Из дискуссий в предыдущем посте
Nov. 13th, 2023 03:22 pm1) "Я б современный язык не использовал. Перевод быстро умрет".
Очень хорошая мысль, я и сам об этом думал. Вот те книги для девочек, что я переводил десять лет назад - они еще актуальны вообще? Современная девочка такое читать может? Но:
1) В данном случае речь и не идет о чем-то вечном.
2) Если персонажи обозначены как "сугубо современные", и говорят в оригинале как сугубо современные, они и в переводе должны быть такими.
3) Если текст окажется более чем однодневкой, будет памятник языка нашей эпохи, только и всего. ;-)
2) "Да, я когда-то лет двадцать назад читала современную детскую книжку, и для меня она была уже не по возрасту, но всё равно очень понравилась, в частности потому, что там школьники говорили, как говорят школьники. А тут взяла её же в библиотеке, чтобы своим детям почитать — и на нынешнее восприятие школьники там говорят, как говорят взрослые, пытаясь разговаривать со школьниками на одном языке".
А вот это, кстати, интересный момент. Чтобы воспроизвести в тексте "устную речь", нельзя просто взять и сделать фонетически и лексически точную запись живой устной речи — получится фигня безграмотная. (Собственно, известный факт: если взять живую грамотную устную речь, допустим, какого-нибудь профессора филфака, и записать ее на бумаге как есть, эффект будет, в зависимости от осознанности говорящего, либо "Вы все врете, я так не говорю!", либо "Боже мой, я совершенно распустилась, говорю как тетка с рынка... Откуда все эти слова-паразиты?") Есть определенные общепринятые правила передачи устной речи в художественном тексте, так, чтобы всякий сразу понял: вот живая устная речь, персонажи говорят именно так, как говорят, допустим, деревенские бабки в жизни (на самом деле нет, там до реальной живой бабки как до Киева раком).
Возможно, если передать в тексте "реальную подростковую речь", как на самом деле говорят живые подростки, это будет именно что лютый кринж: те самые подростки прочтут и ужаснутся. Возможно, существуют действительно какие-то неписаные правила передачи детской и подростковой речи, которые сама целевая аудитория интуитивно понимает и согласна признавать: да, мы вот так говорим! А не это вот, что вы тут понаписали. Ну вот скажем, в рассказах Носова или в переводах Чуковского дети говорят "как живые дети". Зуб на холодец даю: даже во времена, когда это писалось, живые дети так уже не говорили! Тем более так не говорили мои ровесники сорок-пятьдесят лет спустя. И как-то совершенно мне это не мешало... Понятно, что со временем эти правила плывут и меняются, но все равно эта "речь книжных детей" никогда не совпадает с "реальной детской речью".
По большому счету, эти вещи делаются даже не лексикой, а коммуникативным уровнем. Если у тебя на коммуникативном уровне все в порядке, наверное, устаревший сленг и непонятные "взрослые" словечки тебе простят. А коммуникативный уровень — он... он даже со времен Пушкина изменился куда меньше, чем лексика. Так навскидку — ну вот, скажем, словцо "Ба!" из употребления практически вышло. Словоерс используют только шибко грамотные в иронических целях. И еще ряд отличий, но в целом, скажем, "Горе от ума" можно и сейчас читать вслух — и это будет живой текст, в нем будет чувствоваться живое дыхание.
Очень хорошая мысль, я и сам об этом думал. Вот те книги для девочек, что я переводил десять лет назад - они еще актуальны вообще? Современная девочка такое читать может? Но:
1) В данном случае речь и не идет о чем-то вечном.
2) Если персонажи обозначены как "сугубо современные", и говорят в оригинале как сугубо современные, они и в переводе должны быть такими.
3) Если текст окажется более чем однодневкой, будет памятник языка нашей эпохи, только и всего. ;-)
2) "Да, я когда-то лет двадцать назад читала современную детскую книжку, и для меня она была уже не по возрасту, но всё равно очень понравилась, в частности потому, что там школьники говорили, как говорят школьники. А тут взяла её же в библиотеке, чтобы своим детям почитать — и на нынешнее восприятие школьники там говорят, как говорят взрослые, пытаясь разговаривать со школьниками на одном языке".
А вот это, кстати, интересный момент. Чтобы воспроизвести в тексте "устную речь", нельзя просто взять и сделать фонетически и лексически точную запись живой устной речи — получится фигня безграмотная. (Собственно, известный факт: если взять живую грамотную устную речь, допустим, какого-нибудь профессора филфака, и записать ее на бумаге как есть, эффект будет, в зависимости от осознанности говорящего, либо "Вы все врете, я так не говорю!", либо "Боже мой, я совершенно распустилась, говорю как тетка с рынка... Откуда все эти слова-паразиты?") Есть определенные общепринятые правила передачи устной речи в художественном тексте, так, чтобы всякий сразу понял: вот живая устная речь, персонажи говорят именно так, как говорят, допустим, деревенские бабки в жизни (на самом деле нет, там до реальной живой бабки как до Киева раком).
Возможно, если передать в тексте "реальную подростковую речь", как на самом деле говорят живые подростки, это будет именно что лютый кринж: те самые подростки прочтут и ужаснутся. Возможно, существуют действительно какие-то неписаные правила передачи детской и подростковой речи, которые сама целевая аудитория интуитивно понимает и согласна признавать: да, мы вот так говорим! А не это вот, что вы тут понаписали. Ну вот скажем, в рассказах Носова или в переводах Чуковского дети говорят "как живые дети". Зуб на холодец даю: даже во времена, когда это писалось, живые дети так уже не говорили! Тем более так не говорили мои ровесники сорок-пятьдесят лет спустя. И как-то совершенно мне это не мешало... Понятно, что со временем эти правила плывут и меняются, но все равно эта "речь книжных детей" никогда не совпадает с "реальной детской речью".
По большому счету, эти вещи делаются даже не лексикой, а коммуникативным уровнем. Если у тебя на коммуникативном уровне все в порядке, наверное, устаревший сленг и непонятные "взрослые" словечки тебе простят. А коммуникативный уровень — он... он даже со времен Пушкина изменился куда меньше, чем лексика. Так навскидку — ну вот, скажем, словцо "Ба!" из употребления практически вышло. Словоерс используют только шибко грамотные в иронических целях. И еще ряд отличий, но в целом, скажем, "Горе от ума" можно и сейчас читать вслух — и это будет живой текст, в нем будет чувствоваться живое дыхание.
no subject
Date: 2023-11-13 01:39 pm (UTC)Кажется, в русском "Ба!" из употребления и теоретически вышло. Но вот когда я играл в мафию на американском форуме, там вполне говорили Bah! А после одной истории стали говорить и Gah!
no subject
Date: 2023-11-13 02:02 pm (UTC)Не помню, писал ли я это здесь (в этом журнале) или где-то ещё, поэтому на всякий случай повторю, хуже не будет. Идея "волшебного предмета" (особенно "случайно найденного") -- она в мировой культуре как бы всегда. Толкин с его кольцом не оригинален, он, напротив, подчёркнуто и демонстративно в струе. (эээ... а сейчас говорят "в струе"?). И вот я сравнительно недавно обнаружил, что в современной литературе низкого жанра таким предметом может быть приложение на смартфоне. Поставилось из какого-то левого источника, и может делать чудеса. Вот что в головах у людей, которые так видят мир? (в данном случае это не риторическое осуждение, а искреннее любопытство). И как писать для людей, у которых в голове такое? (опять же -- это НЕ осуждение!)
Вообще идеальный образ "седомудрия" (sic! я исправил :-) -- это Азирафель из сериала. Для него "модное" то, что было модным поколение назад (а то и два).
... Крик души 18-го уровня ...
no subject
Date: 2023-11-13 02:23 pm (UTC)Однажды, уже лет 7 назад, у меня в телефоне начал отваливаться gps. Поработает-поработает, и отвалится. Я долго искала причину, в какой-то момент докопалась до списка приложений, его использующих и обнаружила, что его юзает какой-то unsigned demon.
Потом оказалось, что это была кривая прикладушка для запоминания трекинга, которую я же сама и скачала, но, если бы я была писателем, обязательно написала бы мистический ужас про демона неназванного, который сбивает с пути.
no subject
Date: 2023-11-13 04:51 pm (UTC)no subject
Date: 2023-11-13 02:41 pm (UTC)Это не шутка. :-)
no subject
Date: 2023-11-13 02:49 pm (UTC)Что смешно — он 1905 года рождения.
no subject
Date: 2023-11-13 07:02 pm (UTC)Да в общем у Гуревича тоже коммы с возможностями смартфонов были, и даже проблема передачи старых номеров новым владельцам :). И у Снегова коммуникация с Большими машинами вполне эквивалентна
no subject
Date: 2023-11-13 02:17 pm (UTC)Дети вообще не говорят, особенно в компании, литературным языком. Это всегда куча возгласов, смешков и междометий. Смысл там проходит дробным порядком. Читать такое совершенно невозможно.
no subject
Date: 2023-11-13 02:22 pm (UTC)Какие именно дети? Семилетки — это один разговор. А пятнадцатилетние — совсем другой.
no subject
Date: 2023-11-13 02:26 pm (UTC)Пятнадцать — это уже подростки. Но и там обезьяньего не меньше, за счёт пубертатного.
no subject
Date: 2023-11-13 02:38 pm (UTC)no subject
Date: 2023-11-13 04:35 pm (UTC)Ну, да — орут и ржут. Как такое читать?
no subject
Date: 2023-11-13 07:00 pm (UTC)кажется, восклицательные знаки и текст от автора не запрещены.
no subject
Date: 2023-11-13 07:27 pm (UTC)На мой взгляд это получилось только у Марк Твена. Но у него вообще всё получалось. Лоцман на Миссисипи — уже высшая гильдия.
no subject
Date: 2023-11-13 02:40 pm (UTC)no subject
Date: 2023-11-13 04:36 pm (UTC)Говорят, если двое-трое, и один что-то объясняет или повествует другим. Если умеет объяснять и повествовать.
no subject
Date: 2023-11-13 04:53 pm (UTC)Я по работе расшифровывала речь министра образование Фурсенко, а потом сама директивно решала, где расставлять запятые, как делить на фразы, что у нас тут будет подлежащим и сказуемым и вообще что человек сказать хотел.
no subject
Date: 2023-11-13 05:01 pm (UTC)— Я, например, рекомендую слушать так. Разверни речь директора в одну строку, избегая знаков препинания, и выбирай слова случайным образом, мысленно бросая кости домино. Тогда, если половинки костей совпадают, слово принимается и выписывается на отдельном листе. Если не совпадает — слово временно отвергается, но остается в строке. Там есть еще некоторые тонкости, связанные с частотой гласных и согласных, но это уже эффект второго порядка. Понимаешь?
— Нет, то есть да. Жалко, я не знал этого метода. И что же он сказал сегодня?
— Это не единственный метод. Есть еще, например, метод спирали с переменным ходом. Этот метод довольно груб, но если речь идет только о хозяйственно-экономических проблемах, то он очень удобен, потому что прост. Есть метод Стивенсон-заде, но он требует электронных приспособлений… Так что, пожалуй, лучше всего метод домино, а в частных случаях, когда словарь специализирован и ограничен, — метод спирали.
no subject
Date: 2023-11-13 10:10 pm (UTC)Я начитывал учебный курс, тщательно следя за собой, с хорошим микрофоном и обратной связью.
Результат при монтаже паковался по времени в полтора раза без малейших потерь
no subject
Date: 2023-11-15 10:33 pm (UTC)no subject
Date: 2023-11-13 04:55 pm (UTC)Интереса ради записываю аудио (когда не забываю) дндшечки, которую вожу последние несколько месяцев. Что я могу сказать: "мммм" — это ужасно :) Очень стараюсь бороться, но просто помолчать три секунды — это СЛОЖДНО!
no subject
Date: 2023-11-13 07:22 pm (UTC)no subject
Date: 2023-11-14 02:02 am (UTC)no subject
Date: 2023-11-14 08:19 am (UTC)no subject
Date: 2023-11-14 08:25 am (UTC)no subject
Date: 2023-11-15 03:37 am (UTC)