kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
А вот и актуальная поэзия подоспела в стиле Киплинга.

https://www.astralcodexten.com/p/verses-on-five-people-being-killed
Verses On Five People Being Killed By A Falling Package Of Foreign Aid
...
MAR 14, 2024
(inspired by Aid Airdrop Kills Five People In Gaza After Parachute Fails)

When God placed Man upon the earth
In days of God knows when
He said to love the Lord your God
And love your fellow men

It's safe enough to love the Lord
In worship or in song
The Lord your God is far away
And very, very strong

But he who loves his fellow man
Must careful be, and agile
For fellow men are very close
And very, very fragile

So Midgley, Marx, and Mao, and more
All had their tale to tell
They tried to help their fellow men
And pushed them into Hell

And Galton, Ehrlich, Robespierre
Corbusier and Kipling
All saw their actions ripple out
And worsen in the rippling

And every time you throw a coin
Into a beggar's jar
The coin could strike the beggar's face
And leave him with a scar

And every slice of bread you give
To a child starved and broke
Could lodge the wrong way in his throat
And cause the kid to choke

The best laid plans of mice and men
Are oft unwisely laid
And end with Palestinians
Struck dead by falling aid

When young, I learned philosophy
At many a scholar's door
And all the wisdom that I learned
Came down to options four:

To make your heart as hard as stone
Like the heart of a machine
And sit there supercilious
Because your hands are clean

To pet your dog and kiss your kid
And call your duty done
While far away, the Gazan girls
Are dropping one by one

To rush in bright and glorious
'Neath the golden flag of Good
Then apologize at leisure to
Men crushed by falling food

Or to creep in like accountants
Using gain and loss as anchors
As cunning as the serpents
And as cold as Wall Street bankers

When I was young, I fought among
The golden-flagged crusaders
But now I’m old, and now I stand
Beside the snakes and traders

So when my plans go all awry
And my name becomes a curse
I can say the other option was
Eleven utils worse

And if upon the Judgment Day
God comes to me in wrath
I'll have a PowerPoint prepared
To prove I did the math

And if, upon the Judgment Day
God says my math is wrong
I'll tell Him He is far away
And very, very strong

But man is very, very close
And very, very brittle
And we can only do our best
Or sit there, noncommital

And so we sighed, and multiplied
And after that, we prayed
For souls of Palestinians
Struck dead by falling aid.

И два перевода в лучших традициях советской школы перевода.

Более точный - от Vadim Ingwall Baranovsky:

Я и Oleg Roderick случайно перевели стихотворение на гибель пятерых человек, задавленных контейнером с гуманитарной помощью (ссылка на оригинал в комментариях)
Но я сразу предупреждаю: у него будет поэтичнее.

Господь, что сотворил всех нас
(Когда и как - Бог весть)
Велел нам ближнего любить,
И Бога, как он есть.
Признаем, Господа любить
Легко, и даже очень.
Господь на небе, он далёк
И очень, очень прочен.
А вот соседа возлюбить -
То посложней поступок.
Сосед наш рядом, прямо здесь,
И очень, очень хрупок.
Своим примером Пиночет
И Маркс нам говорят:
Что можно ближних нам любить
И загонять их в ад.
А Галтон, Эрлих, Робеспьер
Являют перед нами
Пример, как на воде круги
Становятся цунами.
Ты бросил нищему пятак
На паперти, где храм -
Он отскочил тому в лицо
И там оставил шрам.
Ты выдал хлебушка кусок
Ребёнку на задворках,
И подавился в тот же час
Сиротка хлебной коркой.
У нас намеренья благи,
Но братья палестинцы
Нас не всегда благодарят
За щедрые гостинцы
Я философию учил,
Когда был аспирантом,
И понял я, что есть у нас
Четыре варианта.
I.
Мы можем сердце превратить
В железо или камень,
Быть выше этого всего,
И с чистыми руками.
II.
Варить варенье, чтоб уют,
И котик ми-ми-ми,
И наплевать, что там вдали
С газанскими детьми,
III.
С размаху причинять добро,
Размахивая флагом,
А если вдруг кого зашиб,
То извини, бедняга.
IV.
Иль, пользы и вреда баланс
Подсчитывать умея,
Банкира холод сочетать
С рассчётливостью змея.
Я гордо в юности шагал
Под флагом доброй славы,
Теперь стою, поскольку стар,
С банкиром и удавом.
Когда мой план постигнет крах,
Я оправдаюсь: друже,
Альтернатива бы была
На семь ютилей хуже!
Когда разгневанный Господь
Велит на суд явиться,
То я открою там Excel
И предъявлю таблицы.
И если скажет Судия,
Что мой подсчёт неточен,
Отвечу я, что Бог далёк
И очень, очень прочен.
А человек -- он прямо здесь,
Он очень, очень хилый,
И может делать только то,
На что достанет силы.
Итак, помолимся, друзья,
За души палестинцев,
Которых насмерть задавил
Контейнер для гостинцев.

И более маршаковский - от Oleg Roderick:

with Vadim Ingwall Baranovsky мы одновременно собрались перевести "Verses On Five People Being Killed By A Falling Package Of Foreign Aid".
Но я сразу предупреждаю что у него будет лучше.
--
Когда Адам пахал и прял, накапливал добро,
то Ева как-то раз взяла чернила и перо
(не любишь сказочку мою, свою пиши, простак)
Она открыла новый лист и написала так:
«Тому, кто в господа влюблён,
Быть праведным легко.
Господь твой Бог весьма силён
И очень далеко.
Однако к ближнему любовь,
Сложней чем благовесть.
Ведь ближний это плоть и кровь
И ближний прямо здесь.»
Так Миджли, Мао, Маркс, и Мун
(и это только «М»)
Из мира сделали тюрьму
Добра желая всем.
Волна сливается с волной
От камешка в пруду
Поступок, кажется, любой,
Кому-то на беду.
Монетку бросил бедняку
Попал случайно в глаз,
Все потянулись к кошельку
И драка началась.
Хлеб раздавал в голодный год,
Спас маленьких детей,
Один подавится, и вот
Ты худший из людей.
Насколько мудр наш прогресс
Предвидеть не берусь
На пятерых упал с небес
Гуманитарный груз.
Ах, я был юн и обивал
Пороги мудрецов
Четыре вещи я узнал
От них в конце концов.
(1)
Все страсти сердца твоего
Мостят дорогу в ад
Сиди, не делай ничего
Ни в чём не виноват.
(2)
Паши поля, расти детей,
Клади запасы в клеть.
А тех кто крови не твоей
Не надобно жалеть.
(3)
Сжимай смелей небесный стяг
Иди за правду в бой
И извиняйся за бедняг
Задавленных едой.
(4)
Добро и зло приходят в мир
Через дела твои.
Будь хитроумным как банкир,
И холодней змеи.
Я был когда-то юн, друзья,
И в истину влюблён.
Теперь я стар, моя семья
Бухгалтер и Python.
Пускай же время истечёт
И отворится дверь
Меня оправдывает счёт
Доходов и потерь.
И пусть бы сам Господь предстал
Разгневан на ханжу,
Я расскажу как я считал
И слайды покажу.
А будет недоволен он,
И скажет: это грех.
Отвечу: Бог мой, ты силён
И удалён от всех.
А ближний это кровь и плоть,
Он слаб и недалёк.
О нём я в меру сил, Господь,
Заботился, как мог.
Вздохнём, помолимся сейчас,
Продолжим умножать.
Убиты помощью от нас
По меньшей мере пять.

Date: 2024-03-18 06:21 am (UTC)
From: [identity profile] amarinn.livejournal.com

Огнищще!

Date: 2024-03-18 06:26 am (UTC)
From: [identity profile] hardsign.livejournal.com

Это прекрасно! Переводчикам обоим респект, я даже не знаю, кто из них лучше... Хотя первый чуть больше понравился.

Date: 2024-03-18 06:31 am (UTC)
From: [identity profile] freedom_of_sea.livejournal.com
Прекрасные стихи, спасибо

Date: 2024-03-18 07:08 am (UTC)
From: [identity profile] lu-crecia.livejournal.com

И от меня спасибо.


Извините, не удержусь — а если бы переводчиком был Глуховский, было бы "Теперь я стар, моя семья английский и Python"

Date: 2024-03-18 07:24 am (UTC)
From: [identity profile] gutnikov-yira.livejournal.com
Это прекрасно.
Я думал, что живу в мире, придуманном Виктором Пелевиным. Но теперь я, кажется, переселился в мир, придуманный Терри Пратчеттом.

Date: 2024-03-18 07:58 am (UTC)
From: [identity profile] hansrudel.livejournal.com

(Подерв'я́нський Агата Кристи)


Контейнер йобнувся з висот,


Волали ж — їсти просим!


І ось осталося істот


Не дюжина, а восемь.





Edited Date: 2024-03-18 04:58 pm (UTC)

Date: 2024-03-18 08:06 am (UTC)
From: [identity profile] pechkin.livejournal.com
Интересно, кто-нибудь, кроме нас там, еще помнит, что в клетках под землей сидит уже почти полгода по меньшей мере сто живых человек, вся вина которых состоит в том, что они оказались слишком близко к забору в ночь, когда газанцы пробили дыру? Я понимаю, что полторы тысячи убитых в то утро и день не помнит уже никто, это слишком трудно и не позитивно.

Стихотворение понравилось, переводы тоже.

Date: 2024-03-18 09:07 am (UTC)
From: [identity profile] chamaimelon.livejournal.com
Помним, и надеемся, что еще живы, и верим, что скоро будут освобождены.

Date: 2024-03-18 09:43 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Я помню. Но не думать о том, что там толпы мирняка, которые, в общем, тоже ни в чем особо не виноваты, кроме того, что родились в этой Газе, тоже не могу.

Date: 2024-03-19 07:32 am (UTC)
From: [identity profile] pechkin.livejournal.com
Да, заложников там сильно больше, чем сотня наших.

Date: 2024-03-18 03:35 pm (UTC)
From: [identity profile] freedom_of_sea.livejournal.com
В стихах же написано, они слабые недалёкие люди, вот и страдают

Date: 2024-03-18 08:22 am (UTC)
From: [identity profile] blogo-go.livejournal.com

Перевод Родерика мне больше нравится. Более хлесткий и трезвый, что ли.

Date: 2024-03-19 01:47 am (UTC)
From: [identity profile] tamgdenasnet.livejournal.com

Первый перевод лучше и намного точнее.

Date: 2024-03-19 02:24 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Гимли, кроме шуток, отличный поэт.

Date: 2024-03-19 05:10 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Насчет поэта не знаю, а переводчик и впрямь неплохой. Жаль, что он, кажется, забросил перевод "Кармартена" на английский.

Date: 2024-03-19 09:04 am (UTC)
From: [identity profile] linoja.livejournal.com
Это прекрасно!

Date: 2024-05-11 09:44 am (UTC)
From: [identity profile] pascendi.livejournal.com

Второй перевод сильнее оригинала.

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     123
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 09:04 am
Powered by Dreamwidth Studios