kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
Вот кстати, одно из английских слов, которые зачастую сбивают с толку даже опытного переводчика - это "lady". Да, изначально это вежливый синоним для woman: "дама", "барыня", или хоть бы и "леди". Но в современном языке это просто синоним для woman, никакой "леди" там и в помине не осталось. Old lady, к примеру - это не обязательно "пожилая леди": запросто может быть и "старушка", и "старуха", и вообще "бабка". Точно так же и просто lady не обязательно "дама": все, что угодно, от собственно "леди" и до "бабы" включительно.

Это я вчера в очередной раз наткнулся на изумительную сцену, где героиня книги называет lady - именно lady, - совершенно омерзительную тетку, которая устроила паскудное представление в кофейне, где героиня подрабатывает баристой (баристой, баристой, а не "бариста" - там такая кофейня, без выпендрежа). Девушка, собственно, была как никогда близка к тому, чтобы набить этой бабе морду - но, по счастью, вмешался хозяин кофейни. Он сказал этой леди: "На вашем месте я бы ушел, пока вам ноги не повыдергали" (while you still have legs). Ну то есть понятно, что мы, конечно, можем во всех случаях перевести это именно как "леди" - но тогда это будет ирония, которой в оригинале, в общем-то, не было (и которая регулярно появляется в переводах именно благодаря тому, что переводчик не считывает коммуникативную дорожку оригинала и не переводит ее на русский, в результате чего персонажи оказываются куда более сдержанными и культурными, чем они есть на самом деле; не путать с ситуацией, когда в оригинале, например, в самом деле ирония или характерное для германских языков преуменьшение).

Date: 2024-01-17 07:17 am (UTC)
From: [identity profile] tal-gilas.livejournal.com

Ага, а еще young lady :)


(вот, кстати, ситуация, когда на мой взгляд, когда слово "леди" неплохо переводится словом "мадам" :)) "Он сказал этой мадам"...)

Date: 2024-01-17 10:44 am (UTC)
From: [identity profile] mona-silan.livejournal.com

Просто дамочка.

Date: 2024-01-17 07:20 am (UTC)
From: [identity profile] lu-crecia.livejournal.com

Я одно время была подписана на пражский чатик, болталку пополам с объявлениями, и мне вынесла мозг вакансия посудомойки. Вот не помню, на чешском оно было написано, или на английском, но совершенно точно там требовалась леди для мытья посуды.


Представила себе чопорную английскую леди, которая, отставив пальчик, закладывает в посудомойку пивные кружки и тарелки с остатками кнедликов.

Date: 2024-01-17 11:01 pm (UTC)
From: [identity profile] dixi.livejournal.com

навскидку могу вспомнить "cleaning lady", кажется, довольно распространенный оборот.

Date: 2024-01-18 10:03 am (UTC)
From: [identity profile] gilrain.livejournal.com
"dinner lady" — буфетчица в школе, где учились мои мальчишки (Сев. Ирландия)

Date: 2024-01-18 11:49 am (UTC)
From: [identity profile] mona-silan.livejournal.com

lollipop lady — тетенька, которая сопровождает группу детей и при переходе улицы держит сигнальный кружок на палке, пока вся группа не пройдет.

Date: 2024-01-17 07:35 am (UTC)
livelight: (lightning)
From: [personal profile] livelight
Те и переводить, дословно: "ярмарочная леди".

Date: 2024-01-17 07:49 am (UTC)
From: [identity profile] emmy-l.livejournal.com
... и звали её Карен... :)

Не сталкивалась со случаями, когда можно понять lady как "баба". Но с другой стороны, слово "баба" как-то вообще в моём лексиконе отсутствует (я не переводчик, мне не нужно всякую чужую дрянь в голове держать, у меня и своей достаточно). Мне казалось, что это скорее нечто вежливо-презрительное. А old lady я воспринимала скорее как "бабушка" (в смысле возраста, а не родства).

Date: 2024-01-17 08:28 am (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
Если про крестьян - вполне уважительно. «Мужики и бабы» Бориса Можаева, например.

Date: 2024-01-17 08:53 am (UTC)
livelight: (lightning)
From: [personal profile] livelight
У Толстого встречалось ещё не раз слово "мужИчки" как обозначение женщин определённого сословия.

Date: 2024-01-17 08:20 am (UTC)
From: [identity profile] avashima-midori.livejournal.com
Думаю, в русском так расширилось по смыслу слово "мадам", в том числе и приобрело легкий уничижительный оттенок. (Особенно когда мужчина так заглаза упоминает свою жену)
Если обозначаемое лицо молодая девушка, то подходящим было бы слово "мамзель" — прямо-таки подчеркнуто уничижительное, но в живой речи я его не встречала.

Date: 2024-01-17 10:27 pm (UTC)
From: [identity profile] smirnfil.livejournal.com

Какая мамзель?? Young lady абсолютно нейтральное выражение, которое обычно можно переводить как девушка(за исключением случаев когда этой lady 5 лет).

Date: 2024-01-17 09:14 am (UTC)
From: [identity profile] makkurokuroske.livejournal.com

А если "особа"? Тоже когда-то звучало почтительно, но теперь уже вполне нейтрально и даже слегка снижено. И ирония если и звучит, то не такая откровенная, как в случае "дамы" или "леди", почти незаметная.

Date: 2024-01-18 12:47 pm (UTC)
From: [identity profile] themalcolm.livejournal.com

"Слегка" снижено? "Она назвала меня особой!" ((c)"Мэри Поппинс")

Date: 2024-01-17 10:50 am (UTC)
From: [identity profile] mona-silan.livejournal.com

Да, еще хуже с young lady как обращению к покупательницам, клиенткам очень юным или вообще девочкам. "А что закажет эта юная леди?"


"Леди" как "баба" — пожалуй, нет. Но как "тетка" — уже можно, наверное.

Date: 2024-01-17 11:29 am (UTC)
From: [identity profile] tal-gilas.livejournal.com

Оо, или неодобрительное. Listen to me, young lady.

Date: 2024-01-19 11:14 am (UTC)
From: [identity profile] grey-parrot.livejournal.com
Ну, если это обращение именно к девочке, то вполне можно и так перевести, с доброй иронией. Примерно так, как у нас к девочке или очень юной девушке вполне могут обратиться "барышня". Ко взрослой девушке такое обращение звучит уже несколько насмешливо.

Date: 2024-01-19 03:32 pm (UTC)
From: [identity profile] mona-silan.livejournal.com

Нет, здесь в оригинале нет иронии. Да, это "барышня", но как это звучало сто тридцать лет назад.


К молодой женщине так может обратиться кто-то намного, очень намного старше, тут чуть иронически: "в мои 82 тридцатилетние — юные девушки".



Вроде как во французском с "мадемуазель" примерно так же.

Date: 2024-01-17 05:27 pm (UTC)
From: [identity profile] yaceya.livejournal.com
По-моему, это в данном случае такое себе нейтрально-формальное для незнакомых.
Лет сто назад в заведениях поцивилизованней, наверное, сказали бы "этой госпоже".
У поляков так до сих пор "пани" будет стандартом.
Конечно, в сегодняшней России я бы ожидал что чаще всего сказали бы вроде "женщина, вали отсюда", а могли и матерно)

Date: 2024-01-17 06:30 pm (UTC)
From: [identity profile] mona-silan.livejournal.com

Ну, допустим, не сто, а побольше, и не "госпоже", а "барыне". Или уж "барыньке", если пренебрежительно. "Господин/госпожа" всегда употреблялось в сочетании с фамилией или должностью/профессией.

Date: 2024-01-17 06:40 pm (UTC)
From: [identity profile] yaceya.livejournal.com
Я знаю когда произошла революция. Но вы могли бы знать что говоря круглыми цифрами люди часто подразумевают округление. И в данном примере речь идет не о пренебрежительном, обращении. Владелец бара говоря о клиенте, полицейский обращаясь к "young lady" — это совсем не аналогично "барынька".
Пани уж точно является аналогом к употреблению "леди" в современной Америке. А как вы там собираетесь общаться друг с другом в РФ — это ваши проблемы.
Edited Date: 2024-01-17 06:41 pm (UTC)

Date: 2024-01-17 07:17 pm (UTC)
From: [identity profile] mona-silan.livejournal.com

Ничо не поняла, честно говоря.

Date: 2024-01-17 10:04 pm (UTC)
From: [identity profile] prokhozhyj.livejournal.com
Тут скорее "пока не переломали", нет?

Date: 2024-01-18 12:43 pm (UTC)
From: [identity profile] themalcolm.livejournal.com

Пока есть, на чём уйти.

Date: 2024-01-18 09:06 pm (UTC)
From: [identity profile] chelovetz.livejournal.com

Интересно как!


Я вот когда в переводной литературе видела "юная леди" в негативном ключе — считывала это как гневное обращение полным именем: вроде как подчеркнуто-уважительно, но на самом деле будут ругать. "Елизавета! Я кому сказала?" — примерно так.

Date: 2024-01-19 03:06 am (UTC)
From: [identity profile] mona-silan.livejournal.com

Примерно так и есть, перевод общения в отстраненно-вежливую плоскость. "И что же вы, сударыня, натворили?" — лет сто двадцать назад. То есть это не подчеркнуто "высокое" обращение, а стандартно-вежливое, формальное вместо личного. Будет гроза. Но если так обращается директор школы, а не бабушка, то это, вообще говоря, норма.

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 08:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios