Коммуникативное
Apr. 4th, 2024 10:16 amИз-за того, что средства коммуникативного уровня используются по большей части бессознательно, самое милое дело: вывести это на сознательный уровень, "понять" буквально и выставить собеседника идиотом. Вот, например, стандартная конструкция: "(Да) Что (ж) ты делаешь?!" (В английском, кстати, есть точный аналог с тем же значением: "What do you think you're doing?" Большая редкость, когда так совпадает, между прочим). Это НИ В КОЕМ СЛУЧАЕ НЕ ВОПРОС. Когда мама (или бабушка) говорит (а иногда и орет) такое двухлетнему малышу, она вовсе не ждет, что ребенок остановится и объяснит, что именно он делает и с какой целью. Она хочет, чтобы ребенок перестал топать по луже или тянуться к кипящему чайнику. И ребенок (или кошка, или собака) как раз обычно понимает все правильно. Нужно быть взрослым интеллектуалом (и, желательно, немножко аутистом), чтобы на такой вопрос ответить буквально. Или - и - хотеть подъебнуть собеседника. Собственно, одно другому не мешает.
Вот еще английская конструкция того же рода: "You don’t want to do this." ("This particular English phrase simply means “YOU SHOULDN’T…” and it’s used by native English speakers in situations when telling someone that they shouldn’t do something would sound a bit too harsh and patronizing.") В давние-давние времена, когда с Заокраинным Западом общались только избранные, нарочно для того отобранные и утвержденные властями, какой-то советский журналист-международник писал: какие, мол, американцы вежливые! Я вот захожу в кабинет к какой-то шишке, а его секретарша бежит за мной и кричит: "Сэр, вы не хотите туда идти!" А как же я не хочу, когда мне надо? Ну, журналисту простительно, наверное: МГИМО-инглиш, "хау мач вотч", все дела. Не нам его судить, мы-то за один день на фейсбуке больше носителей языка видим, чем он за все время обучения. Секретарша сама виновата: сказала бы по-человечески, мол, куда прешь, начальство не принимает, а то чо как эта...
Ну вот, короче, я наткнулся ровно на это самое сейчас в книге. Мальчик девочке говорит: "You don’t want to do this" (не хочешь же ты со мной трахаться после того, как мы тогда разошлись). А девочка ему отвечает: “Don’t tell me what I don’t want to do". Мол, не надо мне тут рассказывать, чего я хочу, чего не хочу. Ну, такая и девочка...
Вот еще английская конструкция того же рода: "You don’t want to do this." ("This particular English phrase simply means “YOU SHOULDN’T…” and it’s used by native English speakers in situations when telling someone that they shouldn’t do something would sound a bit too harsh and patronizing.") В давние-давние времена, когда с Заокраинным Западом общались только избранные, нарочно для того отобранные и утвержденные властями, какой-то советский журналист-международник писал: какие, мол, американцы вежливые! Я вот захожу в кабинет к какой-то шишке, а его секретарша бежит за мной и кричит: "Сэр, вы не хотите туда идти!" А как же я не хочу, когда мне надо? Ну, журналисту простительно, наверное: МГИМО-инглиш, "хау мач вотч", все дела. Не нам его судить, мы-то за один день на фейсбуке больше носителей языка видим, чем он за все время обучения. Секретарша сама виновата: сказала бы по-человечески, мол, куда прешь, начальство не принимает, а то чо как эта...
Ну вот, короче, я наткнулся ровно на это самое сейчас в книге. Мальчик девочке говорит: "You don’t want to do this" (не хочешь же ты со мной трахаться после того, как мы тогда разошлись). А девочка ему отвечает: “Don’t tell me what I don’t want to do". Мол, не надо мне тут рассказывать, чего я хочу, чего не хочу. Ну, такая и девочка...
no subject
Date: 2024-04-04 08:57 am (UTC)А фраза "You do not want to know this" — её следует дословно понимать (например: вы не хотите смотреть кровь-кишки) или в таком же духе ("не твоего ума дело")?
no subject
Date: 2024-04-04 08:59 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-04 09:33 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-04 09:45 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-04 09:51 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-04 09:53 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-04 10:09 am (UTC)- пальцем в розетку?
- не советую!
Где тут угроза-то?
no subject
Date: 2024-04-04 10:21 am (UTC)Например, студент, еще недостаточно ориентирующийся в предмете, спрашивает, надо ли ему читать такую-то книгу. По-русски "Не советую", по-английски "You don't want to read it".
no subject
Date: 2024-04-04 10:22 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-04 04:00 pm (UTC)no subject
Date: 2024-04-05 09:54 am (UTC)1. Угроза не от советующего? Как рукой в капкан лезть.
2. Не вред, а пустота, бессмысленность, дорожка, которая никуда не приведёт?
no subject
Date: 2024-04-05 10:13 am (UTC)Как оценка чего либо в качестве потенциальной покупки или инструмента.
"— Вот задумал поставить себе КоПроЛинукс.
— Не. Не советую. Та еще шняга. "
no subject
Date: 2024-04-04 09:15 am (UTC)"These aren't the droids you're looking for"
no subject
Date: 2024-04-04 09:20 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-04 09:35 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-04 10:25 am (UTC)Да! Вы как человек начитанный наверняка вспомните массу примеров, а мне сразу пришёл в голову «Яичный переполох» Джека Лондона (из цикла «Смок Беллью»). Главный герой скупил все яйца на Юконе с целью перепродажи, и тут он видит в окно, что к нему идёт тот самый покупатель. Он хватает сковороду и начинает разбивать яйца. Компаньон кричит:
— Что же ты делаешь???
— Яичницу жарю. А что, тебе показалось, что я причёсываюсь?
no subject
Date: 2024-04-04 12:25 pm (UTC)no subject
Date: 2024-04-04 03:08 pm (UTC)Это два разных примера, их нельзя смешивать!! На риторический вопрос можно и нужно ответить, а на риторическое утверждение о потребностях — возразить. Но не наперекрёст, это портит всю прелесть буквализма и демонстративного отказа от поддержки социально одобряемой лжи!
... Вот и встретились две сингулярности ...
no subject
Date: 2024-04-04 03:26 pm (UTC)no subject
Date: 2024-04-04 01:49 pm (UTC)1. Слегка аутичный ребёнок наверняка именно так и ответит (я всегда отвечал), и желает он собеседника не столько "подъебнуть", сколько отстоять своё право слышать и говорить правду. И радуйтесь, если такие выросшие дети вас до сих пор "поъёбывают", потому что если они перестали, то, вполне возможно, они затаили обиду "вы хотели от меня лжи? вы её получите. там, где это ВАМ будет наиболее болезненно".
2. Какая была радость, когда коллектив изучателей одного искусственного языка открыл (именно открыл: она там всегда была, но никем до этого момента не осознавалась) возможность адекватно перевести на него фразу "Что я тебе сказала?" (или её английский аналог)! Что, опять же, является не столько вопросом, сколько требованием (осознать и) выполнить предыдущее озвученное требование. Но формально это всё-таки вопрос, поэтому {ko mo}.
... Нетрадиционная социальная ориентация ...
no subject
Date: 2024-04-04 03:23 pm (UTC)Вдогонку. Тут народ в комментариях почему-то перемешал два разных примера, поэтому выскажу своё Ф, а также Х и Ц.
1. "Что ж ты делаешь?" — к сожалению, принятая в русском языке конвенциональная ложь, маскирующая за вопросом резкое неодобрение и позволяющая говорящему уйти от ответственности за высказывание неодобрения.
2. "Ты не хочешь ..." — к счастью, пока не вошедший в русский язык англицизм, конвенциональная ложь, позволяющая говорящему претендовать на знание внутреннего мира слушающего лучше, чем сам слушающий.
3. "Ты уверен, что ты хочешь ...?" — по крайней мере в моей семье "мне кажется странным, что ты этого хочешь, мне кажется, что тебе от этого будет хуже; пожалуйста, сделай паузу и подумай; но, если после этого ты всё равно скажешь "да", я признаю твоё право этого хотеть и поддержу тебя в получении оного". В других семьях оно, возможно, значит что-то другое. Например, иронию. Кстати, смысл слова "ирония" (именно этот специфический смысл") раскрыт у Туве Яннсон где-то в Муми-троллях, цитату искать сейчас лень.
P.S. Хочется придумать шрифтовое выделение, однозначно маркирующее выделенное им как злобный сарказм. Мне кажется, это должен быть фиолетовый курсив. Не знаю, почему, просто мне так кажется.
P.P.S. Недавно магия ютуба познакомила меня с современной шведской певицой Tove Lo, что читается как Туве Лу. Я не сразу осознал, что (1) она тёзка Туве Яннсон, и (2) ну вот просто оно в шведском так читается, орфография у них такая. Но это уже совсем оффтопик. :-)
... До основанья. А затем? ...
no subject
Date: 2024-04-04 06:32 pm (UTC)Но только ты уж учти, что есть такая штука, как коммуникативный уровень языка, где некоторые вещи работают помимо сознания и не так, как написано в учебнике грамматики. И на самом деле этот уровень нормотипичный человек осваивает годам примерно так к трем. И никто фразу "Что ж ты делаешь?" как "ложь" не воспринимает, точно так же, как фразу "Ага, щас!" никто не воспринимает как обещание сделать что-то немедленно. Ну, никто из нормотипичных.
no subject
Date: 2024-04-04 09:05 pm (UTC)... Смертельная доза обучения ...
no subject
Date: 2024-04-05 05:24 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-05 01:22 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-05 05:22 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-05 08:17 am (UTC)Потому что, с одной стороны, ответ «нет» на вопрос «ты слышал, что я сейчас сказал» для трех годиков это, так сказать, в зоне ближайшего развития, мало кто скажет такое «нет» односложно и достаточно. С другой стороны, «Что ты делаешь?!», «Что ты творишь?!» это нормальное такое «стоп!» для 9-12 летнего, а ребенок помладше чего доброго задумается, что он делает и творит. А в 6-7 лет самое то, примерно как ложь нормальную взрослую осваивают примерно в этом возрасте, ведь фразы как бы двусмысленные.
(Не про интонации, потому что для самодостаточных исполненных смысла интонаций такие фразы слишком сложны.) …Детств в детстве на самом деле три …пять, примерно столько.
no subject
Date: 2024-04-10 03:26 pm (UTC)В очередной раз стало интересно, как и почему "нейротипичный" мутировал в "нормотипичного".
no subject
Date: 2024-04-04 05:14 pm (UTC)Ага, у Корчака помню: "А я как не испугаюсь!", "А я как не брошусь бежать!", с примечанием переводчика, что в польском есть такой экспрессивный оборот с отрицанием...
no subject
Date: 2024-04-04 10:13 pm (UTC)no subject
Date: 2024-04-05 03:34 am (UTC)Wat doe je nou?
Что ты делаешь + (эмоциональная частица / или это междометие, в общем, самостоятельного значения у этого слова нет, а употребляется оно часто - nou, иногда переводится английским well, когда стоит в начале предложения, но тут оно в конце)