Меры длины: цель и средства
Mar. 20th, 2024 02:33 pmС мерами длины, как и со всеми подобными вещами, при переводе все упирается в то, чего мы хотим добиться: остранения или, наоборот, приближения, непосредственного восприятия. Чтобы читатель лишний раз вспомнил, что дело происходит не у нас, а в загранице - или наоборот, чтобы не отвлекался на такие вещи. Как названия в исландских сагах: если "Бергторсхваль" - читатель лишний раз споткнется, осознает, как это все далеко и чуждо, если это "Бергторов Пригорок" - все равно, что в соседней деревне дело происходит. Чего мы хотим? И, главное - чего хочет автор? Чтобы читалось легко и непринужденно - или чтобы читатель спотыкался? Потому что если на улице плюс двадцать - сразу понятно, о чем речь и как одеваться, а если плюс шестьдесят восемь... упс. Персонажи там себе о чем-то непринужденно болтают, а читатель тем временем судорожно ищет примечание. Потому что плюс шестьдесят восемь - это температура прожарки говядины, а не на улице.
Это вот я сейчас кропал очередной фанфик по Камше (неважно о чем), и так с разгону, мимоходом, упомянул "мартовский лес". А потом спохватился: там же нет наших названий месяцев, там своя, довольно замороченная система и, подозреваю, даже самые продвинутые фанаты в ней плавают, как русский читатель в фаренгейтах. То есть написать "лес в месяц Весенних Скал" я, конечно, могу, только того непосредственного впечатления, на которое я рассчитывал, я уже не получу (среднему читателю придется прежде отыскать календарь и заглянуть в него, чтобы вспомнить, что Весенние Скалы - это начало весны). Придется обойтись как-то иначе.
Вот, допустим, Патрик Ротфусс у себя в трилогии (пока, впрочем, дилогии) откровенно оттянулся в полный рост. Да, у него и календарь, и денежная система сделаны так, чтобы вы заебались. Это не бага, это фича. (Я просто недавно переводил его дополнения к юбилейному изданию, где он все это со смаком расписал. Включая вставные дни, которые он, кажется, содрал с римского республиканского календаря). Но при этом расстояния указаны в привычных футах и милях. Но да, когда в первом русском переводе это перевели в привычные нам метры и километры (а почему бы и нет, это ж не Америка?), все посыпалось - потому что, например, в оригинале полулегендарный герой за один день проехал верхом "сотню миль" (это много), а в переводе получается, что он там проехал "сто шестьдесят километров" (или сто шестьдесят один, не помню уже), что тоже немало, но вся легендарность пошла прахом, потому что легендарные герои расстояния с точностью до километра не высчитывают. И такого там полно. Все круглое и приблизительное вдруг стало точным и совершенно некруглым.
То есть, повторю еще раз: в любом решении подобного рода в первую очередь приходится думать о том, как это будет работать внутри текста, как это будет работать на основную идею произведения в целом. Поэтому нет единого рецепта - тексты разные, авторы разные, и иной раз добиваются совершенно противоположных вещей. (Ой, и не дай Бог попадется переводчик, который не понял, чего хочет автор! Или понял, но ему цели автора чужды... Из блестящих примеров - хотя бы "Луна жестко стелет" Щербакова, великолепный текст сам по себе, но чудовищный, совершенно неприемлемый перевод - включая кучу ошибок, где переводчик, увлекшись полетом фантазии, попросту не понял текста).
Это вот я сейчас кропал очередной фанфик по Камше (неважно о чем), и так с разгону, мимоходом, упомянул "мартовский лес". А потом спохватился: там же нет наших названий месяцев, там своя, довольно замороченная система и, подозреваю, даже самые продвинутые фанаты в ней плавают, как русский читатель в фаренгейтах. То есть написать "лес в месяц Весенних Скал" я, конечно, могу, только того непосредственного впечатления, на которое я рассчитывал, я уже не получу (среднему читателю придется прежде отыскать календарь и заглянуть в него, чтобы вспомнить, что Весенние Скалы - это начало весны). Придется обойтись как-то иначе.
Вот, допустим, Патрик Ротфусс у себя в трилогии (пока, впрочем, дилогии) откровенно оттянулся в полный рост. Да, у него и календарь, и денежная система сделаны так, чтобы вы заебались. Это не бага, это фича. (Я просто недавно переводил его дополнения к юбилейному изданию, где он все это со смаком расписал. Включая вставные дни, которые он, кажется, содрал с римского республиканского календаря). Но при этом расстояния указаны в привычных футах и милях. Но да, когда в первом русском переводе это перевели в привычные нам метры и километры (а почему бы и нет, это ж не Америка?), все посыпалось - потому что, например, в оригинале полулегендарный герой за один день проехал верхом "сотню миль" (это много), а в переводе получается, что он там проехал "сто шестьдесят километров" (или сто шестьдесят один, не помню уже), что тоже немало, но вся легендарность пошла прахом, потому что легендарные герои расстояния с точностью до километра не высчитывают. И такого там полно. Все круглое и приблизительное вдруг стало точным и совершенно некруглым.
То есть, повторю еще раз: в любом решении подобного рода в первую очередь приходится думать о том, как это будет работать внутри текста, как это будет работать на основную идею произведения в целом. Поэтому нет единого рецепта - тексты разные, авторы разные, и иной раз добиваются совершенно противоположных вещей. (Ой, и не дай Бог попадется переводчик, который не понял, чего хочет автор! Или понял, но ему цели автора чужды... Из блестящих примеров - хотя бы "Луна жестко стелет" Щербакова, великолепный текст сам по себе, но чудовищный, совершенно неприемлемый перевод - включая кучу ошибок, где переводчик, увлекшись полетом фантазии, попросту не понял текста).
no subject
Date: 2024-03-20 12:42 pm (UTC)Это если переводчик вообще хочет сохранить автору верность. Впрочем, иное сегодня почти неприлично.
no subject
Date: 2024-03-20 06:20 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-20 12:46 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-20 07:08 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-03-20 12:58 pm (UTC)"Полторы сотни километров" было бы лучше в плане приблизительности, но всё равно звучит не очень — по-моему, тут скорее проблема в том, что метрическая система слишком молодая, от неё
за верстутак и несёт Новым временем, а легендарные герои точно были раньше, и сколько-то начитаный читатель это чувствует как анахронизм в языке.no subject
Date: 2024-03-20 03:15 pm (UTC)Полтораста вёрст!
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-03-20 01:30 pm (UTC)А какие коллизии с календарем можно накрутить в космической фантастике... Где у каждой планеты своя продолжительность года, и своя продолжительность суток (а если действие происходит в Солнечной системе, так это еще и научный факт). Я правда для всех 50 планет календари со вставными днями сочинять не осилил. Штук пять сочинил всего.
Но вообще если марсианская девушка говорит о себе, что ей восемь с половиной лет, это вводит в заблуждение не только читателя, но и персонажей-землян.
no subject
Date: 2024-03-20 02:14 pm (UTC)Постящийся в сентябре мусульманин будет неплохо смотреться даже на Земле.
С уважением,
Гастрит
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-03-20 02:47 pm (UTC)А если на этих планетах считать время по луне/лунам, то вообще будет прекрасно. И количество месяцев варьировать. Причем можно и на одной планете не унифицировать календарь.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-03-20 01:37 pm (UTC)P.S.: Даже у нас, например, "декабрь" — двенадцатый месяц в году, а вовсе не десятый, как мог бы подумать кто-нибудь, знающий латынь.
no subject
Date: 2024-03-20 04:42 pm (UTC)Вообще название "Месяц Весенних скал" довольно идиотское. У разных народов месяцы назывались по разным признакам, но в основном это:
— номер в календаре (римляне, правда, потом влезли Юлии и испортили всю картину);
— посвящение богам (те же римляне — январь, март, май, июнь);
— по сезонным праздникам (те же римляне — февраль, апрель, казахи);
— по календарю природы (славяне: сичень, лютый, березень и т.п., казахи).
А причем тут Весенние скалы, вообще непонятно. Название дано для красоты, никакой логики не видно.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-03-20 01:48 pm (UTC)Да, я каждый раз плаваю в этих Скалах и Ветрах. Да и сама автор порой допускает ошибки в датах.
С другой стороны, я и мартовский лес совершенно не отличу ни от февральского, ни от апрельского. Сколько ни смотрю в окно, всё там одно и то же. Ближе к середине мая только начнётся движ. Но никто не пишет примечаний для сибиряков.
no subject
Date: 2024-03-20 02:46 pm (UTC)И для конголезцев примечаний тоже никто не пишет. А у них джунгли что в марте, что в сентябре...
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-03-20 06:23 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-21 07:22 am (UTC)no subject
Date: 2024-03-20 01:51 pm (UTC)Мне как читателю обычно достаточно одного примечания, что градусы даны по Фаренгейту, после этого я либо перестаю спотыкаться на этих 68 градусах (я же сижу себе дома, никого не трогаю, говядину жарить не собираюсь, выходить на улицу в эту книгу тоже, из контекста картинка обычно представляется более-менее, герои там мерзнут или зажариваются), либо проявляю нездоровое занудство и пересчитываю градусы в Цельсия. Мы же переживаем как-то все эти денежные единицы, абсолютно нам чуждые. Более того, если взять родные рубли, содержащие родные же сто копеек, то просто названная денежная сумма мало о чем говорит: что можно купить на 3 рубля? Но обычно, опять же из контекста, мы понимаем, можно ли на эти три рубля сходить в магазин, прожить какое-то время или отдать ребенку, чтобы кинул мелочь в копилку.
no subject
Date: 2024-03-20 02:09 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-03-20 02:02 pm (UTC)Да-да, и седьмой сезон "Игры престолов" тоже есть. Но вряд ли кто-то верит (ну, кроме сценаристов, да и то), что это убожество может конкурировать с Мартином.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-03-20 02:48 pm (UTC)Помню, Дробышевский как-то писал про статью в американском журнале об особенностях древолазания у пигмеев. Пигмеи эти карабкаются за мёдом на полста метров. Далее Дробышевский удивляется: "в статье приводится удивительно точная цифра 51,8 метра; интересно, как её измеряли?". Праведное негодование, ага.
Однако, 51,8 метра в американском журнале - это 170 футов. С точностью до 10 футов. Но по научным правилам пересчитанные в международную систему единиц.
no subject
Date: 2024-03-20 02:54 pm (UTC)А вот как по-вашему правильно эти 51.8 округлять? До 52 (сохраняем количество значащих цифр, но получаем точность до метра, а не до 10 футов) или как 50 (получаем точность до 10 метров)*
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-03-20 03:17 pm (UTC)Насчет "привычных" миль и футов все не так просто, и переводчика я скорее осуждаю (хоть и не читал). Потому что при наличии отсылок к римскому республиканскому календарю естественно предположить, что мили и футы — римские, а не американские. Римская миля — это тысяча парных шагов, 1480 метров, римский фут (стопа) назывался pes и был меньше английского: 29,6 см вместо 30,5. То есть переводить стоило милю как тысячу пар шагов, а фут — как стопу.
no subject
Date: 2024-03-20 04:06 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-03-20 06:20 pm (UTC)Я как-то перевёл "three score miles and ten" как "девять и девяносто миль" (ну, я не на русский переводил, но структура фразы такая). В общем, конечно, похерил ссылку на библию (которую я честно не заметил, на что мне и указали), но в общем "несколько десятков, и НЕ нормальный способ называть числа" мне показалось важнее, а втиснуть "семьдесят" в размер никак не получалось. И отдельного корня для двадцати в том языке всё равно нет. Так что в итоге, ну, в общем сошло. :-)
... Смертельная доза обучения ...
no subject
Date: 2024-03-21 11:11 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-03-20 07:33 pm (UTC)no subject
Date: 2024-03-20 07:49 pm (UTC)И мили в мушкетёрах.
no subject
Date: 2024-03-22 01:45 pm (UTC)...А в мушкетёрах я гораздо длиннее!
no subject
Date: 2024-03-21 09:52 am (UTC)Полтораста? Или "под двести"? Хотя ты прав, конечно но иногда можно и так выкрутиться.
no subject
Date: 2024-03-21 09:59 am (UTC)no subject
Date: 2024-03-21 11:52 am (UTC)Зависит от местности (Кот написал выше). Но полагаю,имелся ввиду "лес ранней весной" ;)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From: