Pain (au Chocolat)
Nov. 6th, 2023 11:42 am
Лингвистический прикол на стыке английского с французским. ("Здесь непереводимая игра слов"(с)).
Life is Pain - "Жизнь боль".
Life is Pain au Chocolat - "Жизнь - булочка с шоколадом".
Дополнительный слой значений - что "Pain au chocolat, also known as chocolatine in the south-west part of France and in Canada". Короче, это как наши пышки/пончики, вечный источник относительно беззлобных срачей. ;-)
no subject
Date: 2023-11-06 10:23 am (UTC)Если читать первое слово на английском, а второе на португальском, то оба означают "грех".
Если оба на португальском, то "без греха".
А про булочку классно. :-) Если жизнь боль, пускай едят булочки с шоколадом.
no subject
Date: 2023-11-06 11:51 am (UTC)Впрочем, они там с написаниями весь альбом баловались.
no subject
Date: 2023-11-06 11:50 am (UTC)Что русскому хорошо — то немцу смертьЧто англичанину Pain, то французу Pain.
no subject
Date: 2023-11-06 03:27 pm (UTC)Что русскому счастье, то немцу глюк. Или наоборот.
... Разноцветье слов и стали ...
no subject
Date: 2023-11-06 08:26 pm (UTC)Есть еще забавная разница, что во Франции когда спрашивают, нужно ли порезать хлеб используют глагол trancher, а в Бельгии скорее couper.
no subject
Date: 2023-11-09 04:47 pm (UTC)Я не слышал в быту "trancher du pain", мы (в Лотарингии, по крайней мере) говорим tu peux couper du pain?
no subject
Date: 2023-11-09 10:01 pm (UTC)no subject
Date: 2023-11-07 06:38 pm (UTC)Champagne for my real friends, Real pain for my sham friends!
(Увы, не мое)