kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
Вот, вот, вот очередное западло с этими английскими местоимениями второго лица, где множественное - оно же единственное. Разговаривают две сестры. Одна из них умерла и вернулась. Вместе с ней умерли и вернулись еще двое ее ровесников. И вот ее сестра (та, что осталась жива) объясняет, почему она все время печальна:

You’re dead and gone and you’ll never come back and I don’t know what to do. There’s nothing I can do.

Вот это она что говорит? "Ты умерла и пропала и никогда не вернешься" или "вы умерли и пропали и никогда не вернетесь"? Исходя из контекста, равновозможны оба варианта (пропавшие мальчики сестре были тоже небезразличны). Как мне это переводить, "ты" или "вы", учитывая, что смысл фразы это меняет очень и очень заметно?

Ну ок, скажете вы, но ведь если бы тут это было важно, автор мог бы написать не you, а you guys, или you all, или еще как-нибудь, только что же обсуждали, да? А вот и нет, вот и не мог бы. Знаете почему? Потому что все эти y'all и прочее - это просторечие. Разговорный, сниженный стиль. И именно в этой пафосной сцене он никак не годится (это не значит, что в пафосную сцену нельзя добавить разговорный стиль, это значит, что вот именно тут он неуместен). То есть автор никак не мог взять и написать you guys, потому что это бы тут же перевело разговор в иную тональность. Да ему же и пофиг, по-английски-то разницы нет, "ты" или "вы", пусть читатель понимает как хочет. Но а по-русски-то разница есть, мне-то поневоле придется выбирать!

Date: 2024-03-19 09:57 am (UTC)
From: [identity profile] prostak-1982.livejournal.com

А они там общаются вообще тет-а-тет, или есть намек, что прочие тоже рядом/недалеко?


Если тет-а-тет, то можно и "ты" обойтись. Или там перед или дальше есть намеки на "групповое обсуждение", типа, "а помнишь мы вчетвером поехали на дачу"?

Edited Date: 2024-03-19 09:58 am (UTC)

Date: 2024-03-19 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] zlaya-trollya.livejournal.com

Я читала, что раньше переводчики использовали в подобных неясных местах 2 трюка: "написать автору и прямо спросить" и "заглянуть в перевод на французский, тот переводчик эту проблему уже решал". В нынешний рабочий процесс ничего этого не вставить?

Date: 2024-03-19 12:23 pm (UTC)
From: [identity profile] chamaimelon.livejournal.com
Ха, отличный способ! Жаль, что у переводчика «Бостонок» не было возможности заглянуть во французски перевод.

Date: 2024-03-19 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
Мне бы в голосу не пришло, что это может быть множественное "вы". Просто по ситуации - если бы сержант орал перед строем или политик с трибуны, то могло бы быть обращение к коллективу. Вы все трупы, я вас помяну, закопаю и помяну снова, так как-то. А печальное "тебя нет, совсем нет" на публичное выступление не тянет.

И мне не кажется, что "you are all dead, never to come back" (в таком порядке) это заниженный стиль. Вариант y'all are dead - да, просторечный, потому что all не на месте.

Беда в том, что и спросить некого. Даже школьные учителя языком владеют плохо.

Date: 2024-03-19 10:24 am (UTC)
vladimir000: (Default)
From: [personal profile] vladimir000
В одном месте ты, в другом вы? :)

Date: 2024-03-19 10:45 am (UTC)
From: [identity profile] fat-yankey.livejournal.com
> Ну ок, скажете вы, но ведь если бы тут это было важно, автор мог бы написать не you, а you guys, или you all, или еще как-нибудь ...

Ещё автор мог бы написать:

One's dead and gone and one will never come back and I don’t know what to do. There’s nothing I can do.

И это без снижения стиля.

Date: 2024-03-19 12:04 pm (UTC)
From: [identity profile] tiana-silvery.livejournal.com

Но это же не про конкретного человека (или людей), не обращение, а про вообще какое-то третье лицо.

Date: 2024-03-19 12:12 pm (UTC)
From: [identity profile] fat-yankey.livejournal.com
Не третье лицо, а безличная форма. "One never expects this" — "такого не ожидают".

Фишка тут в том, что в разговорной речи это самое one стремительно вытесняется you. То есть вот современный американец скажет "you never expect this", имея ввиду "one never expect this".

One is dead, and one will never come back (мёртвые не возвращаются) в современной разговорной речи прозвучит как you are dead, and you'll never come back.
Edited Date: 2024-03-19 12:15 pm (UTC)

Date: 2024-03-19 12:27 pm (UTC)
From: [identity profile] tiana-silvery.livejournal.com

Но это совсем другой смысл. Тут человек говорит не об абстрактном "люди умирают и не возвращаются", а конкретно обращается к сестре, говорит "ты умерла и не вернёшься" о ней (или о ней + ещё пара человек).

Date: 2024-03-19 12:31 pm (UTC)
From: [identity profile] fat-yankey.livejournal.com
Я книжку не читал, контекста не знаю. Говорю чисто о грамматической форме. Если из контекста следует, что это именно обращение, то конечно.

Date: 2024-03-19 10:56 am (UTC)
From: [identity profile] midnightdonkey.livejournal.com

Плохо то, что в разговорной речи отмерло Thou.
Хорошо (.... наверное), что в разговорной речи родилось Y'all.

Edited Date: 2024-03-19 10:57 am (UTC)

Date: 2024-03-19 09:46 pm (UTC)
From: [identity profile] commentary-1.livejournal.com

Thou сохранилось в религиозном смысле и использовать его в разговоре это как внезапно в русскую речь вставить церковнославянизм.

Date: 2024-03-19 11:26 pm (UTC)
From: [identity profile] midnightdonkey.livejournal.com

Читаем мой коммент.
"В разговорной речи".

Date: 2024-03-20 05:39 am (UTC)
From: [identity profile] openid1.livejournal.com
Ничтоже сумняшеся вставить церковнославянизм.

Date: 2024-03-19 10:29 pm (UTC)
From: [identity profile] smirnfil.livejournal.com

Thou это очень нагруженое слово. В разговорной речи эффект, как от Holy Ghost в книге.

Date: 2024-03-19 11:17 am (UTC)
livelight: (lightning)
From: [personal profile] livelight
А можно ли говорить "you guys", обращаясь не к группе, а только к одному её представителю?

Date: 2024-03-19 12:29 pm (UTC)
From: [identity profile] tiana-silvery.livejournal.com

Можно, если речь идёт о группе

Date: 2024-03-19 12:16 pm (UTC)
From: [identity profile] hardsign.livejournal.com
Эй вы трое, бегом оба ко мне, я тебе сказал!

Date: 2024-03-19 07:04 pm (UTC)
From: [identity profile] marvellous-lynx.livejournal.com
У автора 100% есть профиль на Фб. Сейчас можно спрашивать, многие авторы с удовольствием сотрудничают.

Date: 2024-03-19 10:10 pm (UTC)
From: [identity profile] erdweibchen.livejournal.com
А нельзя перевести инфинитивом? Типа "Вот так умереть и исчезнуть - и я не знаю, как мне быть".

Date: 2024-03-20 11:12 am (UTC)
From: [identity profile] ee1566.livejournal.com

Интересно, переводил ли кто-нибудь на английский стихотворение Александра Сергеевича, который наше всё про то, как
Пустое вы сердечным ты
Она, обмолвясь, заменила?

Интересно, как переводчики выкручивались? Вспомнили про Thou?

Date: 2024-03-23 10:17 am (UTC)
From: [identity profile] annimo-orwe.livejournal.com

Вот насколько прекрасен в этом плане польский.

Например, можно сказать wczoraj byliśmy na basene (вчера мы были в бассейне) — и всё, сразу понятно, что там была компания, где был как минимум один мужик.
Если была бы чисто женская — было бы byłyśmy.

Аналогично второе лицо — byleś или byłeś.

Будущее время тоже хорошо — можно сказать jutro będzie kupować (завтра куплю), но сейчас более правильной формой считается będzie kupował (если мужик) или będzie kupowała (для женщины). Чётко и однозначно.

И вообще польские филологи активно топят за практически математическую точность всего этого дела.

Date: 2024-03-24 05:12 pm (UTC)
From: [identity profile] beldmit.livejournal.com

Вот я не могу все эти падежные окончания в чешском выучить. Ну то есть учить-зубрить почти не пытался, конечно...

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 12:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios