"Трудности перевода"
Oct. 2nd, 2023 10:37 amПродолжаю выкладывать тексты с ФБ. Это, как вы догадываетесь, сугубо профессиональное. Переводческие ляпы - тема неисчерпаемая. Но на саму идею меня навела френдесса с фейсбука, которая предложила написать текст, целиком состоящий из переводческих ляпов. Она написала, ну, а я... а я использовал идею. ;-)
https://ficbook.net/readfic/018aeb54-4be0-7556-bff2-15ef1f49c061
Единственное, что там не из реальных переводов- это лошадь девятнадцати футов в холке. Это был не перевод. Это был оригинал. Носители языка как ни в чем не бывало обсуждали между собой лошадь ростом в nineteen feet, ахали, какая громадная лошадь, ну надо же... и ни у кого нигде не засвербело подумать, что лошади такими просто не бывают. И даже фотка, на которой было видно, что лошадь, конечно, громадная, но никак не шести метров ростом, совершенно никого не смутила. Что нам многое говорит о среднем читателе, его внимании к деталям и механизме возникновения ляпов.
https://ficbook.net/readfic/018aeb54-4be0-7556-bff2-15ef1f49c061
Единственное, что там не из реальных переводов
no subject
Date: 2023-10-02 08:42 am (UTC)Я думаю, это даже не о внимании к деталям. Чтоб знать, что лошади такими не бывают, среднему читателю надо, ну... знать, что лошади такими не бывают. Часто ли среднестатистическому горожанину доводится не просто постоять рядом с лошадкой, а иметь достаточно представительную выборку, чтоб не думать: "Ну, если бывают лошади вот такие, то, наверно, бывают и шестиметровые, почему нет, кто их знает, этих тварей".
no subject
Date: 2023-10-02 09:06 am (UTC)Это называется "здравый смысл".:) Успешно использовался задолго до того, как стали говорить о выборках. Но сейчас переживает некоторый упадок.
no subject
Date: 2023-10-02 09:12 am (UTC)Мы сейчас упремся в средневековый спор о том, откуда здравый смысл берется и является ли он врожденным :) Вот жираф может быть такой высоты, а лошадь почему не может? Условно говоря, где здесь должен сработать здравый смысл?
no subject
Date: 2023-10-02 09:20 am (UTC)Ну, здравый смысл, может, и врожденный — но наполнение для него точно нет.
"Все знают", что лошадь ниже жирафа. И пропорции у нее другие. Лошадь такого роста весила бы сильно больше слона. Как-то так. Но можно было бы и по-другому рассуждать.
no subject
Date: 2023-10-03 07:39 pm (UTC)Вот собачки разных пород могут сильно отличатся размерами, а лошади почему нет? Если я городской житель, и лошадей вижу только покатушечных в парках, где обычно стоят рядом один конь и один понь, то вполне могу поверить, что где-то в былинных землях настоящие Боевые Скакуны отличаются от парковой лошадки как дог от чихуа.
no subject
Date: 2023-10-02 12:16 pm (UTC)И еще знать, что фут — это 30,5 см. И уметь прикинуть в уме, что 19 футов — это больше, чем 5,7 м.
no subject
Date: 2023-10-02 02:05 pm (UTC)no subject
Date: 2023-10-02 12:54 pm (UTC)Не стоять рядом, не смотреть кино/телевизор, ни разу в жизни не проходить мимо конной статуи, не читать книжки с картинками... Мы всё ещё о среднестатистическом горожанине говорим?
no subject
Date: 2023-10-02 04:28 pm (UTC)no subject
Date: 2023-10-02 05:59 pm (UTC)Для современного горожанина можно подобрать другой образ. Третий "Властелин Колец видели"? Ну, где лошадки промеж ног у слонов скачут? Так вот в этих слонах где-то метров 10-12 росту. :)
no subject
Date: 2023-10-02 06:40 pm (UTC)no subject
Date: 2023-10-02 11:19 pm (UTC)no subject
Date: 2023-10-03 08:06 am (UTC)no subject
Date: 2023-10-02 06:49 pm (UTC)Лошадь почти до третьего этажа панельки? Ну эээээ.
Хотя у англоязычных товарищей, конечно, такой ассоциации не будет.
no subject
Date: 2023-10-02 09:04 am (UTC)Хорошо, когда примечания есть!:)
"Исландский локоть равнялся 18 дюймам, и в таком случае рост Харальда был 7 футов 6 дюймов или 2,29 метра, что маловероятно. Но не исключено, что «локоть» здесь какая-то другая мера длины."
no subject
Date: 2023-10-02 09:04 am (UTC)Насколько я знаю измерение роста лошадей было весьма странной системой во всех странах.
В России например крупной считалась 5-вершковая лошадь. А все почему? Потому что количество вершков в росте лошади считалось сверх двух аршин.
2 аршина + 5 вершков это где-то метр шестьдесят.
В Англии лошадей мерили не в ногах (футах) как всё остальное а в руках (ладонях). Так что может быть это 19-ладоней, а не 19 футов. (тоже дохрена конечно. Ладонь это 4 дюйма, 19 ладоней это метр девяносто, но вообще самая крупная известная в истории лошадь была в 21 руку 2.5 дюйма). А может быть существовала и система аналогичная русской, когда мерили в дюймах сверх какого-то количества футов. Но что-то я эту систему сходу нагуглить не могу.
no subject
Date: 2023-10-02 09:38 am (UTC)По ссылке как раз написано про ладони.:)
no subject
Date: 2023-10-02 09:39 am (UTC)no subject
Date: 2023-10-02 04:38 pm (UTC)Метр пятьдесят пять
Да еще рожу конька
Ростом только в три вершка,
На спине с двумя горбами
Соответственно рост этого конька — два аршина + три вершка. 35 вершков. 1,55575 м
no subject
Date: 2023-10-02 04:36 pm (UTC)no subject
Date: 2023-10-02 04:39 pm (UTC)Вершок это 44.45 миллиметра
По нынешним временам ровно один стоечный юнит. А аршин — 16 вершков или 71 см.
no subject
Date: 2023-10-02 04:41 pm (UTC)no subject
Date: 2023-10-02 04:43 pm (UTC)no subject
Date: 2023-10-02 04:42 pm (UTC)А тринадцать сантиметров это ни то, ни сё — для английской "ладони" много, для русской "пяди" — мало.
no subject
Date: 2023-10-02 06:34 pm (UTC)no subject
Date: 2023-10-02 12:18 pm (UTC)Что-то мало ляпов. Обычно в переводных книгах, выходящих в наших издательствах, их гораздо больше.
Что переводчики, что авторы (еще больше) не дают себе труда проверять факты, даты, имена, термины и т.п., хотя сейчас это легче легкого. А редакторов извели как класс.
Чтобы далеко не ходить, вотпрямщас один жж-френд обозвал подзорную трубу рефлектором. Прямо под схемой с линзами и без единого зеркала.
no subject
Date: 2023-10-02 12:29 pm (UTC)Ростом только в три вершка, (13 см)
На спине с двумя горбами
Да с аршинными ушами. (70 см).
:)
no subject
Date: 2023-10-02 02:03 pm (UTC)no subject
Date: 2023-10-02 01:39 pm (UTC)Я думаю, не надо пояснять, что там оказалось в английском оригинале.
Девушка была (и по сей день остается) человеком думающим и ответственным, вместо того, чтобы присылать чушь, пришла ко мне с вопросом. Да и в любом случае дальше меня бы это не пошло — я все-таки читал все, что ставил на полосу. Но это я к тому, что такие переклины бывают даже у очень хороших переводчиков — ответственных и хорошо знающих язык.
А самая масштабная и в то же время парадоксальная история такого рода (из известных мне) — это печальная судьба слова species в русских переводах. Вполне оправданная и даже блестящая находка одного безвестного кинопереводчика породила какие-то неисчислимые ьабуны запредельно абсурдных ляпов. И до сих пор ведь попадаются...
no subject
Date: 2023-10-02 02:03 pm (UTC)И что со словом species не так, я просто не сталкивался?
no subject
Date: 2023-10-02 03:50 pm (UTC)А что там было-то?
-----
Подозреваю, что страус. :)
no subject
Date: 2023-10-02 04:11 pm (UTC)no subject
Date: 2023-10-02 04:10 pm (UTC)Причем я об этом догадался еще до заглядывания в оригинал. Просто мысленно перевел "устрицу" обратно на английский — и тут же понял, какое слово можно было спутать с ее английским названием.
А вот со species все немного сложнее. В 1995 году вышел американский научно-фантастический фильм Species — естественно, немедленно попавший и в российский прокат. Перед переводчиками встала непростая задача — как перевести название? Ну не может же эротико-фантастический боевик называться "Вид"!
В результате фильм вышел в российский прокат под названием "Особь". Решение отличное, можно сказать — блестящее, все нужные оттенки смысла сохранены максимально. Но в результате целые поколения горе-переводчиков намертво, на уровне импринтинга заучили, что слово species переводится как "особь". Эта чертова "особь" была везде и всюду (особенно в научно-популярных телефильмах, которых тогда закупали во множестве). И их переводчиков нисколько не смущали ни обороты типа "миллионы голов этой особи..." или "самец этой особи отличается от самки...", ни то, что ни в одном английском словаре у этого слова такого значения нет. Уже никто не помнил, откуда взялся такой перевод, а он все еще гулял по переводным текста. Сейчас, правда, он стал редким, но все еще иногда попадается.
no subject
Date: 2023-10-02 04:38 pm (UTC)no subject
Date: 2023-10-02 04:46 pm (UTC)no subject
Date: 2023-10-02 04:27 pm (UTC)Стивен Кинг
На посошок/One for the Road
I only heard the word 'vampires' mentioned once. A crazy pulp truck driver named Richie Messina from over Freeport way was in Tookey's that night, pretty well liquored up. 'Jesus Christ,' this stampeder roars, standing up about nine feet tall in his wool pants and his plaid shirt and his leather-topped boots. 'Are you all so damn afraid to say it out? Vampires! That's what you're all thinking, ain't it? Jesus-jumped-up-Christ in a chariot-driven sidecar! Just like a bunch of kids scared of the movies! You know what there is down there in 'Salem's Lot? Want me to tell you? Want me to tell you?'
При мне слово "вампиры" произносилось вслух лишь однажды. В тот вечер Ричи Мессина, водила из Фрипорта, крепко набрался.
"Святый Боже, - ревел он, выпрямившись во все свои девять футов роста, в шерстяных брюках, байковой рубашке, кожаных сапогах, - чего вы боитесь сказать все как есть? Вампиры! Вот о чем вы думаете, не так ли? Иисус Христос и святые угодники! Вы что - дети, насмотревшиеся фильмов ужасов! Вы знаете, что творится в Джерусалемс-Лоте? Хотите, чтобы я сказал вам? Хотите?"
no subject
Date: 2023-10-03 01:36 am (UTC)А про девять футов это что-то вроде "орал он, задрав башку до самого потолка"
no subject
Date: 2023-10-03 07:25 pm (UTC)Ну нету в современном русском языке традиции божьбы.
Если переводить дословно: "Иисус-подпрыгивающий-Христос в конной мотоколяске", то вызовает недоумение: что сказать-то хотел?
no subject
Date: 2023-10-03 08:35 pm (UTC)Я бы переводил это именно каким-нибудь загибом: "Вы что, сдурели все, в бога-душу-трех святителей? Да вы прям как дети, которые киношек насмотрелись!"
no subject
Date: 2023-10-02 04:47 pm (UTC)https://dok-zlo.livejournal.com/5249391.html?ysclid=ln94fs7zt6477109261
no subject
Date: 2023-10-02 07:03 pm (UTC)Я читаю шведский перевод "Мастера и Маргариты". Там Воланд при первом появлении, проходя мимо Берлиоза с Бездомным, наклонился к ним (lutade sig mot dem). В оригинале он покосился на них.
no subject
Date: 2023-10-02 11:57 pm (UTC)Иногда бывает что человека просто переглючивает как комп
no subject
Date: 2023-10-03 12:51 am (UTC)— Тут пишут, что может быть 19 ладоней (190 см), ладонь это 4 дюйма. Очень много в холке, но такие лошади хотя бы бывают.
no subject
Date: 2023-10-03 01:35 am (UTC)no subject
Date: 2023-10-03 05:09 pm (UTC)