Вот, вот, вот очередное западло с этими английскими местоимениями второго лица, где множественное - оно же единственное. Разговаривают две сестры. Одна из них умерла и вернулась. Вместе с ней умерли и вернулись еще двое ее ровесников. И вот ее сестра (та, что осталась жива) объясняет, почему она все время печальна:
You’re dead and gone and you’ll never come back and I don’t know what to do. There’s nothing I can do.
Вот это она что говорит? "Ты умерла и пропала и никогда не вернешься" или "вы умерли и пропали и никогда не вернетесь"? Исходя из контекста, равновозможны оба варианта (пропавшие мальчики сестре были тоже небезразличны). Как мне это переводить, "ты" или "вы", учитывая, что смысл фразы это меняет очень и очень заметно?
Ну ок, скажете вы, но ведь если бы тут это было важно, автор мог бы написать не you, а you guys, или you all, или еще как-нибудь, только что же обсуждали, да? А вот и нет, вот и не мог бы. Знаете почему? Потому что все эти y'all и прочее - это просторечие. Разговорный, сниженный стиль. И именно в этой пафосной сцене он никак не годится (это не значит, что в пафосную сцену нельзя добавить разговорный стиль, это значит, что вот именно тут он неуместен). То есть автор никак не мог взять и написать you guys, потому что это бы тут же перевело разговор в иную тональность. Да ему же и пофиг, по-английски-то разницы нет, "ты" или "вы", пусть читатель понимает как хочет. Но а по-русски-то разница есть, мне-то поневоле придется выбирать!
You’re dead and gone and you’ll never come back and I don’t know what to do. There’s nothing I can do.
Вот это она что говорит? "Ты умерла и пропала и никогда не вернешься" или "вы умерли и пропали и никогда не вернетесь"? Исходя из контекста, равновозможны оба варианта (пропавшие мальчики сестре были тоже небезразличны). Как мне это переводить, "ты" или "вы", учитывая, что смысл фразы это меняет очень и очень заметно?
Ну ок, скажете вы, но ведь если бы тут это было важно, автор мог бы написать не you, а you guys, или you all, или еще как-нибудь, только что же обсуждали, да? А вот и нет, вот и не мог бы. Знаете почему? Потому что все эти y'all и прочее - это просторечие. Разговорный, сниженный стиль. И именно в этой пафосной сцене он никак не годится (это не значит, что в пафосную сцену нельзя добавить разговорный стиль, это значит, что вот именно тут он неуместен). То есть автор никак не мог взять и написать you guys, потому что это бы тут же перевело разговор в иную тональность. Да ему же и пофиг, по-английски-то разницы нет, "ты" или "вы", пусть читатель понимает как хочет. Но а по-русски-то разница есть, мне-то поневоле придется выбирать!
no subject
Date: 2024-03-19 09:57 am (UTC)А они там общаются вообще тет-а-тет, или есть намек, что прочие тоже рядом/недалеко?
Если тет-а-тет, то можно и "ты" обойтись. Или там перед или дальше есть намеки на "групповое обсуждение", типа, "а помнишь мы вчетвером поехали на дачу"?
no subject
Date: 2024-03-19 10:17 am (UTC)Я читала, что раньше переводчики использовали в подобных неясных местах 2 трюка: "написать автору и прямо спросить" и "заглянуть в перевод на французский, тот переводчик эту проблему уже решал". В нынешний рабочий процесс ничего этого не вставить?
no subject
Date: 2024-03-19 12:23 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-19 10:17 am (UTC)И мне не кажется, что "you are all dead, never to come back" (в таком порядке) это заниженный стиль. Вариант y'all are dead - да, просторечный, потому что all не на месте.
Беда в том, что и спросить некого. Даже школьные учителя языком владеют плохо.
no subject
Date: 2024-03-19 10:24 am (UTC)no subject
Date: 2024-03-19 10:45 am (UTC)Ещё автор мог бы написать:
One's dead and gone and one will never come back and I don’t know what to do. There’s nothing I can do.
И это без снижения стиля.
no subject
Date: 2024-03-19 12:04 pm (UTC)Но это же не про конкретного человека (или людей), не обращение, а про вообще какое-то третье лицо.
no subject
Date: 2024-03-19 12:12 pm (UTC)Фишка тут в том, что в разговорной речи это самое one стремительно вытесняется you. То есть вот современный американец скажет "you never expect this", имея ввиду "one never expect this".
One is dead, and one will never come back (мёртвые не возвращаются) в современной разговорной речи прозвучит как you are dead, and you'll never come back.
no subject
Date: 2024-03-19 12:27 pm (UTC)Но это совсем другой смысл. Тут человек говорит не об абстрактном "люди умирают и не возвращаются", а конкретно обращается к сестре, говорит "ты умерла и не вернёшься" о ней (или о ней + ещё пара человек).
no subject
Date: 2024-03-19 12:31 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-19 10:56 am (UTC)Плохо то, что в разговорной речи отмерло Thou.
Хорошо (.... наверное), что в разговорной речи родилось Y'all.
no subject
Date: 2024-03-19 09:46 pm (UTC)Thou сохранилось в религиозном смысле и использовать его в разговоре это как внезапно в русскую речь вставить церковнославянизм.
no subject
Date: 2024-03-19 11:26 pm (UTC)Читаем мой коммент.
"В разговорной речи".
no subject
Date: 2024-03-20 05:39 am (UTC)no subject
Date: 2024-03-19 10:29 pm (UTC)Thou это очень нагруженое слово. В разговорной речи эффект, как от Holy Ghost в книге.
no subject
Date: 2024-03-19 11:17 am (UTC)no subject
Date: 2024-03-19 12:29 pm (UTC)Можно, если речь идёт о группе
no subject
Date: 2024-03-19 12:16 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-19 07:04 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-19 10:10 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-20 11:12 am (UTC)Интересно, переводил ли кто-нибудь на английский стихотворение Александра Сергеевича, который наше всё про то, как
Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила?
Интересно, как переводчики выкручивались? Вспомнили про Thou?
no subject
Date: 2024-03-23 10:17 am (UTC)Вот насколько прекрасен в этом плане польский.
Например, можно сказать wczoraj byliśmy na basene (вчера мы были в бассейне) — и всё, сразу понятно, что там была компания, где был как минимум один мужик.
Если была бы чисто женская — было бы byłyśmy.
Аналогично второе лицо — byleś или byłeś.
Будущее время тоже хорошо — можно сказать jutro będzie kupować (завтра куплю), но сейчас более правильной формой считается będzie kupował (если мужик) или będzie kupowała (для женщины). Чётко и однозначно.
И вообще польские филологи активно топят за практически математическую точность всего этого дела.
no subject
Date: 2024-03-24 05:12 pm (UTC)Вот я не могу все эти падежные окончания в чешском выучить. Ну то есть учить-зубрить почти не пытался, конечно...