
Побывали на Весконе. Как всегда, огромное спасибо ограм... оргам, которые на себе все это влачат и влачить продолжают. Ходили без фанатизма, в основном на лингвистику и толкинистику. Я был на трех концертах: Ди Курцмана, Калугина и Канцлера Ги. Для меня кон был на удивление плодотворный, почерпнул немало пищи для размышлений - в основном даже не на темы Толкина.
Разное россыпью: побывал на презентации "Природы Средиземья", нового издания толкиновских текстов. Выступал в основном Науменко, главред АСТ, рассказывал свою версию истории приобретения прав на издание Толкина (интересно и поучительно). Из приколов: "Я всегда говорю: "Имейте в виду, ЧИТАТЕЛЬ НЕВЕЖЕСТВЕН!" Знаете, какой вопрос часто задают? "Почему фильмов "Хоббит" три, а книга одна?"
Как я понял из доклада Кеменкири, неопубликованных текстов "elsewhere" таки еще есть, на наш век точно хватит. :-)
Пробегали мимоходом через доклад человека, занимающегося реконструкцией кхуздула. Человек - ну, или гном, - вызывает чувство, которое не назовешь иначе как awe. В смысле - "О-о!" Человек явно самоучка, то есть без какого бы то ни было гуманитарного образования вообще - во всяком случае, не лингвист. Очень показательный пример, зачем вообще нужно профильное высшее образование и общение с коллегами. Человек проделал громадный труд, сам во все вник, сам до всего своим умом дошел, сам раскопал все источники, списался с Хостеттером, и так далее, и так далее. При этом невооруженным глазом видны зияющие дыры, такие, что олифант провалится. "В Ардé", - говорит он. - "Языки Ард´ы", - говорит он. И ему не жмет. Ни одного ударения на своем месте - это при том, что приложение Е к ВК он читал. Слушаешь и вздрагиваешь на каждой фразе.
Но с его лекции мы быстро сбежали на лекцию о переводе "Хоббита" на китайский. Но про это я отдельно расскажу.

Отдельное удовольствие - снова побывали в замечательной школе "Интеллектуал". Просто душу греет, что есть на свете такие места. На первой фотографии - стенд рядом с "Душевной", то бишь кабинетом психолога. Набор памяток по первой психологической самопомощи и инструментов для оной.

На второй - просто одна из картинок в холле.

Значит, про перевод "Хоббита" на китайский. Сразу скажу: о Китае я знаю значительно меньше, чем о Гондоре или Нуменоре, китайского языка не знаю вовсе, за что купил, за то и продаю. В общем и целом, для меня это было не столько про "Хоббита", сколько про перевод на китайский. Докладчик, Сергей Никишин, говорил в основном о специфике восприятия иероглифической письменности и связанных с этим особенностях перевода имен.
При чтении иероглифов в сознании возникает ряд зрительных образов, и чтение на китайском (не только художественной литературы, но и учебника по физике тоже) - это всегда перевод текста в такой своеобразный видеоряд. В связи с этим одной из задач переводчика на китайский является подобрать для передачи имен персонажей такой набор иероглифов, которые создавали бы у читателя нужный образ. То есть переводчик берет английское слово (hobbit), преобразует его так, чтобы это нормально звучало по-китайски ("хо-би-тхэ"), после чего из множества возможных вариантов иероглифов, которые передают такое звучание, выбирает те, которые наилучшим образом отображают суть понятия "хоббит". (Точного значения конкретно этих иероглифов я не запомнил, а сочинять не хочу; может, кто еще вспомнит). Короче, китайский переводчик начинает примерно там, где самый смелый переводчик на русский обычно все-таки останавливается. Глорфиндель > Всеславур? То, что надо! Мирувор > здравур? Отлично! Имена не просто могут быть говорящими - они обязаны быть говорящими, говорящими они будут в любом случае (потому что все иероглифы, которыми ты будешь передавать звучание, обязательно что-то значат), весь вопрос в том, чтобы они говорили то, что нужно. И да, конечно, это будут спойлеры. Потому что суть персонажа ты в имя тоже заложишь, в китайском персонажи до сих пор "Скотинины" и "Простаковы", "Правдины" и "Стародумы", и это нормально. Хорошая книга - это книга, которая вызывает у читателя живой эмоциональный отклик, и правильный перевод имен - существенная часть этого впечатления.
Часть понятий не переводится, а передается близкими по смыслу китайскими понятиями. Например, названия "эльфы" и "гномы" переданы названиями похожих китайских существ (как они называются, записать я не догадался, и, разумеется, тут же забыл; эльфы что-то типа "дзинь-лин", но не поручусь).
Разумеется, я не мог не спросить, а единственный ли это принцип перевода и возможно ли этого избежать. Ну - да, возможно. Если имена просто оставить напечатанными латиницей. Так тоже делают иногда, но такие переводы (сюрприз) особой популярностью не пользуются.
Повторю еще раз - это не все, что он рассказывал, это то, что я понял и запомнил. Он в контакте есть, надо будет подписаться. (Вообще, я смотрю, не миновать мне идти в контакт, слишком много интересного народу там ошивается).
То, что на картинках - это чай, пуэр. Сергей чаем торгует, а это вот такие упаковки делают. "Два древа" и "Фея и коммунист" (все, что дорого сердцу истинного китайца!) Ну, и обложка китайского "Хоббита".




no subject
Date: 2024-02-26 05:10 pm (UTC)Не про Толкиена, но забавно: когда китайцы переводили учебник Ландау-Лифшица, первому повезло: Лан Дао можно перевести как "светлый путь". Лифусицы повезло меньше. :-)
... Я иногда бываю страшным математиком ...
no subject
Date: 2024-02-26 05:19 pm (UTC)Помнится, Хукер в книге «Толкин русскими глазами» целую отдельную главу написал, как у переводчиков на русский из «Оскверённого Шира» неизменно получался «Один день Фродо Бильбовича». Исторический контекст вызывал однозначные ассоциации, при том, что в оригинале они совсем другие. Так ведь у китайцев тоже есть схожий исторический опыт...
Интересно, слово «орк» можно записать иероглифами так, чтобы получилось похоже на «хунвейбин»?
no subject
Date: 2024-02-26 05:46 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-26 11:18 pm (UTC)> целую отдельную главу написал
Откуда скачивать эту книгу?
no subject
Date: 2024-02-26 05:26 pm (UTC)Потому что суть персонажа ты в имя тоже заложишь, в китайском персонажи до сих пор "Скотинины" и "Простаковы", "Правдины" и "Стародумы", и это нормально
Не то что персонажи, там просто все имена до сих пор значащие, как у индейцев :). Когда фамилии известных иностранцев иероглифами записывают, тоже фонетикой часто жертвуют ради подходящего или просто приличного значения. С Трампом говорят такая история, что ближайшее по звучанию значило что-то не вполне подходящее для президента большой страны, и записали иначе :).
no subject
Date: 2024-02-26 05:41 pm (UTC)Чай, не первый раз. С кока-колой была аналогичная история.
no subject
Date: 2024-02-26 05:48 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-26 06:05 pm (UTC)Ну, с этим-то слогом проблему решили один раз и если не навсегда, то надолго:). Читается и пишется на русском как хуэй, за исключением старых топонимов, в которых хой.
no subject
Date: 2024-02-27 04:41 am (UTC)Миф о созвучности навеян исключительно записью в пиньине. Идём (https://translate.google.com/?sl=zh-TW&tl=ут&text=Hui&op=translate)сюда, нажимаем на иконку динамика, слышим вполне себе "хуэй".
no subject
Date: 2024-02-27 09:12 am (UTC)В портупее не робей, учи китайский и хуэй!
no subject
Date: 2024-02-26 05:35 pm (UTC)Гугл говорит, что (судя по существующим переводам, сделанным, надо думать, людьми с родным китайским), "хоббит" будет 哈比人, что читается как Hā bǐ rén и состоит из иероглифов со значениями "ха" (чисто фонетический), "сравнивать" и "человек".
На обложке написано 霍比特人 (Huò bǐ tè rén), "хо"-"сравнивать"-"особенный"-"человек". Если бы по-русски были переводы с подобными различиями в написании главного слова (типа "хоббит" — "хаббит"), я бы сдох.
no subject
Date: 2024-02-26 06:58 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-26 07:22 pm (UTC)Слово "главное" в моём комментарии — не просто так.
На самом деле "переводчество такое переводчество" меня впервые убило ещё в детстве, когда в одном сборнике Азимова в одной повести один из ГГ был примерно "Р. Дэниел Оливо", а в другой — "Р. Даниил Оливау". В сноске в начале второй повести редактор писал, что уговорить переводчиков прийти к общему мнению не удалось.
no subject
Date: 2024-02-28 06:05 am (UTC)no subject
Date: 2024-02-26 11:25 pm (UTC)Википедия сообщает, что 哈比人 — это тайваньский вариант, а 霍比特人 — материковый.
С уважением,
Гастрит
no subject
Date: 2024-02-26 07:32 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-27 06:54 am (UTC)no subject
Date: 2024-02-27 11:04 am (UTC)Ну если у ежей бывает хвост штопором, то может и ежа.
no subject
Date: 2024-02-26 08:47 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-26 09:09 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-27 02:46 am (UTC)no subject
Date: 2024-02-27 06:19 am (UTC)no subject
Date: 2024-02-26 09:40 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-27 06:53 am (UTC)no subject
Date: 2024-02-27 06:37 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-27 07:41 am (UTC)no subject
Date: 2024-02-27 06:52 am (UTC)no subject
Date: 2024-02-27 09:55 am (UTC)no subject
Date: 2024-02-27 02:14 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-27 02:27 pm (UTC)no subject
Date: 2024-02-28 10:02 am (UTC)Спасибо за пересказ — я сама на китайский перевод не попала,а тема интересная.