebrate, not celibate, ага. И вот такого рода ляпы я в автопереводах постоянно вижу, и хрен ты их отследишь без редактуры и сверки с оригиналом.
Вот сейчас в связи с разговором про очередной "смешной перевод" с украинского сформулировал, почему я без особой необходимости не пользуюсь автопереводом. Хотя иногда это дает отличный повод поржать, а поржать я всегда не против.
Когда под фоточкой больших синиц написано "большие сиськи", ежу понятно, что это ошибка перевода, и понятно, какая именно, и есть повод поржать. Если написана еще какая-нибудь фигня, всегда же можно посмотреть оригинал, да? Но проблема в том, что переводчик лажает так явно далеко не всегда. Он уже большой, он уже умный, он почти как человек и научился грамотно заметать свои ляпы под коврик. Короче, в половине - если не в трех четвертях - случаев ты даже и не заметишь, что там фигня написана. Особенно если это не подпись к картинке, а длинный связный текст. И не полезешь ты проверять в оригинале, что же там на самом деле было сказано. А дальше, как водится: я об этом читал, где читал - не помню, но точно было, своими глазами видел. А то, что в оригинале на самом деле сказано было ровно противоположное, ты даже никогда и не узнаешь. Если уж я честно не помню, на каком языке я новость прочел, на русском, на французском или на украинском, запомнить, что я что-то там прочитал в автопереводе - без шансов. А по нынешним временам это может быть и опасно. Например, ты запомнишь, что кто-то сказал нечто, чего он на самом деле вовсе не говорил, и будешь действовать исходя из этого. Нет, господа хорошие, в этих ваших интернетах и без того достаточно фигни и вранья, чтобы добавлять сюда еще и невольное вранье автопереводчиков.
Поэтому - нет. Никаких автопереводов без крайней - крайней - необходимости. Крайняя необходимость - это с языков, на которых я вообще ни слова не понимаю. С учетом того, что это не мой хороший знакомый сказал, а автопереводчик автоперевел с иврита, а что там на самом деле сказал знакомый, еще неизвестно.
Что такого важного может переврать перевод? Ой, да что угодно. Вот, например, моя матушка занималась йогой и меня заставляла. Занималась она этой йогой по фотокопии (еще не ксерокопии, ксероксов не было!) какой-то книжечки на английском. Переводила сама, как умела. Умела она вообще-то неплохо, по тем временам, ей в свое время повезло: она вместе с подружкой занималась у хорошей преподавательницы английского. И вот когда она меня учила делать глубокое дыхание, она все твердила: поднимай плечи, поднимай плечи, нужно поднимать плечи! А много лет спустя в Россию приехала автор этой книжечки, Индра Деви. И матушка, конечно, побежала к ней на мастер-класс, и меня потащила. И вот там ВНЕЗАПНО выяснилось, что в книжечке-то было написано не "поднимать плечи", а "плечи не поднимать ни в коем случае". И сама матушка всю жизнь неправильно дышала, и меня учила. Короче, celebrate, not celibate, ага. И вот такого рода ляпы я в автопереводах постоянно вижу, и хрен ты их отследишь без редактуры и сверки с оригиналом.
no subject
Date: 2023-08-31 09:00 am (UTC)no subject
Date: 2023-08-31 09:07 am (UTC)no subject
Date: 2023-08-31 09:26 am (UTC)Помню как-то читал что основные автопереводчики работают через английский как "основу". То есть перевод "украинский — английский — русский". Не уверен насколько это правда на данный момент...
no subject
Date: 2023-08-31 09:38 am (UTC)no subject
Date: 2023-08-31 06:53 pm (UTC)Хотя это касается именно гуглоперевода. Как дела на Фейсбуке — не знаю.
no subject
Date: 2023-08-31 09:43 am (UTC)И в этой области те же проблемы. Лажа настолько правдоподобная, что хрен разберешься.
no subject
Date: 2023-08-31 10:54 am (UTC)no subject
Date: 2023-08-31 11:14 am (UTC)no subject
Date: 2023-08-31 03:45 pm (UTC)no subject
Date: 2023-08-31 04:45 pm (UTC)no subject
Date: 2023-09-01 09:33 pm (UTC)>>машинный переводчик абзацами выкидывать не будет
гуглоперевод периодически куски выкидывет, меньше абзаца, но заметные
no subject
Date: 2023-09-01 01:00 pm (UTC)Имеем? :) А как же все sad translations, имя же им легион, до эры автоперевода? "Крупные котята сияли в ее ушах?" (С) Нет, автопереводчик лишь встроился в существующую орду посредственных переводчиков, разве что мощностя у него побольше и денег он меньше просит.
no subject
Date: 2023-08-31 11:23 am (UTC)no subject
Date: 2023-08-31 01:03 pm (UTC)no subject
Date: 2023-08-31 01:41 pm (UTC)no subject
Date: 2023-08-31 01:57 pm (UTC)Это примерно то же, что раньше называлось "умер от опечатки".
no subject
Date: 2023-08-31 03:46 pm (UTC)no subject
Date: 2023-08-31 03:53 pm (UTC)В рецепте или просто в медицинской книге.
no subject
Date: 2023-08-31 08:48 pm (UTC)no subject
Date: 2023-09-01 09:51 am (UTC)Ну тут проблема в том, что крайняя крайняя необходимость для многих (начиная с меня) начинается с любых языков отличающихя от русского
матерного. И тут либо автоперевод либо минус источник информации.И если какого нибудь фейсбук обозревателя я могу подождать пока переведут, то вот
рабочая информациякого я обманываю -гайды по POE- приходится слушать с автопереводом, продираясь сквозь субтитры.no subject
Date: 2023-09-05 03:41 pm (UTC)Дополнительная проблема ещё и в том, что если раньше google translate, встречая неизвестную ему фразу, оставлял её в непереведённом виде, то сейчас иногда он просто выбрасывает её из перевода, как будто её и не было. Не зная исходного языка, сложно догадаться, что в переводе часть текста просто отсутствует.