My (Not So) Fair Lady
Jan. 17th, 2024 09:07 amВот кстати, одно из английских слов, которые зачастую сбивают с толку даже опытного переводчика - это "lady". Да, изначально это вежливый синоним для woman: "дама", "барыня", или хоть бы и "леди". Но в современном языке это просто синоним для woman, никакой "леди" там и в помине не осталось. Old lady, к примеру - это не обязательно "пожилая леди": запросто может быть и "старушка", и "старуха", и вообще "бабка". Точно так же и просто lady не обязательно "дама": все, что угодно, от собственно "леди" и до "бабы" включительно.
Это я вчера в очередной раз наткнулся на изумительную сцену, где героиня книги называет lady - именно lady, - совершенно омерзительную тетку, которая устроила паскудное представление в кофейне, где героиня подрабатывает баристой (баристой, баристой, а не "бариста" - там такая кофейня, без выпендрежа). Девушка, собственно, была как никогда близка к тому, чтобы набить этой бабе морду - но, по счастью, вмешался хозяин кофейни. Он сказал этой леди: "На вашем месте я бы ушел, пока вам ноги не повыдергали" (while you still have legs). Ну то есть понятно, что мы, конечно, можем во всех случаях перевести это именно как "леди" - но тогда это будет ирония, которой в оригинале, в общем-то, не было (и которая регулярно появляется в переводах именно благодаря тому, что переводчик не считывает коммуникативную дорожку оригинала и не переводит ее на русский, в результате чего персонажи оказываются куда более сдержанными и культурными, чем они есть на самом деле; не путать с ситуацией, когда в оригинале, например, в самом деле ирония или характерное для германских языков преуменьшение).
Это я вчера в очередной раз наткнулся на изумительную сцену, где героиня книги называет lady - именно lady, - совершенно омерзительную тетку, которая устроила паскудное представление в кофейне, где героиня подрабатывает баристой (баристой, баристой, а не "бариста" - там такая кофейня, без выпендрежа). Девушка, собственно, была как никогда близка к тому, чтобы набить этой бабе морду - но, по счастью, вмешался хозяин кофейни. Он сказал этой леди: "На вашем месте я бы ушел, пока вам ноги не повыдергали" (while you still have legs). Ну то есть понятно, что мы, конечно, можем во всех случаях перевести это именно как "леди" - но тогда это будет ирония, которой в оригинале, в общем-то, не было (и которая регулярно появляется в переводах именно благодаря тому, что переводчик не считывает коммуникативную дорожку оригинала и не переводит ее на русский, в результате чего персонажи оказываются куда более сдержанными и культурными, чем они есть на самом деле; не путать с ситуацией, когда в оригинале, например, в самом деле ирония или характерное для германских языков преуменьшение).
no subject
Date: 2024-01-17 07:17 am (UTC)Ага, а еще young lady :)
(вот, кстати, ситуация, когда на мой взгляд, когда слово "леди" неплохо переводится словом "мадам" :)) "Он сказал этой мадам"...)
no subject
Date: 2024-01-17 08:04 am (UTC)no subject
Date: 2024-01-17 10:44 am (UTC)Просто дамочка.
no subject
Date: 2024-01-17 07:20 am (UTC)Я одно время была подписана на пражский чатик, болталку пополам с объявлениями, и мне вынесла мозг вакансия посудомойки. Вот не помню, на чешском оно было написано, или на английском, но совершенно точно там требовалась леди для мытья посуды.
Представила себе чопорную английскую леди, которая, отставив пальчик, закладывает в посудомойку пивные кружки и тарелки с остатками кнедликов.
no subject
Date: 2024-01-17 11:01 pm (UTC)навскидку могу вспомнить "cleaning lady", кажется, довольно распространенный оборот.
no subject
Date: 2024-01-18 10:03 am (UTC)no subject
Date: 2024-01-18 11:49 am (UTC)lollipop lady — тетенька, которая сопровождает группу детей и при переходе улицы держит сигнальный кружок на палке, пока вся группа не пройдет.
no subject
Date: 2024-01-17 07:35 am (UTC)no subject
Date: 2024-01-17 07:49 am (UTC)Не сталкивалась со случаями, когда можно понять lady как "баба". Но с другой стороны, слово "баба" как-то вообще в моём лексиконе отсутствует (я не переводчик, мне не нужно всякую чужую дрянь в голове держать, у меня и своей достаточно). Мне казалось, что это скорее нечто вежливо-презрительное. А old lady я воспринимала скорее как "бабушка" (в смысле возраста, а не родства).
no subject
Date: 2024-01-17 08:28 am (UTC)no subject
Date: 2024-01-17 08:53 am (UTC)no subject
Date: 2024-01-17 08:20 am (UTC)Если обозначаемое лицо молодая девушка, то подходящим было бы слово "мамзель" — прямо-таки подчеркнуто уничижительное, но в живой речи я его не встречала.
no subject
Date: 2024-01-17 10:27 pm (UTC)Какая мамзель?? Young lady абсолютно нейтральное выражение, которое обычно можно переводить как девушка(за исключением случаев когда этой lady 5 лет).
no subject
Date: 2024-01-17 09:14 am (UTC)А если "особа"? Тоже когда-то звучало почтительно, но теперь уже вполне нейтрально и даже слегка снижено. И ирония если и звучит, то не такая откровенная, как в случае "дамы" или "леди", почти незаметная.
no subject
Date: 2024-01-18 12:47 pm (UTC)"Слегка" снижено? "Она назвала меня особой!" ((c)"Мэри Поппинс")
no subject
Date: 2024-01-17 10:50 am (UTC)Да, еще хуже с young lady как обращению к покупательницам, клиенткам очень юным или вообще девочкам. "А что закажет эта юная леди?"
"Леди" как "баба" — пожалуй, нет. Но как "тетка" — уже можно, наверное.
no subject
Date: 2024-01-17 11:29 am (UTC)Оо, или неодобрительное. Listen to me, young lady.
no subject
Date: 2024-01-19 11:14 am (UTC)no subject
Date: 2024-01-19 03:32 pm (UTC)Нет, здесь в оригинале нет иронии. Да, это "барышня", но как это звучало сто тридцать лет назад.
К молодой женщине так может обратиться кто-то намного, очень намного старше, тут чуть иронически: "в мои 82 тридцатилетние — юные девушки".
Вроде как во французском с "мадемуазель" примерно так же.
no subject
Date: 2024-01-17 05:27 pm (UTC)Лет сто назад в заведениях поцивилизованней, наверное, сказали бы "этой госпоже".
У поляков так до сих пор "пани" будет стандартом.
Конечно, в сегодняшней России я бы ожидал что чаще всего сказали бы вроде "женщина, вали отсюда", а могли и матерно)
no subject
Date: 2024-01-17 06:30 pm (UTC)Ну, допустим, не сто, а побольше, и не "госпоже", а "барыне". Или уж "барыньке", если пренебрежительно. "Господин/госпожа" всегда употреблялось в сочетании с фамилией или должностью/профессией.
no subject
Date: 2024-01-17 06:40 pm (UTC)Пани уж точно является аналогом к употреблению "леди" в современной Америке. А как вы там собираетесь общаться друг с другом в РФ — это ваши проблемы.
no subject
Date: 2024-01-17 07:17 pm (UTC)Ничо не поняла, честно говоря.
no subject
Date: 2024-01-17 10:04 pm (UTC)no subject
Date: 2024-01-18 12:43 pm (UTC)Пока есть, на чём уйти.
no subject
Date: 2024-01-18 09:06 pm (UTC)Интересно как!
Я вот когда в переводной литературе видела "юная леди" в негативном ключе — считывала это как гневное обращение полным именем: вроде как подчеркнуто-уважительно, но на самом деле будут ругать. "Елизавета! Я кому сказала?" — примерно так.
no subject
Date: 2024-01-19 03:06 am (UTC)Примерно так и есть, перевод общения в отстраненно-вежливую плоскость. "И что же вы, сударыня, натворили?" — лет сто двадцать назад. То есть это не подчеркнуто "высокое" обращение, а стандартно-вежливое, формальное вместо личного. Будет гроза. Но если так обращается директор школы, а не бабушка, то это, вообще говоря, норма.