(no subject)
Mar. 5th, 2024 10:11 amКогда ребенок учится читать, наступает качественный скачок, когда отдельные буквы (или слоги) внезапно берут и собираются в слово. Я знаю, многие из вас этого просто не помнят, потому что научились читать "как-то сами собой", в очень раннем возрасте; а я как раз помню, потому что меня учили читать нарочно, в пять лет (тогда это считалось очень рано, было нормально, что семилетний ребенок приходит в первый класс, не умея читать), и я отлично помню, как бабушка в деревне заставляла меня читать слово с карточки, а я норовил отодвинуть ее руку и подглядеть картинку, потому что буквы, уже знакомые, никак не собирались в слово. Это именно скачок, буквам и даже слогам можно научить "постепенно", но пока он не произойдет, читать человек не научится. А когда он уже произошел, человек перестает видеть буквы, а видит слово целиком. А потом фразу целиком. А потом сразу абзац, сразу страницу... (но до этого не все доходят).
Вот с переводом происходит нечто подобное. Пока человек разбирает фразу по отдельным словам, по грамматическим конструкциям, это еще не перевод как таковой. Перевод - это когда ты по умолчанию переводишь фразу целиком. (Я, разумеется, говорю о письменном художественном переводе: как это работает у синхрониста, у которого вообще переводимая речь разворачивается во времени, я просто не представляю; для меня это своего рода магия). Некоторые сразу так умеют, с самого начала, у них это выходит само: увидел фразу - понял - сказал то же самое по-русски. У некоторых скачок происходит со временем. Но сидеть разбирать фразу по словам, а потом переводить слово за словом - это не художественный перевод. Это будет подстрочник (из которого потом даже можно слепить перевод, очень многие поэтические переводы с редких языков делались с подстрочника, потому что человек, знающий древнеегипетский или корейский, не умел в стихи, а Ахматова не знала древнеегипетского). Но пытаться переводить так нарочно - все равно, что в двадцать лет пытаться читать по слогам.
Вот с переводом происходит нечто подобное. Пока человек разбирает фразу по отдельным словам, по грамматическим конструкциям, это еще не перевод как таковой. Перевод - это когда ты по умолчанию переводишь фразу целиком. (Я, разумеется, говорю о письменном художественном переводе: как это работает у синхрониста, у которого вообще переводимая речь разворачивается во времени, я просто не представляю; для меня это своего рода магия). Некоторые сразу так умеют, с самого начала, у них это выходит само: увидел фразу - понял - сказал то же самое по-русски. У некоторых скачок происходит со временем. Но сидеть разбирать фразу по словам, а потом переводить слово за словом - это не художественный перевод. Это будет подстрочник (из которого потом даже можно слепить перевод, очень многие поэтические переводы с редких языков делались с подстрочника, потому что человек, знающий древнеегипетский или корейский, не умел в стихи, а Ахматова не знала древнеегипетского). Но пытаться переводить так нарочно - все равно, что в двадцать лет пытаться читать по слогам.
no subject
Date: 2024-03-05 09:02 am (UTC)По кубикам читать учились в дошкольном возрасте — кубики с буквами и картинками, из которых можно складывать слова и т. д, — мне кажется у всех такие были.
Фанатские "более точные" переводы художественной литературы — чаще всего плохого качества текст, переведенный как раз пословно.
no subject
Date: 2024-03-05 09:09 am (UTC)А я даже не помню, были ли у меня кубики. Кажется, были. Но карточки я помню лучше.
no subject
Date: 2024-03-05 09:20 am (UTC)На примере любительских переводов это хорошо видно.
Впрочем, я не уверен, что это концептуальная неспособность увидеть за словами текст, а не простой недостаток мастерства.
no subject
Date: 2024-03-05 09:36 am (UTC)no subject
Date: 2024-03-05 09:31 am (UTC)Но как художественный прием, вполне возможно, наверное... Вон — Маяковский писал стихи так, чтобы их читали по слогам)
no subject
Date: 2024-03-05 10:49 am (UTC)Смею надеяться, мой перевод уже вполне хорошего качества, но суть в том, что мне приходится по многу раз его вычитывать и соответственно выглаживать. В чём помогает большая практика бетинга фанфиков. Как мне кажется, это какая-то промежуточная стадия. Сразу перевести фразу идеально не получается, но суть есть и одной-двух переформулировок хватает.
no subject
Date: 2024-03-05 11:04 am (UTC)Наблюдаю как раз на своём дошкольнике этот процесс: он уже научился "видеть" слово целиком, но есть нюанс :) На самом деле он точно так же, как взрослые, "видит" не слово целиком, а отрывки слова, а остальное достраивает, но егойная нейронка пока что не настолько обучена, в результате достраивает он совсем не то, что написано на бумаге, гораздо чаще, чем взрослые.
no subject
Date: 2024-03-05 11:20 am (UTC)no subject
Date: 2024-03-05 01:18 pm (UTC)А потом сразу абзац, сразу страницу... (но до этого не все доходят).
Огласите, пожалуйста, весь список. А то я уже сорок лет слушаю и читаю сказки про скорочтение а вокруг никого кто больше 100 страниц в год читает. А все попытки освоить скорочтение привели к сканирующему чтению выдачи гугла и фактической инвалидизации навыка длительного чтения вообще.
no subject
Date: 2024-03-05 01:25 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-05 03:22 pm (UTC)Сразу страницу, кстати, нельзя. Охватывается взглядом и воспринимается примерно полстраницы. Если текст сложный — где-то треть.
no subject
Date: 2024-03-05 03:55 pm (UTC)Это была гипербола. 100 страниц книжных в день в мое время считалось физиологическим минимумом для поддержания консистентности моска интилихентного человека без высшего образования.
no subject
Date: 2024-03-05 03:57 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-05 05:51 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-05 08:38 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-05 08:50 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-06 09:02 am (UTC)no subject
Date: 2024-03-05 01:24 pm (UTC)***А потом сразу абзац, сразу страницу... (но до этого не все доходят).***
О, вот это про Лозинского рассказывали — что он говорил, что терцины невозможно переводить по строчкам, "надо посмотреть на страницу и сразу понять, как сложится перевод".
no subject
Date: 2024-03-05 03:07 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-05 03:17 pm (UTC)Бгг. Техника чтения технической литературы, известная как "обчитывание". Ищем нужную формулу, таблицу или картинку и обчитываем вокруг...
no subject
Date: 2024-03-05 04:35 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-05 06:05 pm (UTC)Мне рассказывали про девочку (лет 16) которая знала и русский и английский языки (жила в США), но совершенно не могла переводить. Например, когда она видела фильмы с русским дубляжом, она часто говорила "Ну, там же не так!", но сказать по-русски как "правильно" не могла.
no subject
Date: 2024-03-05 08:31 pm (UTC)Вообще как правильно пишет Кот, переводить можно не зная языка, если подстрочник качественен и если есть под рукой носитель культуры. Ну или сам супер-образован. Главное, ключевое, все же, владение языком перевода.
no subject
Date: 2024-03-06 04:50 am (UTC)На мой взгляд это вообще норма(у меня не так экстремально, но похоже) — фокус в том, что в нормальной жизни перевод тебе не нужен — ты или говоришь на одном языке, или говоришь на другом языке. Соответственно навыки перевода не развиваются.
no subject
Date: 2024-03-07 06:55 pm (UTC)А если находишься в компании, у которой нет общего языка, — это уже не нормальная жизнь?
no subject
Date: 2024-03-09 08:19 am (UTC)Интересно, от чего зависит то, как "инсталлируется" второй язык. Я вот как эта девочка. То есть английский я знаю хреново, но он у меня при этом отдельно от русского. Есть задача (узнать, где купить мочалку) и под задачу конструируется вопрос сразу на английском более или менее удачно. Если поместить меня в англоязычную среду, я даже думать начну на английском (просто мысли будут простые, и в голове окажется много пустого места). А есть люди, которые язык учат методом соответствия, думают они на русском, а потом более или менее удачно переводят мысль.
no subject
Date: 2024-03-05 08:10 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-05 08:27 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-06 02:55 am (UTC)Думаю, дело в практике. Причем для тренировки надо бы писать _свои_ тексты, достаточно длинные.
У меня вон тоже попытки переводов деревянные, так я и русский текст объемный написать не могу, и не практикуюсь в этом. :(
А технический из готовых блоков состоит, и то иногда прямо физически чувствуешь, что они гладко состыковываются, а иногда — ну никак, торчат детали все во все стороны. Впрочем, я и по специальности давно уже не переводила ничего.
no subject
Date: 2024-03-06 07:42 am (UTC)Ну и ещё за двадцать лет до того были попытки, но то совсем деревянное было, за то стыдно.
С написанием своих текстов на обоих языках проблем нет никаких. Не, стоп. На английском стихи не могу совсем, это да.
no subject
Date: 2024-03-06 07:49 am (UTC)Дочка у меня научилась читать так: поняла теоретические принципы, в том числе как поступать с йотированными гласными, а потом начала по этим принципам складывать из букв слова. При этом букв она не помнила (твёрдо помнила только "Я" и "Ъ"), так что сперва спрашивала у взрослых, что это за буквы, а потом собирала их в слово. Наверное это аналог перевода через подстрочник.
no subject
Date: 2024-03-06 06:05 pm (UTC)Вспомнилось: один под диктовку записывает на доске текст, второй должен войти с мороза и расшифровать. Входит девушка и читает:
- ... Сады и огороды...
- Маша, какие еще огороды!
.. Бахчи там были. "Сады и бахчи". Сила привычных сочетаний. ))
Кстати, у детей это тоже бывает. Семейная байка: сидит ребенок, читает газету: "Пы-ры-а-в-ды-а". "Оля, что получилось?" — "Советская Россия!"
no subject
Date: 2024-03-13 01:36 pm (UTC)– Сы и а – са, – карабкалась по слогам Анюта, – пы и о – по, значит – сапо… Теперь гы и и – ги…
– Ну, что вместе получается? – спросил я.
– Валенки, – сказала Анюта».
no subject
Date: 2024-08-15 05:28 pm (UTC)