kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
Перепостил пост Чернобыльского биосферного заповедника про лошадей Пржевальского. Кр. содерж.: лошадки не просто так шляются, у табуна есть своя территория и свои нахоженные маршруты.

"Тому, якщо пржевальці цілеспрямовано кудись прямують, то, як мінімум, їх вожак знає куди".

Тащемта все понятно. Но фейсбук это перевел:

«Так что если фритюрницы куда-то уходят специально, то хоть ёжик знает куда».

Перевел он это, как водится, через английский, в английском, соответственно, fryers и hedgehog. But how?

Значит, смотрим. Незнакомое слово "пржевальці" он явно соотнес с глаголом "пряжити", то есть "жарить в масле" (по крайней мере, по-русски "пряженые пирожки" - это именно "жареные во фритюре"). Фритюрницы нашлись. Дальше: насколько я понимаю, слова "вожак" в украинском нет - по крайней мере, в литературном украинском. Словарь мне предлагает "ватаг, ватажок, вожай" и др... а, нет, "вожак" тоже есть. Но тем не менее, видимо, робот этого слова не нашел и использовал ближайшее похожее. Ближайшее похожее было їжак...

Короче: фейсбучный робот-переводчик уже дорос до уровня мясного переводчика, ленивого, но добросовестного. Если он чего не понял, он не может просто оставить это без перевода, как предыдущие версии, он начинает фантазировать. Я и людей таких знаю...

Date: 2024-02-19 06:03 pm (UTC)
From: [identity profile] themalcolm.livejournal.com

...но в стихах это ужасно смешно!..

Date: 2024-02-19 06:04 pm (UTC)
From: [identity profile] chhwe.livejournal.com

вожык блр Erinaceus europaeus L.

Date: 2024-02-19 06:10 pm (UTC)
From: [identity profile] mansikka01.livejournal.com

Автопереводчики давно уже не переводят по отдельным словам, они работают с контекстом и частотностью слов в конкретных контекстах.
Просто конкретно для этих слов у них контекстов пока мало.


Это если не нейросетка. В нейросети миллиарды параметров. Автоперевод далеко ушел со времен Промпта 1998 года.

Date: 2024-02-19 06:17 pm (UTC)
From: [identity profile] abolin.livejournal.com
>>Автоперевод далеко ушел

... ёжик знает куда



Date: 2024-02-19 06:32 pm (UTC)
From: [identity profile] kohomologie.livejournal.com
Лошадка! Лошадка!

Date: 2024-02-19 06:49 pm (UTC)
livelight: (hot)
From: [personal profile] livelight
Ага, зашёл восхититься этой фразой :)

Date: 2024-02-19 06:31 pm (UTC)
vitus_wagner: My photo 2005 (white)
From: [personal profile] vitus_wagner

Я запомню этот перевод. Мне понравилось выражение "ёжик знает куда". Как-то оно напоминает о смышленом еже из клюевских "Между двух стульев".


Date: 2024-02-19 06:32 pm (UTC)
From: [identity profile] bodeh.livejournal.com
Утpо. Наpастающий топот... На опушку вылетает стадо ежей.
Главный ежик командует:
— СТОЯТЬ!
Ежи останавливаются как вкопанные.
— ПАСТИСЬ!
Ежи пpинимаются усиленно щипать тpаву.
Главный тихо и с достоинством:
— Hу чем мы не кони!?

Date: 2024-02-19 06:49 pm (UTC)
From: [identity profile] dmarck.livejournal.com
"выпив компот, она выбросила из ъижины старьё, а он радостно забил в тамтам"

в чистом виде!

Date: 2024-02-19 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] dragon-ru.livejournal.com
Ну, это говорит только о качестве фейбучного робота. Погонял текст на куче нейросеток — все без исключения справились лучше, чем он. Тестил их на https://chat.lmsys.org

Если без подсказки, что текст о лошадях Пржевальского — то это слово они практически все не понимают и транскрибируют. Правда, одна нейросетка решила попробовать догадаться о значении и перевела как "жеребята". И еще одна — таки догадалась.

С подсказкой — догадались все, и самое большое из замечаний, что одна зачем-то поменяла "вожака" на "вождя".

Date: 2024-02-19 06:50 pm (UTC)
From: [identity profile] w-postoronnim.livejournal.com
Что есть мясной переводчик?

Date: 2024-02-19 06:57 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Хомо, предположительно сапиенс.

Date: 2024-02-19 06:54 pm (UTC)
livelight: (hot)
From: [personal profile] livelight
Слово "млекопитающие" при переводе на украинский и обратно тоже может заиграть новыми красками :)

Date: 2024-02-19 06:57 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
При переводе через английский на любой язык нет равных "большой синице".

Date: 2024-02-21 08:18 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Big tits.

Date: 2024-02-19 07:06 pm (UTC)
From: [identity profile] lu-crecia.livejournal.com

Вот кто бы мне объяснил, зачем мне сегодня гуглопереводчик фразу "Я як раз вдалено працюю" перевел как "Я просто делаю хорошую работу", хотя по контексту там про удаленную работу было? Это вообще как, каким лингвистическим маршрутом оно пошло?

Date: 2024-02-19 08:06 pm (UTC)
From: [identity profile] veitsi.livejournal.com
Может, он подумал, что там было "ударно"?

Date: 2024-02-20 08:30 am (UTC)
From: [identity profile] lu-crecia.livejournal.com

Может быть. Но что в этом странно: нейросеть же обучали на реальных образцах разговорной речи, в том числе, со вкраплениями других языков. С лошадями Пржевальского понятно, они редко встречаются, но уж удаленку-то 4 года все обсуждают.


Попробовала перевести фразу "Работа не волк, а ворк" на англиский. Перевел. На немецкий. Перевел, "ворк" перевел как "werk", тоже работа. Заменила "ворк" на "арбейт", не переводит, транслитерирует.


Значит, это какие-то одиночные пробои в неожиданных местах.

Date: 2024-02-19 09:06 pm (UTC)
livelight: (lightning)
From: [personal profile] livelight
Он думает на ход вперёд и сразу предлагает аргументы. Представьте диалог с начальством:
- Ты удалённо работаешь! (И потому тебя надо каких-нибудь угнести)
- Я делаю хорошую работу!

Date: 2024-02-20 01:36 pm (UTC)
From: [identity profile] finnian-light.livejournal.com

А, дошло.


По-украински должно было быть "Я як раз віддалено працюю".


Вот он и исправил как мог: вдалено — вдало.


Edited Date: 2024-02-20 07:45 pm (UTC)

Date: 2024-02-21 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Перепутал "вдалено" и "вдало", ясно же.

Date: 2024-02-21 08:37 am (UTC)
From: [identity profile] lu-crecia.livejournal.com

А, понятно. Я лингвистический кретин, языков не знаю, хоть и сижу в мультиязычном чатике довольно давно, приходится гуглтранслейтом перебиваться.

Date: 2024-02-21 09:06 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Ну, когда язык немного знаешь, это само бросается в глаза.

Date: 2024-02-19 08:00 pm (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
Фейсбук считает, что если он не знает, то юзер опечатался. :/

Date: 2024-02-19 09:07 pm (UTC)
livelight: (serenity)
From: [personal profile] livelight
А мог бы решить, что надо этого умнега зобанеть на всякий случай

Date: 2024-02-20 02:34 am (UTC)
From: [identity profile] grey-parrot.livejournal.com
Слово незнакомо, но звучит как-то оскорбительно!

Date: 2024-02-20 04:46 am (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
Четыре ошибки в слове хлеб на странице, предназначенной детям, и вот вам пропаганда алкоголя несовершеннолетним!

Date: 2024-02-21 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
"Ошибка переписчика"(ТМ)!

Date: 2024-02-21 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
Ага, а потом выясняется, что переводчик таки не знал.

Недавно прочла изумительную историю, как больше полувекаспорили два советских лингвиста, что имел в виду мальчик Онфим, автор надписей на стопочке берестяных грамот, на одной из этих грамот. То ли белиберда, мало ли что там школьник накарябает, то ли нечто, записанное со слуха. Один научную работу написал, другой оспаривал, копья ломали. Выяснилось уже в с этом веке, после публичной лекции священник подошёл к лектору. Опознал начало одной из не самых популярных церковных служб. Ну вот не знали советские лингвисты дальше основ. :)

Тот источник потеряла, но вот тут вроде верно эпопея описана
https://dzen.ru/a/Xotak7twcgRjFt7a
Edited Date: 2024-02-21 11:43 am (UTC)

Date: 2024-02-27 10:33 am (UTC)
From: [identity profile] elizabeth-perm.livejournal.com
Мне неизменно нравится эта история)

Впервые узнала о ней при прослушивании научно-популярной лекции, насколько помню, А. А. Зализняк сам же это кратко пересказывал, или это был А. А. Гиппиус.

(Нравится еще и потому, что у меня тоже ребенок однажды притащил из садика обрывочные сведения, что «Иисус на кресте рас…тёт»)

Date: 2024-02-27 04:04 pm (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
:)))>

"А бедного Снепорока не показали почему-то..."

Date: 2024-02-19 08:28 pm (UTC)
From: [identity profile] sanchos-f.livejournal.com
Странно, яндекс чётко перевёл. Видимо, потому что он напрямую переводит, а не через английский.

Date: 2024-02-19 10:59 pm (UTC)
From: [identity profile] 0lenka.livejournal.com
Это многое объясняет. Творения яндекса такой же неисчерпаемый источник мемов, как описания с алиэкспресса.

Date: 2024-02-20 08:44 am (UTC)
From: [identity profile] linoja.livejournal.com
Прекрасное какое!

Date: 2024-02-20 12:46 pm (UTC)
From: [identity profile] right-to-cry.livejournal.com
Вот щас я полностью поняла сказку про колобка :-D

Date: 2024-02-20 01:40 pm (UTC)
From: [identity profile] finnian-light.livejournal.com

Засунул в DeepL и получил:


"Therefore, if the ruminants are purposefully heading somewhere, then at least their leader knows where."


Честно признаюсь, за "ruminants" пришлось лезть в словарь.


И да, мясной переводчик так бы не смог. :)

Date: 2024-02-20 04:44 pm (UTC)
From: [identity profile] grey-parrot.livejournal.com
Вот только лошади не жвачные. Откуда они всё это берут?

Date: 2024-02-20 07:34 pm (UTC)
vitus_wagner: My photo 2005 (white)
From: [personal profile] vitus_wagner

Ну "прожевальцы" — явно чувствуется корень "жевать".

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 02:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios