Мелкие переводческие заметки
Feb. 26th, 2024 11:09 amЗашел мимоходом разговор о том, на какие ухищрения шли советские переводчики, чтобы как-то сгладить в тексте тот факт, что кто-то (например, животные) make, извините, love. Внезапно вспомнил, по ассоциации, как я в свое время выкручивался, чтобы как-то обойти упоминания у Толкина о "низшей расе". Потому что для меня это звучало так же непристойно, как для советского переводчика "заниматься любовью". Возможно, из тех же соображений Трауберг выкинула из христианнейшего Льюиса фразу "я мужчина и никогда не участвовал в таинствах Белой Богини".
Короче, кто так не делал, пусть первый кинет камень. Добросовестность добросовестностью, но нужно быть совершенно равнодушным к автору (а как тогда переводить?) и совершенно не иметь собственных (пред)убеждений, чтобы ни разу не попытаться исправить того, что тебе лично кажется неприличным.
* * *
На фейсбуке ржут над переводом названия:

Я тоже поржал, но тут мне пришли и резонно заметили, что переводчик-то, собственно, ни при чем. Такие вещи решает не переводчик, такие вещи решаются на уровне издательства. И в данном случае, на самом деле, издательство решило правильно, что бы об этом ни думали высоколобые интеллектуалы с фейсбука.
Внимательно следите за рукой: вот мы издаем книгу "Венский..." порнограф? порнографист? Вот это вот, короче. Как мы ее будем продавать, в какой отдел мы ее поставим и кто это купит? Те, кто знает, кто такой Эгон Шиле и с чем его едят - вы пока молчите. Узок круг этих революционеров, страшно далеки они от народа. Во-первых, возможно, сразу возникнут претензии, отчего ПОРНОГРАФИЯ не запаяна в пленку. У любого мимокрокодила, который просто увидит название. Во-вторых, если мы это поставим в раздел "Биографии", у нас опять же возникнут претензии. Чем вы торгуете, это же дети смотрят, я зашла ребенку купить биографию Пушкина/ЖюльВерна, А ТУТ ЭТО!!! Я вас уверяю, возмущенная интеллигентная мамочка - страшна та люта дурь почище любого назгула (папочки возмущаются намного реже, но зато ханжа мужского пола намного страшнее и целеустремленнее). В-третьих, продавцы в книжных далеко не все искусствоеды, и, скорее всего, роман под названием "Венский порнограф" уедет в раздел "любовных романов", там ему самое место. Где его целевая аудитория не найдет никогда. В-четвертых, дальше на нас посыплются претензии людей, которые купили роман про венского порнографиста. А ТАМ ВОТ ЭТО. Чем вы торгуете, нас наибали, где тут, собственно, порнография?!
А давайте попросту, без затей, назовем книгу "Венский гений Эгон Шиле"? И все проблемы будут решены одним махом. Тот, кто искал биографию Эгона Шиле, ее найдет. Тот, кто про него первый раз слышит, получит более или менее адекватное представление о том, про что книга. Это про Репина, Шагала или Левитана можно книжку озаглавить этак выебисто и с претензией, потому что среднеинтеллигентный читатель все равно допрет, что это книжка про Репина. Про Сальвадора Дали - его уже каждая собака знает. А про Шиле пока нет.
Вот как-то так такие смешные переводы и появляются. То есть издатели тоже не идиоты, у них есть свои резоны.
Короче, кто так не делал, пусть первый кинет камень. Добросовестность добросовестностью, но нужно быть совершенно равнодушным к автору (а как тогда переводить?) и совершенно не иметь собственных (пред)убеждений, чтобы ни разу не попытаться исправить того, что тебе лично кажется неприличным.
* * *
На фейсбуке ржут над переводом названия:

Я тоже поржал, но тут мне пришли и резонно заметили, что переводчик-то, собственно, ни при чем. Такие вещи решает не переводчик, такие вещи решаются на уровне издательства. И в данном случае, на самом деле, издательство решило правильно, что бы об этом ни думали высоколобые интеллектуалы с фейсбука.
Внимательно следите за рукой: вот мы издаем книгу "Венский..." порнограф? порнографист? Вот это вот, короче. Как мы ее будем продавать, в какой отдел мы ее поставим и кто это купит? Те, кто знает, кто такой Эгон Шиле и с чем его едят - вы пока молчите. Узок круг этих революционеров, страшно далеки они от народа. Во-первых, возможно, сразу возникнут претензии, отчего ПОРНОГРАФИЯ не запаяна в пленку. У любого мимокрокодила, который просто увидит название. Во-вторых, если мы это поставим в раздел "Биографии", у нас опять же возникнут претензии. Чем вы торгуете, это же дети смотрят, я зашла ребенку купить биографию Пушкина/ЖюльВерна, А ТУТ ЭТО!!! Я вас уверяю, возмущенная интеллигентная мамочка - страшна та люта дурь почище любого назгула (папочки возмущаются намного реже, но зато ханжа мужского пола намного страшнее и целеустремленнее). В-третьих, продавцы в книжных далеко не все искусствоеды, и, скорее всего, роман под названием "Венский порнограф" уедет в раздел "любовных романов", там ему самое место. Где его целевая аудитория не найдет никогда. В-четвертых, дальше на нас посыплются претензии людей, которые купили роман про венского порнографиста. А ТАМ ВОТ ЭТО. Чем вы торгуете, нас наибали, где тут, собственно, порнография?!
А давайте попросту, без затей, назовем книгу "Венский гений Эгон Шиле"? И все проблемы будут решены одним махом. Тот, кто искал биографию Эгона Шиле, ее найдет. Тот, кто про него первый раз слышит, получит более или менее адекватное представление о том, про что книга. Это про Репина, Шагала или Левитана можно книжку озаглавить этак выебисто и с претензией, потому что среднеинтеллигентный читатель все равно допрет, что это книжка про Репина. Про Сальвадора Дали - его уже каждая собака знает. А про Шиле пока нет.
Вот как-то так такие смешные переводы и появляются. То есть издатели тоже не идиоты, у них есть свои резоны.
no subject
Date: 2024-02-26 09:24 am (UTC)no subject
Date: 2024-02-26 09:35 am (UTC)no subject
Date: 2024-02-26 09:49 am (UTC)no subject
Date: 2024-02-26 12:03 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-26 09:45 am (UTC)Это, кстати, не только про переводы, но и про названия вообще. Как писал на эту тему Чарльз Стросс:
"The title of the published book will usually conform to the author's suggestion, except when it doesn't." Ну, и два примера как его собственные книги переименовывали по издательским соображениям.
Кстати, история о том, как роман уехал в раздел любовных у него тоже есть, но там виновата была обложка. :)
no subject
Date: 2024-02-26 09:47 am (UTC)no subject
Date: 2024-03-02 08:26 pm (UTC)Помню в газетах про такой писали, собственно про название и писали. Кажется, это единственный интересный факт про этот фильм.
no subject
Date: 2024-02-26 09:50 am (UTC)Да, назвать книжку "скандальный венский художник" было бы совсем двусмысленно. :)
no subject
Date: 2024-02-26 10:11 am (UTC)Вот есть фраза Юлиана Семенова, сказанная АБСам: "Писатель — тот кто написал и издал вторую книгу". То есть, писатель — человек который превратил сочинительство в некую форму коммерческой деятельности, степень успешности не рассматриваем.
Интересно, имеется ли такая же фраза о рисующих? Типа: "Художник — тот кто нарисовал и продал третий портрет", ли еще что-нибудь подобное. И попадает ли в эту категорию самый известный из венских рисовальщиков?
no subject
Date: 2024-02-26 10:59 am (UTC)"В художественном музее графства работал человек по имени Морис Тухман, который действительно разбирался в искусстве. Он знал, что у меня состоялась в Калтехе персональная выставка. И сказал мне:
— А знаете, вы ведь никогда больше рисунком заниматься не будете.
— Что за нелепость? Почему это я никогда больше…
— Потому что персональная выставка у вас уже была, а вы — всего лишь любитель.
И хотя после этого мне все же случалось рисовать, я никогда уже не работал так много, с таким напряжением и энергией, как прежде. Да и рисунков больше не продавал."
no subject
Date: 2024-02-26 11:12 am (UTC)Харпер Ли и Маргарет Митчелл ржут в голосину.
no subject
Date: 2024-02-26 11:20 am (UTC)"В 1922 году под именем Пегги (её школьное прозвище) Митчелл поступила на работу в газету «Атланта Джорнал», став со временем ведущим репортёром."
Самое коммерческое использование своего сочинительского навыка.
no subject
Date: 2024-02-26 11:35 am (UTC)Но книга-то одна... Понятно, что без какой-то тренировки ничего путного не напишешь.
no subject
Date: 2024-02-26 11:41 am (UTC)Ну, вроде, как раз у Харпер Ли, считай, без тренировки получилось. Мало-мало, а потом как насочиняла...
no subject
Date: 2024-02-26 11:46 am (UTC)Она долго что-то такое писала, оставалась недовольна написанным, потом по чьей-то подсказке несколько изменила фабулу — и получилась одна из лучших книг ВООБЩЕ, как по мне.
Не очень давно, когда автор была уже безнадежна больна и с действительностью совсем не ладила (Паркинсон), кто-то обработал и выпустил первоначальный вариант, но он, пишут, не зашел. Даже не знаю, переводили ли его на русский.
no subject
Date: 2024-02-26 12:34 pm (UTC)И так далее
no subject
Date: 2024-02-26 06:01 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-26 06:09 pm (UTC)Понятия не имею. Я же только предположил.
no subject
Date: 2024-02-26 06:11 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-26 06:12 pm (UTC)Вообще-то, когда я писал о самом известном из венских рисовальщиков, я имел в виду не Шиле.
no subject
Date: 2024-02-26 06:23 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-26 10:19 am (UTC)no subject
Date: 2024-02-26 01:30 pm (UTC)И полые холмы
А если холм бесполый
Тогда при чём здесь мы?
(ролевая классика начала 90х)
... Обет безбрючия ...
no subject
Date: 2024-02-26 11:24 am (UTC)Но, ИМХО, при замене рода занятий на конкретное имя слово "венский" стало лишним. "Венский Шиле" мной воспринимается по типу "русский Ньютон", т.е. некто, по какому-то признаку похожий на Шиле, но, в отличие от оригинального Шиле, живущий в Вене. (Возможно, я так это себе представляю, потому что знаю, кто такой Шиле, но не знаю, где и когда он жил.)
no subject
Date: 2024-02-26 11:35 am (UTC)no subject
Date: 2024-02-26 02:20 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-26 11:48 am (UTC)no subject
Date: 2024-02-26 12:03 pm (UTC)До того был "Бог и Голем", которого на русский перевели как "Творец и робот"
no subject
Date: 2024-02-27 07:30 am (UTC)no subject
Date: 2024-02-27 04:36 pm (UTC)Достаточно адекватно. Но бог — нечто более конкретное, чем творец
no subject
Date: 2024-02-26 01:01 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-26 01:33 pm (UTC)А, так он знаменитый! Я по чистой случайности видел одну его картину (репродукцию в интернете), и почему-то запомнилось имя. Необычностью звучания, наверное. Но я понятия не имел, насколько он значим или нет. Да и сейчас, если честно, не имею и не хочу особенно. Можно, я останусь некультурным? (но слышать всё-таки слышал! и запомнил! вот! :-)
... Познавший Дао не выпендривается ...
no subject
Date: 2024-02-26 03:16 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-26 01:59 pm (UTC)Вот ещё.
no subject
Date: 2024-02-26 03:19 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-26 05:05 pm (UTC)Нет, не значит.
no subject
Date: 2024-02-27 05:39 am (UTC)Это в современных телефонах, типа ИИ стоит, который должен подправлять изображения.
У Эппл уже доподправлялся, что на одной фотографии невесты она получилась в трех полностью разных ракурсах.
no subject
Date: 2024-02-27 07:55 am (UTC)no subject
Date: 2024-02-27 04:38 pm (UTC)Те камеры, в которых я это видел, позволяли это отключить.
no subject
Date: 2024-02-26 03:01 pm (UTC)" продавцы в книжных далеко не все искусствоеды" — опечатка или нет?😀
no subject
Date: 2024-02-26 03:15 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-26 08:20 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-27 12:18 am (UTC)Последнему можно в теории скормить всю книгу и попросить подобрать название.
no subject
Date: 2024-02-27 10:41 am (UTC)Как бы автор именно такого впечатления от названия и хотел. Если авторская идея изменена то тут уже не перевод, а адаптация под шариат.
no subject
Date: 2024-02-27 05:51 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-02 08:27 pm (UTC)>> Зашел мимоходом разговор о том, на какие ухищрения шли советские переводчики, чтобы как-то сгладить в тексте тот факт, что кто-то (например, животные) make, извините, love. Внезапно вспомнил, по ассоциации, как я в свое время выкручивался, чтобы как-то обойти упоминания у Толкина
По первым двум строкам можно подумать что пост будет о полном отсутствии make love во всех многотомниках Толкиена.