Сцуко, меня ж таки догнал этот hemlock! Мальчик ходит на кладбище и сидит на могиле матери под hemlock. И ведь чуть было не написал "под болиголовом", пока не спохватился, что мальчик американский, и hemlock американский, так что это хвойное дерево тсуга, а вовсе не зонтичное растение болиголов.
Page Summary
vitus_wagner - т
xgrbml.livejournal.com - (no subject)
lytrumsalicaria.livejournal.com - (no subject)
buddha239.livejournal.com - (no subject)
baru-hashem.livejournal.com - (no subject)
natusha-st.livejournal.com - (no subject)
levgilman.livejournal.com - (no subject)
murdalak.livejournal.com - (no subject)
pechkin.livejournal.com - (no subject)
Style Credit
- Style: Early Edition for Five AM by
Expand Cut Tags
No cut tags
т
Date: 2024-04-02 09:39 am (UTC)Это же, тсуга, прям день триффидов какой-то — британский болиголов, гоняющийся по кладбищу за несчастным переводчиком.
no subject
Date: 2024-04-02 09:58 am (UTC)Болиголов некрасив и к тому же дурно воняет.
(Саша Черный)
no subject
Date: 2024-04-03 09:15 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-03 09:43 am (UTC)Это основное, первое значение. А обобщенно — всё высокое с белыми зонтиками цветов.
no subject
Date: 2024-04-02 10:08 am (UTC)Я ещё от Бунина облез:
"...И с чела Кабибонокки,
С кос его в снегу холодном
Стали падать капли пота,
Как весною каплет с крыши,
Иль с ветвей б о л и г о л о в а..."
Какие нафиг ветви! Весной болиголов уже высох, обветшал и снегом придавлен! Дудка же! Самое интересное, что я долго не мог и представить, что Лонгфелло имеет в виду ту самую загадочную тсугу из другой культовой книги детства — " В долинах Рингваака" Чарльза Робертса, "Red Fox" в оригинале. Незатейливая биография сами поняли кого в духе Сетон-Томпсона.
Сейчас тсуга у меня в палисаднике растет, правда в виде низкорослого сортового культивара
Прошу прощения у хозяина. если это уже совал комменты — вроде разговоры про хемлок не в первый раз заходят.
no subject
Date: 2024-04-02 10:36 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-02 10:40 am (UTC)Vaccinium erythrocarpum Michx. (1803) — вакциниум красноплодный. Вид, распространённый в горах на юго-востоке США (штаты Вирджиния, Северная Каролина, Теннесси), а также в Восточной Азии. Английские названия растения — southern mountain cranberry («южная горная клюква»), bearberry («медвежья ягода») и arando. Кустарник высотой до полутора метров, растущий в затенённых местах; ягоды тёмно-красные, прозрачные, с очень приятным запахом, съедобные, используются в сыром и переработанном виде.
Вот вам, пожалуйста, клюква, и притом вполне развесистая!
(no subject)
From:no subject
Date: 2024-04-02 10:38 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-02 03:04 pm (UTC)no subject
Date: 2024-04-02 02:01 pm (UTC)no subject
Date: 2024-04-02 02:08 pm (UTC)Написано что она.
no subject
Date: 2024-04-02 10:39 am (UTC)И как перевели, в итоге? Я не то чтобы хорошо представляю себе болиголов, но только слово "тсуга" я, похоже, вообще в первый раз встречаю.:)
no subject
Date: 2024-04-02 11:31 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-02 11:50 am (UTC)Я, конечно же, не требую никаких извращений (хотя вспоминается, что Заходер перевел extract of Malt рыбьим жиром). Но вот именно в данном случае сноска, мне кажется, была бы весьма уместной.:)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-04-02 11:36 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-04-02 03:26 pm (UTC)Российский читатель поймет почему именно под этим деревом?
Ну дерево и дерево.
no subject
Date: 2024-04-03 02:47 am (UTC)*меланхолически* А еще псевдотсуга есть.
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-04-03 03:15 am (UTC)Ну вот чтобы такого не было и надо переводить его тсугой, а не елью/пихтой. Я уверен, что вы читали тексты в оригинале которых был американский hemlock, но его перевели иначе, чтобы читателя не смущать.
(no subject)
From:no subject
Date: 2024-04-02 11:50 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-02 01:12 pm (UTC)*задумчиво* Слово hemlock мне точно в англоязычных текстах попадалось, а тсугу я совершенно не припоминаю. Погуглила, дерево как дерево, не редкое, должна была попасться в переводных текстах....
no subject
Date: 2024-04-02 02:12 pm (UTC)В литературной пародии Брет-Гарта "Украденный портсигар" фигурирует великий сыщик Хемлок Джонс!
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-04-02 04:40 pm (UTC)no subject
Date: 2024-04-02 08:05 pm (UTC)no subject
Date: 2024-04-03 06:27 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-03 09:36 am (UTC)