kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam


Побывали на Весконе. Как всегда, огромное спасибо ограм... оргам, которые на себе все это влачат и влачить продолжают. Ходили без фанатизма, в основном на лингвистику и толкинистику. Я был на трех концертах: Ди Курцмана, Калугина и Канцлера Ги. Для меня кон был на удивление плодотворный, почерпнул немало пищи для размышлений - в основном даже не на темы Толкина.

Разное россыпью: побывал на презентации "Природы Средиземья", нового издания толкиновских текстов. Выступал в основном Науменко, главред АСТ, рассказывал свою версию истории приобретения прав на издание Толкина (интересно и поучительно). Из приколов: "Я всегда говорю: "Имейте в виду, ЧИТАТЕЛЬ НЕВЕЖЕСТВЕН!" Знаете, какой вопрос часто задают? "Почему фильмов "Хоббит" три, а книга одна?"

Как я понял из доклада Кеменкири, неопубликованных текстов "elsewhere" таки еще есть, на наш век точно хватит. :-)

Пробегали мимоходом через доклад человека, занимающегося реконструкцией кхуздула. Человек - ну, или гном, - вызывает чувство, которое не назовешь иначе как awe. В смысле - "О-о!" Человек явно самоучка, то есть без какого бы то ни было гуманитарного образования вообще - во всяком случае, не лингвист. Очень показательный пример, зачем вообще нужно профильное высшее образование и общение с коллегами. Человек проделал громадный труд, сам во все вник, сам до всего своим умом дошел, сам раскопал все источники, списался с Хостеттером, и так далее, и так далее. При этом невооруженным глазом видны зияющие дыры, такие, что олифант провалится. "В Ардé", - говорит он. - "Языки Ард´ы", - говорит он. И ему не жмет. Ни одного ударения на своем месте - это при том, что приложение Е к ВК он читал. Слушаешь и вздрагиваешь на каждой фразе.

Но с его лекции мы быстро сбежали на лекцию о переводе "Хоббита" на китайский. Но про это я отдельно расскажу.



Отдельное удовольствие - снова побывали в замечательной школе "Интеллектуал". Просто душу греет, что есть на свете такие места. На первой фотографии - стенд рядом с "Душевной", то бишь кабинетом психолога. Набор памяток по первой психологической самопомощи и инструментов для оной.



На второй - просто одна из картинок в холле.



Значит, про перевод "Хоббита" на китайский. Сразу скажу: о Китае я знаю значительно меньше, чем о Гондоре или Нуменоре, китайского языка не знаю вовсе, за что купил, за то и продаю. В общем и целом, для меня это было не столько про "Хоббита", сколько про перевод на китайский. Докладчик, Сергей Никишин, говорил в основном о специфике восприятия иероглифической письменности и связанных с этим особенностях перевода имен.

При чтении иероглифов в сознании возникает ряд зрительных образов, и чтение на китайском (не только художественной литературы, но и учебника по физике тоже) - это всегда перевод текста в такой своеобразный видеоряд. В связи с этим одной из задач переводчика на китайский является подобрать для передачи имен персонажей такой набор иероглифов, которые создавали бы у читателя нужный образ. То есть переводчик берет английское слово (hobbit), преобразует его так, чтобы это нормально звучало по-китайски ("хо-би-тхэ"), после чего из множества возможных вариантов иероглифов, которые передают такое звучание, выбирает те, которые наилучшим образом отображают суть понятия "хоббит". (Точного значения конкретно этих иероглифов я не запомнил, а сочинять не хочу; может, кто еще вспомнит). Короче, китайский переводчик начинает примерно там, где самый смелый переводчик на русский обычно все-таки останавливается. Глорфиндель > Всеславур? То, что надо! Мирувор > здравур? Отлично! Имена не просто могут быть говорящими - они обязаны быть говорящими, говорящими они будут в любом случае (потому что все иероглифы, которыми ты будешь передавать звучание, обязательно что-то значат), весь вопрос в том, чтобы они говорили то, что нужно. И да, конечно, это будут спойлеры. Потому что суть персонажа ты в имя тоже заложишь, в китайском персонажи до сих пор "Скотинины" и "Простаковы", "Правдины" и "Стародумы", и это нормально. Хорошая книга - это книга, которая вызывает у читателя живой эмоциональный отклик, и правильный перевод имен - существенная часть этого впечатления.

Часть понятий не переводится, а передается близкими по смыслу китайскими понятиями. Например, названия "эльфы" и "гномы" переданы названиями похожих китайских существ (как они называются, записать я не догадался, и, разумеется, тут же забыл; эльфы что-то типа "дзинь-лин", но не поручусь).

Разумеется, я не мог не спросить, а единственный ли это принцип перевода и возможно ли этого избежать. Ну - да, возможно. Если имена просто оставить напечатанными латиницей. Так тоже делают иногда, но такие переводы (сюрприз) особой популярностью не пользуются.
Повторю еще раз - это не все, что он рассказывал, это то, что я понял и запомнил. Он в контакте есть, надо будет подписаться. (Вообще, я смотрю, не миновать мне идти в контакт, слишком много интересного народу там ошивается).

То, что на картинках - это чай, пуэр. Сергей чаем торгует, а это вот такие упаковки делают. "Два древа" и "Фея и коммунист" (все, что дорого сердцу истинного китайца!) Ну, и обложка китайского "Хоббита".







Date: 2024-02-26 05:10 pm (UTC)
From: [identity profile] slobin.livejournal.com

Не про Толкиена, но забавно: когда китайцы переводили учебник Ландау-Лифшица, первому повезло: Лан Дао можно перевести как "светлый путь". Лифусицы повезло меньше. :-)

... Я иногда бываю страшным математиком ...

Date: 2024-02-26 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/vasilisk_/

Помнится, Хукер в книге «Толкин русскими глазами» целую отдельную главу написал, как у переводчиков на русский из «Оскверённого Шира» неизменно получался «Один день Фродо Бильбовича». Исторический контекст вызывал однозначные ассоциации, при том, что в оригинале они совсем другие. Так ведь у китайцев тоже есть схожий исторический опыт...



Интересно, слово «орк» можно записать иероглифами так, чтобы получилось похоже на «хунвейбин»?

Edited Date: 2024-02-26 05:19 pm (UTC)

Date: 2024-02-26 05:46 pm (UTC)
vladimir000: (Default)
From: [personal profile] vladimir000
Это специальный перевод для издания в Тайване? :)

Date: 2024-02-26 11:18 pm (UTC)
From: [identity profile] ixtiandra.livejournal.com
> Хукер в книге «Толкин русскими глазами»
> целую отдельную главу написал

Откуда скачивать эту книгу?

Date: 2024-02-26 05:26 pm (UTC)
From: [identity profile] grachonok.livejournal.com

Потому что суть персонажа ты в имя тоже заложишь, в китайском персонажи до сих пор "Скотинины" и "Простаковы", "Правдины" и "Стародумы", и это нормально


Не то что персонажи, там просто все имена до сих пор значащие, как у индейцев :). Когда фамилии известных иностранцев иероглифами записывают, тоже фонетикой часто жертвуют ради подходящего или просто приличного значения. С Трампом говорят такая история, что ближайшее по звучанию значило что-то не вполне подходящее для президента большой страны, и записали иначе :).

Date: 2024-02-26 05:41 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com

Чай, не первый раз. С кока-колой была аналогичная история.

Date: 2024-02-26 05:48 pm (UTC)
livelight: (hot)
From: [personal profile] livelight
Учитывая, что в китайском языке любят слог, созвучный с русским словом-из-трёх-букв, проблема взаимная.

Date: 2024-02-26 06:05 pm (UTC)
From: [identity profile] grachonok.livejournal.com

Ну, с этим-то слогом проблему решили один раз и если не навсегда, то надолго:). Читается и пишется на русском как хуэй, за исключением старых топонимов, в которых хой.

Date: 2024-02-27 04:41 am (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com

Миф о созвучности навеян исключительно записью в пиньине. Идём (https://translate.google.com/?sl=zh-TW&tl=ут&text=Hui&op=translate)сюда, нажимаем на иконку динамика, слышим вполне себе "хуэй".

Date: 2024-02-27 09:12 am (UTC)
livelight: (hot)
From: [personal profile] livelight
Как надену портупею — так стремительно тупею
В портупее не робей, учи китайский и хуэй!

Date: 2024-02-26 05:35 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com

Гугл говорит, что (судя по существующим переводам, сделанным, надо думать, людьми с родным китайским), "хоббит" будет 哈比人, что читается как Hā bǐ rén и состоит из иероглифов со значениями "ха" (чисто фонетический), "сравнивать" и "человек".
На обложке написано 霍比特人 (Huò bǐ tè rén), "хо"-"сравнивать"-"особенный"-"человек". Если бы по-русски были переводы с подобными различиями в написании главного слова (типа "хоббит" — "хаббит"), я бы сдох.


Date: 2024-02-26 06:58 pm (UTC)
From: [identity profile] falcina.livejournal.com
Гномы, карлы, карлики, дварфы и дворфы. Про одних и тех же кряжистых бородачей с топорами. :)

Date: 2024-02-26 07:22 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com

Слово "главное" в моём комментарии — не просто так.


На самом деле "переводчество такое переводчество" меня впервые убило ещё в детстве, когда в одном сборнике Азимова в одной повести один из ГГ был примерно "Р. Дэниел Оливо", а в другой — "Р. Даниил Оливау". В сноске в начале второй повести редактор писал, что уговорить переводчиков прийти к общему мнению не удалось.

Date: 2024-02-28 06:05 am (UTC)
From: [identity profile] grey-parrot.livejournal.com
И еще краснолюды!

Date: 2024-02-26 11:25 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/__gastrit/

Википедия сообщает, что 哈比人 — это тайваньский вариант, а 霍比特人 — материковый.

С уважением,
Гастрит

Date: 2024-02-26 07:32 pm (UTC)
From: [identity profile] hardsign.livejournal.com
Я правильно понимаю, что на "одной из картинок в холле" грифон поймал ежа?

Date: 2024-02-27 06:54 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Я это животное счел за кабанчика, но возможно, что и ежа, средневековые миниатюры такие средневековые...

Date: 2024-02-27 11:04 am (UTC)
From: [identity profile] shree-420.livejournal.com

Ну если у ежей бывает хвост штопором, то может и ежа.

Date: 2024-02-26 08:47 pm (UTC)
From: [identity profile] geidenn.livejournal.com
Хочу памятку для плохих дней по крупнее))) прямо очень надо.

Date: 2024-02-26 09:09 pm (UTC)
From: [identity profile] severda.livejournal.com
Вот да, мне тоже. Я только некоторые пункты смогла разобрать

Date: 2024-02-26 09:40 pm (UTC)
From: [identity profile] sanchos-f.livejournal.com
Извините, а где такой чай брать? :о)

Date: 2024-02-27 06:53 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Вконтакте — Сергей Никишин, ищите и спрашивайте. :-)

Date: 2024-02-27 06:37 pm (UTC)
From: [identity profile] sanchos-f.livejournal.com
Это я попробовал первым делом, но там Сергеев Никишиных довольно много.

Date: 2024-02-27 07:41 am (UTC)
From: [identity profile] baker-str-muse.livejournal.com
Или чайная школа "Шу и Шэн", Воронеж, тоже ищется в контакте.
Edited Date: 2024-02-27 07:41 am (UTC)

Date: 2024-02-27 06:52 am (UTC)
From: [identity profile] mikeiva.livejournal.com
Про перевод на китайский — пару лет назад смотрел запись (вероятно, его же) доклада на какой-то онлайн-конференции по фантастике про эти переводы, было интересно. Там конкретные примеры перевода реалий были какие-то небанальные, но подробности, разумеется, я уже забыл :)

Date: 2024-02-27 09:55 am (UTC)
From: [identity profile] tourelle.livejournal.com
Ой, наш лаобань в телевизоре :)

Date: 2024-02-27 02:27 pm (UTC)
From: [identity profile] tourelle.livejournal.com
Это вежливое обращение к хозяину заведения (так и переводится — хозяин, босс). В чайной у Сергея Вячеславовича это что-то вроде титула шутливого.

Date: 2024-02-28 10:02 am (UTC)
From: [identity profile] lr-eleran.livejournal.com

Спасибо за пересказ — я сама на китайский перевод не попала,а тема интересная.

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 08:05 pm
Powered by Dreamwidth Studios