Ежик во фритюре
Feb. 19th, 2024 07:49 pmПерепостил пост Чернобыльского биосферного заповедника про лошадей Пржевальского. Кр. содерж.: лошадки не просто так шляются, у табуна есть своя территория и свои нахоженные маршруты.
"Тому, якщо пржевальці цілеспрямовано кудись прямують, то, як мінімум, їх вожак знає куди".
Тащемта все понятно. Но фейсбук это перевел:
«Так что если фритюрницы куда-то уходят специально, то хоть ёжик знает куда».
Перевел он это, как водится, через английский, в английском, соответственно, fryers и hedgehog. But how?
Значит, смотрим. Незнакомое слово "пржевальці" он явно соотнес с глаголом "пряжити", то есть "жарить в масле" (по крайней мере, по-русски "пряженые пирожки" - это именно "жареные во фритюре"). Фритюрницы нашлись. Дальше: насколько я понимаю, слова "вожак" в украинском нет - по крайней мере, в литературном украинском. Словарь мне предлагает "ватаг, ватажок, вожай" и др... а, нет, "вожак" тоже есть. Но тем не менее, видимо, робот этого слова не нашел и использовал ближайшее похожее. Ближайшее похожее было їжак...
Короче: фейсбучный робот-переводчик уже дорос до уровня мясного переводчика, ленивого, но добросовестного. Если он чего не понял, он не может просто оставить это без перевода, как предыдущие версии, он начинает фантазировать. Я и людей таких знаю...
"Тому, якщо пржевальці цілеспрямовано кудись прямують, то, як мінімум, їх вожак знає куди".
Тащемта все понятно. Но фейсбук это перевел:
«Так что если фритюрницы куда-то уходят специально, то хоть ёжик знает куда».
Перевел он это, как водится, через английский, в английском, соответственно, fryers и hedgehog. But how?
Значит, смотрим. Незнакомое слово "пржевальці" он явно соотнес с глаголом "пряжити", то есть "жарить в масле" (по крайней мере, по-русски "пряженые пирожки" - это именно "жареные во фритюре"). Фритюрницы нашлись. Дальше: насколько я понимаю, слова "вожак" в украинском нет - по крайней мере, в литературном украинском. Словарь мне предлагает "ватаг, ватажок, вожай" и др... а, нет, "вожак" тоже есть. Но тем не менее, видимо, робот этого слова не нашел и использовал ближайшее похожее. Ближайшее похожее было їжак...
Короче: фейсбучный робот-переводчик уже дорос до уровня мясного переводчика, ленивого, но добросовестного. Если он чего не понял, он не может просто оставить это без перевода, как предыдущие версии, он начинает фантазировать. Я и людей таких знаю...
no subject
Date: 2024-02-19 06:03 pm (UTC)...но в стихах это ужасно смешно!..
no subject
Date: 2024-02-19 06:04 pm (UTC)вожык блр Erinaceus europaeus L.
no subject
Date: 2024-02-19 06:10 pm (UTC)Автопереводчики давно уже не переводят по отдельным словам, они работают с контекстом и частотностью слов в конкретных контекстах.
Просто конкретно для этих слов у них контекстов пока мало.
Это если не нейросетка. В нейросети миллиарды параметров. Автоперевод далеко ушел со времен Промпта 1998 года.
no subject
Date: 2024-02-19 06:17 pm (UTC)... ёжик знает куда
no subject
Date: 2024-02-19 06:32 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-19 06:49 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-19 06:31 pm (UTC)Я запомню этот перевод. Мне понравилось выражение "ёжик знает куда". Как-то оно напоминает о смышленом еже из клюевских "Между двух стульев".
no subject
Date: 2024-02-19 06:32 pm (UTC)Главный ежик командует:
— СТОЯТЬ!
Ежи останавливаются как вкопанные.
— ПАСТИСЬ!
Ежи пpинимаются усиленно щипать тpаву.
Главный тихо и с достоинством:
— Hу чем мы не кони!?
no subject
Date: 2024-02-19 06:49 pm (UTC)в чистом виде!
no subject
Date: 2024-02-19 06:50 pm (UTC)Если без подсказки, что текст о лошадях Пржевальского — то это слово они практически все не понимают и транскрибируют. Правда, одна нейросетка решила попробовать догадаться о значении и перевела как "жеребята". И еще одна — таки догадалась.
С подсказкой — догадались все, и самое большое из замечаний, что одна зачем-то поменяла "вожака" на "вождя".
no subject
Date: 2024-02-19 06:50 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-19 06:57 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-19 06:54 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-19 06:57 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-19 07:45 pm (UTC)Titmouse?
no subject
Date: 2024-02-21 08:18 am (UTC)no subject
Date: 2024-02-19 07:06 pm (UTC)Вот кто бы мне объяснил, зачем мне сегодня гуглопереводчик фразу "Я як раз вдалено працюю" перевел как "Я просто делаю хорошую работу", хотя по контексту там про удаленную работу было? Это вообще как, каким лингвистическим маршрутом оно пошло?
no subject
Date: 2024-02-19 08:06 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-20 08:30 am (UTC)Может быть. Но что в этом странно: нейросеть же обучали на реальных образцах разговорной речи, в том числе, со вкраплениями других языков. С лошадями Пржевальского понятно, они редко встречаются, но уж удаленку-то 4 года все обсуждают.
Попробовала перевести фразу "Работа не волк, а ворк" на англиский. Перевел. На немецкий. Перевел, "ворк" перевел как "werk", тоже работа. Заменила "ворк" на "арбейт", не переводит, транслитерирует.
Значит, это какие-то одиночные пробои в неожиданных местах.
no subject
Date: 2024-02-19 09:06 pm (UTC)- Ты удалённо работаешь! (И потому тебя надо каких-нибудь угнести)
- Я делаю хорошую работу!
no subject
Date: 2024-02-20 01:36 pm (UTC)А, дошло.
По-украински должно было быть "Я як раз віддалено працюю".
Вот он и исправил как мог: вдалено — вдало.
no subject
Date: 2024-02-21 08:19 am (UTC)no subject
Date: 2024-02-21 08:37 am (UTC)А, понятно. Я лингвистический кретин, языков не знаю, хоть и сижу в мультиязычном чатике довольно давно, приходится гуглтранслейтом перебиваться.
no subject
Date: 2024-02-21 09:06 am (UTC)no subject
Date: 2024-02-19 08:00 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-19 09:07 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-19 09:28 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-20 02:34 am (UTC)no subject
Date: 2024-02-20 04:46 am (UTC)no subject
Date: 2024-02-21 08:22 am (UTC)no subject
Date: 2024-02-21 11:40 am (UTC)Недавно прочла изумительную историю, как больше полувекаспорили два советских лингвиста, что имел в виду мальчик Онфим, автор надписей на стопочке берестяных грамот, на одной из этих грамот. То ли белиберда, мало ли что там школьник накарябает, то ли нечто, записанное со слуха. Один научную работу написал, другой оспаривал, копья ломали. Выяснилось уже в с этом веке, после публичной лекции священник подошёл к лектору. Опознал начало одной из не самых популярных церковных служб. Ну вот не знали советские лингвисты дальше основ. :)
Тот источник потеряла, но вот тут вроде верно эпопея описана
https://dzen.ru/a/Xotak7twcgRjFt7a
no subject
Date: 2024-02-27 10:33 am (UTC)Впервые узнала о ней при прослушивании научно-популярной лекции, насколько помню, А. А. Зализняк сам же это кратко пересказывал, или это был А. А. Гиппиус.
(Нравится еще и потому, что у меня тоже ребенок однажды притащил из садика обрывочные сведения, что «Иисус на кресте рас…тёт»)
no subject
Date: 2024-02-27 04:04 pm (UTC)"А бедного Снепорока не показали почему-то..."
no subject
Date: 2024-02-19 08:28 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-19 10:59 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-20 08:44 am (UTC)no subject
Date: 2024-02-20 12:46 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-20 01:40 pm (UTC)Засунул в DeepL и получил:
"Therefore, if the ruminants are purposefully heading somewhere, then at least their leader knows where."
Честно признаюсь, за "ruminants" пришлось лезть в словарь.
И да, мясной переводчик так бы не смог. :)
no subject
Date: 2024-02-20 04:44 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-20 07:34 pm (UTC)Ну "прожевальцы" — явно чувствуется корень "жевать".