(Транс)гендерное
Apr. 3rd, 2024 10:40 amА вот, например, еще прелесть: один персонаж по ходу дела время от времени меняет пол прямо на глазах изумленной публики. Нет, не трансгендер, там все сложнее и интереснее. Просто оно то парень, то девушка, то опять парень, и все это время продолжает разговаривать от первого лица. И автору-то пофиг, он по-английски пишет, а вот что я с этим буду делать, не решил еще. Нет, строить гендерно-нейтральные фразы в данном случае не пойдет, тут нужно скорее подчеркнуть, что персонаж хаотично меняет пол. Видимо, тоже буду хаотично менять род, не всегда поспевая за полом. Типа "Я этого не хотела", - сказал юноша". То, что у собеседника при этом голова идет кругом (и у читателя тоже) - это нормально, так и надо.
no subject
Date: 2024-04-03 08:52 am (UTC)Как там у Стругацких в "Отеле у погибшего альмпиниста" Брюн по-моему до самой последней главы мистифицирвоала читателя и главного героя.
no subject
Date: 2024-04-03 08:56 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-03 09:36 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-03 09:49 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-03 10:09 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-03 10:34 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-03 11:29 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-03 11:41 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-03 12:39 pm (UTC)А разве в русле повесточки не надо говорить «they»?
no subject
Date: 2024-04-03 09:32 am (UTC)Не, только до первого убийства.
no subject
Date: 2024-04-03 10:00 am (UTC)".. не может же оно сказать " я закусывало" (с)
no subject
Date: 2024-04-03 10:35 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-03 09:05 am (UTC)A he/she и his/her в процессе переключаются?
no subject
Date: 2024-04-03 09:36 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-03 10:01 am (UTC)а можно будет потом почитать текст ? В смысле он будет издан ?
no subject
Date: 2024-04-03 10:10 am (UTC)Хороший текст, на самом деле, а ведь чуть было не отказался.
no subject
Date: 2024-04-03 10:12 am (UTC)Дайте тогда знать пожалуйста, когда выйдет в печати. Буду очень признателен
no subject
Date: 2024-04-03 12:40 pm (UTC)Мне тоже было бы интересно. Напишете здесь?
no subject
Date: 2024-04-03 02:54 pm (UTC)А я бы ещё и не возражал получить ссылку и на перевод "Твёрдой руки" Фрэнсиса — сам я его найти не смог.
no subject
Date: 2024-04-03 10:41 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-03 10:56 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-03 11:31 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-03 11:47 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-03 11:50 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-03 12:04 pm (UTC)Так в языке Гетена нет грамматического рода, а для Дженли Аи Эстравен — мужчина, как гендер по умолчанию. И даже когда Эстравен в кеммере, Аи не переключается на "она".
Вы еще спросите про Бела Торна (Бел Торн?). Майлз его-её воспринимает как женщину только в криоамнезии, а так всю дорогу "он".
no subject
Date: 2024-04-03 05:08 pm (UTC)Угук, вот это-то и есть «акторная неравнопредставленность» (я про Майлза если что) — «лежит и не шевелится — значит женщина».
no subject
Date: 2024-04-03 05:12 pm (UTC)Криоамнезия была как раз у Майлза :)
no subject
Date: 2024-04-03 07:49 pm (UTC)Ага, точно. Видимо — и у меня тоже : )
no subject
Date: 2024-04-04 03:44 pm (UTC)Тут тонкий и логически оправданный момент. Майлз — барраярец, несмотря на мать-бетанку и год на Бете, поэтому для него у женщины предполагается определенный язык тела, манера располагать себя в пространстве, вступать в разговор, выслушивать мужчину и так далее. Поэтому Бела определяет как мужчину.
После криооживления и в амнезии он считывает только направленный на себя любовный интерес и автоматически определяет Бела как женщину.
no subject
Date: 2024-04-04 05:01 am (UTC)негонеё и всейегоеё расы.no subject
Date: 2024-04-04 03:34 pm (UTC)Не спохватились, а задались вопросом, как называть, потому как по внешнему виду определили как "его". Да и вопросом-то задалась девушка с той планеты, которая общетелепатический организм (забыла все имена), мужиков это не волновало.
А, мой личный перевод Foundation — Учреждение :)
no subject
Date: 2024-04-03 12:08 pm (UTC)Что выглядит обоснованно сразу с двух точек зрения.
С одной стороны, сама Ле Гуин, где можно, использовала маскулятивы и местоимение he. Правитель назывался королём, сиблинг — братом, и никакая их беременность на это словоупотребление не влияло.
С другой стороны, в том обществе гендерного деления не было вообще, а признаки пола появлялись временно и непредсказуемо. Странно было бы, если бы для такого временного состояния в местном языке была бы отдельная грамматическая категория.
А если в языке и культуре Гетена такого деления не было — нужно ли вводить его в переводе.
(А если вводить — то сколько родов? Два? Но ведь состояния три: не-кеммер, женский кеммер, мужской кеммер, причем последний самый кратковременный, женский хотя бы может перейти в беременность)
no subject
Date: 2024-04-03 01:49 pm (UTC)Собственно, вся прелесть Ле Гуин именно в том, что главный герой-рассказчик-землянин продолжает мысленно называть своего местного сотоварища "он", даже когда он в неё влюбляется. Ну да, там слово "влюбился" не произносится, потому что герой (с точки зрения которого ведётся повествование) до последнего момента не признаётся в этом даже самому себе. Ну, по крайней мере я так это прочитал. И да, я настаиваю, что влюбляется именно в "неё", там нет ни малейших следов гомосексуальности.
P.S. У Макса Фрая один такой персонаж есть. Но говорит о себе, кажется, всегда в мужском роде. И вообще, после эпизода "вот такое оно загадочное и волшебное" эта загадочность, кажется, больше никак не проявляется. В отличие от Ле Гуин, которая, при всём моём уважении к Максу Фраю, на два класса выше как писателесса.
... Все ждали Полдня, но опять не дождались ...
no subject
Date: 2024-04-03 02:47 pm (UTC)Писателесса — это круто!
no subject
Date: 2024-04-04 03:54 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-04 07:44 am (UTC)В The Player of Games Иэна Бэнкса важную роль играют инопланетяне с тремя полами — мужским, женским и промежуточным, причём доминирующее положение в их обществе занимают представители этого промежуточного пола. По сюжету эта книга — перевод с языка
Максима КаммерераГГ из общества других инопланетян с post-scarcity, и там есть примечание от фиктивного автора о том, что переводчикам следует обозначать представителей промежуточного пола местоимением, используемым для доминирующего пола в их культуре. А если переводчик скажет, что у них половое равноправие, то у него просто не должен возникать вопрос про местоимения, потому что тогда в его языке уже должно быть местоимение, которым обозначают по умолчанию всех разумных.no subject
Date: 2024-04-03 11:35 am (UTC)Только надо обозначить что "так у автора", а не переводчик на рода забил.
no subject
Date: 2024-04-03 11:41 am (UTC)