Тэк-с. А вот с этой цитатой я даже не знаю, что и делать. Один из персонажей книги говорит "Oh, sweet mystery of my [неважно] life!" А теперь внимательно следите за рукой. Это (18+, потом не говорите, что я не предупреждал!)
1) цитата из арии из одной второразрядной, но довольно популярной бродвейской оперетты начала прошлого века, по которой в 30-е годы был снят умеренно популярный фильм, которая
2) неоднократно цитируется в фильме Мэла Брукса "Молодой Франкенштейн" (1974) (sapienti sat; если вам интересно, эту арию поет одна из персонажей фильма в тот момент, когда ее ебет чудовище Франкенштейна - а я предупреждал!), а также
3) сборник рассказов Роальда Даля (это который "Чарли и шоколадная фабрика", но у него есть и взрослые книги, говорят, куда более удобоваримые).
На русский из всего этого переводилась пара рассказов Даля (поэтому сборник называется то "Тайна мироздания", то "Сладкая загадка жизни"), "Молодой Франкенштейн" переводился неоднократно, но я затрудняюсь сказать, можно ли какой-то из этих переводов назвать "классическим". Мне тут подсказывает, что эту песню еще и поет Марио Ланца, и уж его-то у нас точно знают, но это не поможет, потому что название все равно не переводили.
Что из этого знает автор? Разумеется, все. Что из этого знает персонаж книги? Трудно сказать, но возможно, что тоже все, это довольно умный и начитанный мальчик. Что из этого следует знать читателю?..
1) цитата из арии из одной второразрядной, но довольно популярной бродвейской оперетты начала прошлого века, по которой в 30-е годы был снят умеренно популярный фильм, которая
2) неоднократно цитируется в фильме Мэла Брукса "Молодой Франкенштейн" (1974) (sapienti sat; если вам интересно, эту арию поет одна из персонажей фильма в тот момент, когда ее ебет чудовище Франкенштейна - а я предупреждал!), а также
3) сборник рассказов Роальда Даля (это который "Чарли и шоколадная фабрика", но у него есть и взрослые книги, говорят, куда более удобоваримые).
На русский из всего этого переводилась пара рассказов Даля (поэтому сборник называется то "Тайна мироздания", то "Сладкая загадка жизни"), "Молодой Франкенштейн" переводился неоднократно, но я затрудняюсь сказать, можно ли какой-то из этих переводов назвать "классическим". Мне тут подсказывает, что эту песню еще и поет Марио Ланца, и уж его-то у нас точно знают, но это не поможет, потому что название все равно не переводили.
Что из этого знает автор? Разумеется, все. Что из этого знает персонаж книги? Трудно сказать, но возможно, что тоже все, это довольно умный и начитанный мальчик. Что из этого следует знать читателю?..
no subject
Date: 2023-12-07 03:18 pm (UTC)*бежит орет в целом* исключительно в знак сочувствия.
no subject
Date: 2023-12-07 05:13 pm (UTC)no subject
Date: 2023-12-07 03:57 pm (UTC)Что из этого следует знать читателю?..
------
Да ничего, на самом деле. Типичная ведь пасхалка, судя по всему. Сомневаюсь, что знание откуда пришло конкретно это выражение так уж принципиально для понимания сюжета или раскрытия персонажа. Ну, если только он только такими цитатами не говорит, конечно.
Да, когда ловишь такие пасхалки чувствуешь себя очень умным и возникает ощущение какой-то причастности, но так ли это важно? Я бы сказал, что идеальное место для раскрытия таких пасхалок в каком-нибудь аналоге википедии на сайте издательства. Ну, как этим фанаты Пратчетта или Мура занимаются:
"- [p. 19] "'That was where you had to walk on ricepaper wasn't it,' said Brother Watchtower conversationally."
Reference to the old David Carradine TV series, Kung Fu. In one of the earliest episodes our Shaolin monk-in-training was tasked to walk along a sheet of ricepaper without ripping it or leaving a mark."
Guards! Guards!
И вот такого добра там страниц на десять.
no subject
Date: 2023-12-08 07:41 am (UTC)no subject
Date: 2023-12-08 10:44 am (UTC)Дык, я ж только по одной конкретной книге. :)
no subject
Date: 2023-12-08 10:51 am (UTC)no subject
Date: 2023-12-07 04:23 pm (UTC)А начитанный читатель знает «Гусарскую балладу». Наверное.
no subject
Date: 2023-12-07 04:24 pm (UTC)no subject
Date: 2023-12-07 05:39 pm (UTC)no subject
Date: 2023-12-08 03:44 am (UTC)Вот! Я всегда тихо удивляюсь вере людей вообще и хозяина этого блога в частности, что используя расхожую цитату автор знает, ОТКУДА изначально эта цитата. У меня дочь-подросток шпарит реплики из советских фильмов, понятия не имея, о чем вообще речь, просто звучит ей прикольно и дома постоянно так говорят.
no subject
Date: 2023-12-08 03:46 am (UTC)) Одна бабушка говорила в значении, что надо действовать решительно: «а то иначе будет как не пришей кобыле хвост».
no subject
Date: 2023-12-07 05:40 pm (UTC)no subject
Date: 2023-12-08 10:32 am (UTC)Мне кажется, что читателю перевода нужно знать то, что знает среднестатистический читатель оригинала.