Фаренгейты в цельсии
Jan. 10th, 2024 09:44 amВот тоже вопрос тривиальный, но нетривиальный. Погода необычно теплая для декабря, in the seventies at least. Это не слова автора, это мальчик на велике едет и размышляет, то есть ученые рассуждения тут неуместны, да и сноски хотелось бы избежать. Мальчик, думающий по-русски, в этом месте подумает - "плюс двадцать, не меньше" (разумеется, на градусник он не смотрел, а по ощущениям где-то так). И я бы так и написал, да; но это же американский мальчик, он будет думать в фаренгейтах, и мало-мальски искушенный читатель об этом в курсе! Собственно, весь вопрос именно в читателе: проскочит ли это "плюс двадцать" незамеченным (как и должно быть), или читатель споткнется, и нет, надо все-таки написать "больше семидесяти", и дальше сноску и вот это все?
Когда указаны точные температуры (например, в одном детективе у меня было, что в городе небывалая жара, и очень многие вещи упираются именно в то, что в помещении было плюс 104 (то есть 40 по Цельсию)), там все просто и понятно. Тут уместны и точные температуры, и сноски тоже. Проблемы начинаются именно там, где все небрежно и приблизительно, и в переводе нужно так же. Это как в первом переводе Ротфусса все имперские меры перевели в километры и килограммы. Все это было бы вполне разумно (если у тебя вымышленный фэнтезийный мир, зачем пихать туда фунты и ярды, от которых за километр несет Америкой?), но в итоге "футов двадцать" или "больше ста миль" превратились в скрупулезно высчитанные "столько-то метров" и "столько-то километров". Что несколько шло вразрез с авторским замыслом.
Когда указаны точные температуры (например, в одном детективе у меня было, что в городе небывалая жара, и очень многие вещи упираются именно в то, что в помещении было плюс 104 (то есть 40 по Цельсию)), там все просто и понятно. Тут уместны и точные температуры, и сноски тоже. Проблемы начинаются именно там, где все небрежно и приблизительно, и в переводе нужно так же. Это как в первом переводе Ротфусса все имперские меры перевели в километры и килограммы. Все это было бы вполне разумно (если у тебя вымышленный фэнтезийный мир, зачем пихать туда фунты и ярды, от которых за километр несет Америкой?), но в итоге "футов двадцать" или "больше ста миль" превратились в скрупулезно высчитанные "столько-то метров" и "столько-то километров". Что несколько шло вразрез с авторским замыслом.
no subject
Date: 2024-01-10 07:52 am (UTC)no subject
Date: 2024-01-10 08:14 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-01-10 07:55 am (UTC)А целевая аудитория книжки какая?
no subject
Date: 2024-01-10 08:15 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-01-10 07:58 am (UTC)Было 100 миль - стало 200 км.
было 110 миль - стало 180 км
было 111 миль - ну, уж тогда 178 км
Что делать с мальчиком, я не знаю, на мой вкус "плюс двадцать". Кстати, где он катается в декабре при +20?
no subject
Date: 2024-01-10 08:03 am (UTC)Я бы все-таки "сто миль" превратил в "полтораста километров", а не в "двести".
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-01-10 08:06 am (UTC)no subject
Date: 2024-01-11 01:20 pm (UTC)no subject
Date: 2024-01-10 08:10 am (UTC)no subject
Date: 2024-01-10 08:13 am (UTC)А ещё в тексте хоть где-то даются градусы? Если нет, то без разницы, наверное, хоть плюспятнадцать написать.
А если есть, то — Фаренгейты и сноска, пожалуй.
no subject
Date: 2024-01-10 08:18 am (UTC)Плюсую двадцать.
(За несколько лет там - так и не привык, все переводил в уме. Забодали своими фаренгейтами и фунтами. )
no subject
Date: 2024-01-10 08:27 am (UTC)no subject
Date: 2024-01-10 08:51 am (UTC)Ну, правда, где-нибудь на Аляске может и 20°F оказаться тёплым для декабря. :)
no subject
Date: 2024-01-10 08:55 am (UTC)no subject
Date: 2024-01-10 08:58 am (UTC)Около 20 градусов. Нафиг фаренгейты и сноски. Здесь это того точно не стоит, чтобы читатель спотыкался на пути велосипеда и ветра.
Имхо, сноски уместны там, где без них никак.
no subject
Date: 2024-01-10 08:59 am (UTC)no subject
Date: 2024-01-10 09:09 am (UTC)no subject
Date: 2024-01-10 06:32 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-01-10 09:17 am (UTC)Градусов семьдесят*, не меньше
-----------
*по Фаренгейту, 21 градус по Цельсию.
Сноски раздражают гораздо меньше, чем необходимость лезть в гугл и калькулятор, чтобы пересчитать: "В ста фатомах виднелся островок, площадью не больше трёх акров".
no subject
Date: 2024-01-10 09:30 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2024-01-10 09:32 am (UTC)"если у тебя вымышленный фэнтезийный мир, зачем пихать туда фунты и ярды, от которых за километр несет Америкой?"
Ну, лучше фунты и ярды, чем объяснять откуда взялась там французская академия наук со своими стандартами после революции.
no subject
Date: 2024-01-10 11:22 am (UTC)Мне кажется, что если мир "современный" (пусть даже "на основе магии"), то можно и метрами мерять, а если нет, то лучше футы.:)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-01-10 09:39 am (UTC)А в чем вопрос? Как в тексте. Не помню, чтобы в старых переводах американских текстов была температура в градусах Цельсия или Бигмаки в граммах.
no subject
Date: 2024-01-10 09:52 am (UTC)>в итоге "футов двадцать" или "больше ста миль" превратились в скрупулезно высчитанные "столько-то метров" и "столько-то километров".
Ну так тут проблема не в том, что меры перевели, а в том, что не выдержали стиль. Написали бы "метров столько-то"/"больше стольки-то километров" и было бы то же самое, только понятное без сносок и вычислений.
no subject
Date: 2024-01-10 10:11 am (UTC)Думаю что абсолютное большинство читателей спокойно проглотят мимолетное упоминание о теплой погоде (в привычных для них цельсиях) даже не задумываясь на тему, почему американец считает именно в них. Проходной эпизод, где шкала никак не обыгрывается - просто перевести, без всяких сносок.
Единственно - стоит сохранить единообразие и не перескакивать с одних единиц на другие. Т. е. если потом в тексте будет место, где это принципиально и обыгрывается ("451 по Фаренгейту"), то придется все оставлять в них.
no subject
Date: 2024-01-10 10:15 am (UTC)no subject
Date: 2024-01-10 10:22 am (UTC)Но я иногда выпадаю в осадок от комментариев в современных книжках, в янг эдалте особенно. Впрочем, возможно это уже профдеформация началась, хотя я к счастью, ни разу ничего не комментировала, только теории немножко
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-01-10 10:34 am (UTC)Если остальные единицы измерения в тексте метрические — то "плюс двадцать" без сносок самое лучшее. А если в тексте постоянно мили/фунты, тогда наверное лучше оставить 70 со сноской. Мне проще читать, когда единицы метрические — вряд ли автор хотел морочить голову читателям непривычными мерами
no subject
Date: 2024-01-10 11:43 am (UTC)Если как-то проскакивает то, что американский мальчик думает по-русски, то как-то проскочит и то, что американский мальчик думает в градусах Цельсия.
no subject
Date: 2024-01-10 11:47 am (UTC)no subject
Date: 2024-01-10 02:25 pm (UTC)Вот да!
no subject
Date: 2024-01-10 02:34 pm (UTC)Потому что "столько-то цельсиев" было бы не менее бытовым
no subject
Date: 2024-01-10 02:45 pm (UTC)у нас в Минске построили еще в нулевые или ранние десятые стекляшку бизнес-центра этажей на двадцать, . который решили назвать "Фаренгейт" (наверное, просто слово понравилась завтройщику), Название на крыше поставили (как иначе будешь отличать от бесчисленных прочих бизнес-стекляшек?) , А рядом с названием табло поставили, на котором чередовалась информация о текущей дате, времени и температуре воздуха — в градусах Цельсия, естественно ))
no subject
Date: 2024-01-10 04:08 pm (UTC)Перевести в Кельвины да и всё.