На самом деле, книжечка моя, как булочка изюмом, утыкана тонкими намеками на смерть и загробный мир. Вот как эта уютная городская кофейня, название которой на самом деле отсылает к жуткой кровавой истории с погибшими юношами. Или вот герои просто мимо идут, а в сквере памятник стоит (реальной тетке, довольно любопытный персонаж), и на памятнике цитата из стихотворения этой тетки, тоже такая милая, на самом деле про ладью Харона. Намеки эти... ну как. С одной стороны, если на них не обращать внимания, то запросто можно и не заметить. С другой стороны, если погуглить, то, в общем, это все на первой странице результатов поиска. То есть теоретически далеко ходить не надо. Носителю языка.
Потому что когда я это все переведу на русский, все это сделается на два порядка менее очевидно. Потому что по-русски ни стихотворения этого про мельницу нет, ни тетку эту не переводили (кажется, по крайней мере, я пока не нашел). То есть намеки эти либо пропадут в Туне, либо, если поставить сноски с примечаниями, сделаются слишком очевидны и навязчивы.
Я, пожалуй, поговорю с редактором насчет комментариев в конце книги (хотя в принципе я их терпеть не могу, отчасти потому, что первое, что выкинет издательство, когда выяснится, что книга не влазит в формат - это эти самые комментарии). Заглянуть в конец книги - это, пожалуй, как раз усилие, равноценное тому, чтобы нагуглить ключевую фразу.
Потому что когда я это все переведу на русский, все это сделается на два порядка менее очевидно. Потому что по-русски ни стихотворения этого про мельницу нет, ни тетку эту не переводили (кажется, по крайней мере, я пока не нашел). То есть намеки эти либо пропадут в Туне, либо, если поставить сноски с примечаниями, сделаются слишком очевидны и навязчивы.
Я, пожалуй, поговорю с редактором насчет комментариев в конце книги (хотя в принципе я их терпеть не могу, отчасти потому, что первое, что выкинет издательство, когда выяснится, что книга не влазит в формат - это эти самые комментарии). Заглянуть в конец книги - это, пожалуй, как раз усилие, равноценное тому, чтобы нагуглить ключевую фразу.
no subject
Date: 2023-12-03 10:29 am (UTC)no subject
Date: 2023-12-03 10:45 am (UTC)Может перевести в "нашем контексте" дать сходные по силе намеки, а в сносках рассказать как было в оригинале.... (т.е. кафе "Кровавая баня...", памятник "Лодочнику которого убил заключенный"...и т.п.), но уровень "намека" в оригинале и в русском тексте постараться уравнять (стилистически). Непростая это задача...
no subject
Date: 2023-12-03 10:51 am (UTC)no subject
Date: 2023-12-03 10:55 am (UTC)Ну надо передавать контекст, настроение.
Я тоже очень удивился, когда начал понимать насколько контекст влияет на восприятие, и чтобы понять некоторые вещи надо посмотреть на них под правильным уголом.
(Например Достоевского и Гоголя читать не зная православия, связанных с ним праздников, связанных с этими праздниками традициями — это пропускать 60-70% всего "контекста").
no subject
Date: 2023-12-03 10:56 am (UTC)no subject
Date: 2023-12-03 10:59 am (UTC)Да, в эту сторону надо думать....может "Черный ворон"? Но опять же там не просто смерть, а "смерть с особой жестокостью" (именно ближе к "кровавой бане").
no subject
Date: 2023-12-03 11:01 am (UTC)no subject
Date: 2023-12-03 11:03 am (UTC)Согласен.
no subject
Date: 2023-12-03 11:13 am (UTC)no subject
Date: 2023-12-03 11:06 am (UTC)no subject
Date: 2023-12-03 02:37 pm (UTC)no subject
Date: 2023-12-03 02:44 pm (UTC)Ну так оно и у По про смерть.
no subject
Date: 2023-12-03 02:55 pm (UTC)) Ресторан "Плакучая ива".
no subject
Date: 2023-12-03 11:14 am (UTC)no subject
Date: 2023-12-03 02:10 pm (UTC)no subject
Date: 2023-12-03 11:14 am (UTC)no subject
Date: 2023-12-03 11:17 am (UTC)no subject
Date: 2023-12-03 01:28 pm (UTC)Сейчас подумают в 99,99% о компьютерных сетях.
no subject
Date: 2023-12-03 01:38 pm (UTC)no subject
Date: 2023-12-03 01:50 pm (UTC)В контексте ресторана скорее о торговых.
no subject
Date: 2023-12-03 02:26 pm (UTC)no subject
Date: 2023-12-03 05:26 pm (UTC)Знаете, где прокатило бы? В ироническом постмодернизме. Где сплошной тонкий юмор и игры с читателем. Вот там все это пошло бы на ура. Но это, увы, слишком серьезный текст, чтобы так играться.
no subject
Date: 2023-12-04 04:56 am (UTC)Все таки тогда или придется часть всего выносить в "примечания".
Сильно для тех для кого важны отсылки он и "оригинал" прочитает и в англовики посмотрит, книга нужна чтобы для тех кто никогда бы не прочитал, захотел это сделать. (ИМХО).
no subject
Date: 2023-12-04 07:10 am (UTC)Насчет иронии не совсем понятно. Реминисценции и скрытые цитаты используются в разных целях и с тех времен, когда ни о каком постмодернизме никто и не слыхивал. Так что и здесь вполне может быть и серьёзный тон, и реальная жуть, и всё, что полагается по жанру, почему бы нет! Умные средства никакому жанру не помеха.
no subject
Date: 2023-12-04 08:05 am (UTC)no subject
Date: 2023-12-04 09:26 am (UTC)no subject
Date: 2023-12-04 08:17 pm (UTC)А в идеале не только намек дать, но игру слов сохранить...
no subject
Date: 2023-12-03 10:46 am (UTC)Я вот точно оценю, очень люблю книги с комментариями.
no subject
Date: 2023-12-04 07:18 am (UTC)no subject
Date: 2023-12-03 02:37 pm (UTC)Мне понравилась бы кофейня "Молилась ли ты на ночь?"
no subject
Date: 2023-12-03 05:51 pm (UTC)no subject
Date: 2023-12-03 08:27 pm (UTC)Каттнера переводили с его Kaintuck и three haids — очень аккуратным просторечием; и вполне себе — так и тут, есть, вероятно, какой-то волшебный приём, чтобы обойтись без примечаний в конце
no subject
Date: 2023-12-03 08:58 pm (UTC)А стих можете процитировать?
no subject
Date: 2023-12-04 06:36 am (UTC)Вообще сейчас иностранные маньяки и кровавые истории вполне известны, это верно. Поэтому можно посмотреть как у нас переводили в каких-нибудь статьях, да и перевести так же.