Непереводимая игра слов
Apr. 23rd, 2024 10:38 pmТридцать лет назад, когда я начинал учиться переводу, мои наставники исходили из того, что в переведенном тексте не должно остаться буквально ни одной английской буквы. А иноязычные фрагменты (например, если кто-то из персонажей говорит на французском или там испанском) должны быть переведены в сносках (и это был чуть ли не единственный случай, когда сноски считались допустимыми и даже необходимыми). На тот момент такой подход был абсолютно оправдан. У советского читателя, даже образованного, с языками, как правило, все было очень плохо. Для начала, практически половина моих потенциальных читателей в школе учила не английский, а французский или немецкий - впрочем, и их они учили так же скверно, как я английский. Но дело было даже не в этом. Советский читатель не знал иностранных языков и панически их боялся. На любой фрагмент, опознанный как нерусский (будь то хоть украинский!) средний советский читатель реагировал так, как средний современный человек реагирует на иероглифы или арабицу: это узорчик. Читать это он даже не пытался, а сразу искал сноску с переводом. Ну и, помимо всего прочего, оставлять что-либо на английском не имело смысла еще и потому, что подавляющее большинство читателей на тот момент практически не имело шансов столкнуться с этим в жизни. Знаете, как тот гамбургер, который то ли плащ, то ли бутерброд, и какая, в сущности, разница, все равно нам такого не носить и не есть. Поэтому конечной целью переводчика было создать иллюзию, что все, вообще все, что говорится по-английски, сказано по-русски. Чтобы читатель даже не задумывался о том, а что там было в оригинале, что оригинал вообще был.
И большую часть своей переводческой карьеры я именно этого принципа и придерживался. Впервые я всерьез задумался о том, чтобы от него отступиться, лет двенадцать тому назад, когда мне попалась серия детских книжек, густо напичканных реалиями, переводить которые не имело смысла. Потому что тогдашним нашим детям все эти вещи: сласти, шмотки, музыкальные группы, - были вполне знакомы и доступны. И потому что названия брендов уже практически не переводились. Ну то есть я еще мог написать в переводе "Сникерс" или "Тойота", но моему читателю уже вполне были знакомы и Snickers, и Toyota, а насчет некоторых названий вполне могли и возникнуть сомнения: как правильно переводить, скажем, Hyundai? (Я знаю, что "Хёндэ", я для примера говорю - и кстати, если написать "Хёндэ", далеко не факт, что всякий сразу поймет, о чем речь). Поэтому как минимум названия брендов и музыкальных групп я в тех книжках писал латиницей - и с тех пор всегда так делаю.
И вот теперь я вплотную подошел к тому, чтобы сделать следующий шаг. Потому что моя нынешняя целевая аудитория - это те самые детки, которые двенадцать лет назад читали те самые детские книжки. Это люди, информационная среда которых в значительной степени англоязычная (даже если они, предположим, почти не читают по-английски - что само по себе очень сомнительно). Это люди, которые привыкли видеть английский текст, и если не читать, то хотя бы с грехом пополам разбирать его они всяко могут. Эти люди не нуждаются в иллюзии, будто персонажи книги говорят по-русски - более того, если действие происходит не в каком-нибудь там Неверленде, а в реальной Америке, они вполне в курсе, что мальчик по имени Джон Смит, скорее всего, говорит по-английски, и вряд ли их это чем-то смущает. И даже если они сами не способны связать по-английски двух слов, понять говорящее название уровня "Мейн-Стрит" они вполне способны. Они вообще уже привыкли, что английские названия (те же бренды) бывают говорящие, и их можно как-то перевести. Возможно, все вышесказанное в этом абзаце - мое заблуждение, но на данный момент я себе свою целевую аудиторию представляю примерно так, и ориентируюсь именно на это.
Потому что я уперся именно в говорящие названия. Во-первых, действие происходит в вымышленном, но вполне правдоподобном - я бы даже сказал, нарочито обыкновенном, - американском городке. С самыми обычными топонимами. И тут я, по правде сказать, до сих пор окончательно не решил, что с этим делать. Вот у нас есть престижный район - Cliffs (на утесах над морем, с шикарными видами на бухту и океан). Таки он "Клиффс" или "Утесы"? Вот у нас есть шоссе, которое туда ведет, и где происходит ряд эпизодов. Оно "Утесное шоссе" или "Клифф-Роуд"? Не в том дело, что "оба хуже" - наоборот. Оба лучше, в этом-то и проблема. Я могу придумать аргументы как за то, так и за это, а решиться никак не могу.
Но это еще семечки. Дальше начинается самое страшное. Говорящие названия, которые не просто МОЖНО перевести - а которые, по идее, нужно бы перевести для понимания сути происходящего. Прежде всего, само название городка. Lovesend. "Конец любви". Нет, конечно, я не буду это переводить, я и не собирался это переводить - но я хочу, чтобы читатель понимал, что название-то не просто так, оно значимое. Потому что да, оно значимое, можно сказать, оно ключ к событиям книги. Дальше: музыкальная группа, в которой играли главные герои книги. Ее название как раз не имеет особого значения для понимания текста - но оно таки говорящее. Оно составлено из фамилий участников группы. Ну вот, к примеру, если бы у сестер была фамилия "Черных", а у мальчика "Козлов" или там "Бобров", а группа называлась бы "Группа Черных Бобров". Вот по такому принципу, только у мальчика фамилия выглядит как глагол, а в остальном где-то так. Тридцать лет назад я бы пораскинул мозгами, поменял персонажам фамилии, в самом деле сочинил бы эту "Группу Черных Бобров" и страшно бы собою гордился. Сейчас я такого делать не буду. Потому что мой потенциальный читатель, скорее всего, понимает, что, конечно, вероятность встретить в Америке фамилию "Черных" или "Бобров" не нулевая, но чтобы две таких семьи случайно жили в соседних домах - это крайне маловероятно. Или вот, скажем, заведение, где они выступают, и где тоже разворачивается значительная часть действия - оно называется Cliff Hangar. Потому что оно в самом деле ангар (там у них фишка - что внутри типа небольшого авиационного музея, это подробно описывается, но, кажется, по сюжету роли не играет), и оно в самом деле на Утесах, тех самых. Но при этом оно без особого усилия читается как cliff-hanger (знаете же, что это такое, да?) Надо бы это как-то обыграть в переводе? Надо бы. Могу я это обыграть, не притягивая за уши все на свете? Нет, не могу. И стараться не стану. В данном случае то, что это "Ангар на Утесах", важнее проходной игры слов. Но, пожалуй, поясню, чтобы читатель на это тоже обратил внимание.
То есть, в итоге, я прихожу ровно к тому, что тридцать лет назад считалось позором и распиской в собственном переводческом бессилии и никчемности. Я тупо и банально напишу примечание "Здесь непереводимая игра слов", растолкую ее для тех, кто сам не заметил, и оставлю Lovesend Лавсендом, Hangar "Ангаром", а название музыкальной группы на английском (тем более, что в тексте упоминается еще стопиццот реально существующих музыкальных групп, и все их названия, естественно, тоже на английском и латиницей). Потому что на данный момент для меня создание убедительной атмосферы обыденного американского городка, где творится отнюдь не обыденная чертовщина, намного важнее демонстрации своих переводческих талантов и того, как хитро я умею вывернуться в непростой ситуации. Если какая-то блестящая находка портит мне эту банальность - к черту находку.
И большую часть своей переводческой карьеры я именно этого принципа и придерживался. Впервые я всерьез задумался о том, чтобы от него отступиться, лет двенадцать тому назад, когда мне попалась серия детских книжек, густо напичканных реалиями, переводить которые не имело смысла. Потому что тогдашним нашим детям все эти вещи: сласти, шмотки, музыкальные группы, - были вполне знакомы и доступны. И потому что названия брендов уже практически не переводились. Ну то есть я еще мог написать в переводе "Сникерс" или "Тойота", но моему читателю уже вполне были знакомы и Snickers, и Toyota, а насчет некоторых названий вполне могли и возникнуть сомнения: как правильно переводить, скажем, Hyundai? (Я знаю, что "Хёндэ", я для примера говорю - и кстати, если написать "Хёндэ", далеко не факт, что всякий сразу поймет, о чем речь). Поэтому как минимум названия брендов и музыкальных групп я в тех книжках писал латиницей - и с тех пор всегда так делаю.
И вот теперь я вплотную подошел к тому, чтобы сделать следующий шаг. Потому что моя нынешняя целевая аудитория - это те самые детки, которые двенадцать лет назад читали те самые детские книжки. Это люди, информационная среда которых в значительной степени англоязычная (даже если они, предположим, почти не читают по-английски - что само по себе очень сомнительно). Это люди, которые привыкли видеть английский текст, и если не читать, то хотя бы с грехом пополам разбирать его они всяко могут. Эти люди не нуждаются в иллюзии, будто персонажи книги говорят по-русски - более того, если действие происходит не в каком-нибудь там Неверленде, а в реальной Америке, они вполне в курсе, что мальчик по имени Джон Смит, скорее всего, говорит по-английски, и вряд ли их это чем-то смущает. И даже если они сами не способны связать по-английски двух слов, понять говорящее название уровня "Мейн-Стрит" они вполне способны. Они вообще уже привыкли, что английские названия (те же бренды) бывают говорящие, и их можно как-то перевести. Возможно, все вышесказанное в этом абзаце - мое заблуждение, но на данный момент я себе свою целевую аудиторию представляю примерно так, и ориентируюсь именно на это.
Потому что я уперся именно в говорящие названия. Во-первых, действие происходит в вымышленном, но вполне правдоподобном - я бы даже сказал, нарочито обыкновенном, - американском городке. С самыми обычными топонимами. И тут я, по правде сказать, до сих пор окончательно не решил, что с этим делать. Вот у нас есть престижный район - Cliffs (на утесах над морем, с шикарными видами на бухту и океан). Таки он "Клиффс" или "Утесы"? Вот у нас есть шоссе, которое туда ведет, и где происходит ряд эпизодов. Оно "Утесное шоссе" или "Клифф-Роуд"? Не в том дело, что "оба хуже" - наоборот. Оба лучше, в этом-то и проблема. Я могу придумать аргументы как за то, так и за это, а решиться никак не могу.
Но это еще семечки. Дальше начинается самое страшное. Говорящие названия, которые не просто МОЖНО перевести - а которые, по идее, нужно бы перевести для понимания сути происходящего. Прежде всего, само название городка. Lovesend. "Конец любви". Нет, конечно, я не буду это переводить, я и не собирался это переводить - но я хочу, чтобы читатель понимал, что название-то не просто так, оно значимое. Потому что да, оно значимое, можно сказать, оно ключ к событиям книги. Дальше: музыкальная группа, в которой играли главные герои книги. Ее название как раз не имеет особого значения для понимания текста - но оно таки говорящее. Оно составлено из фамилий участников группы. Ну вот, к примеру, если бы у сестер была фамилия "Черных", а у мальчика "Козлов" или там "Бобров", а группа называлась бы "Группа Черных Бобров". Вот по такому принципу, только у мальчика фамилия выглядит как глагол, а в остальном где-то так. Тридцать лет назад я бы пораскинул мозгами, поменял персонажам фамилии, в самом деле сочинил бы эту "Группу Черных Бобров" и страшно бы собою гордился. Сейчас я такого делать не буду. Потому что мой потенциальный читатель, скорее всего, понимает, что, конечно, вероятность встретить в Америке фамилию "Черных" или "Бобров" не нулевая, но чтобы две таких семьи случайно жили в соседних домах - это крайне маловероятно. Или вот, скажем, заведение, где они выступают, и где тоже разворачивается значительная часть действия - оно называется Cliff Hangar. Потому что оно в самом деле ангар (там у них фишка - что внутри типа небольшого авиационного музея, это подробно описывается, но, кажется, по сюжету роли не играет), и оно в самом деле на Утесах, тех самых. Но при этом оно без особого усилия читается как cliff-hanger (знаете же, что это такое, да?) Надо бы это как-то обыграть в переводе? Надо бы. Могу я это обыграть, не притягивая за уши все на свете? Нет, не могу. И стараться не стану. В данном случае то, что это "Ангар на Утесах", важнее проходной игры слов. Но, пожалуй, поясню, чтобы читатель на это тоже обратил внимание.
То есть, в итоге, я прихожу ровно к тому, что тридцать лет назад считалось позором и распиской в собственном переводческом бессилии и никчемности. Я тупо и банально напишу примечание "Здесь непереводимая игра слов", растолкую ее для тех, кто сам не заметил, и оставлю Lovesend Лавсендом, Hangar "Ангаром", а название музыкальной группы на английском (тем более, что в тексте упоминается еще стопиццот реально существующих музыкальных групп, и все их названия, естественно, тоже на английском и латиницей). Потому что на данный момент для меня создание убедительной атмосферы обыденного американского городка, где творится отнюдь не обыденная чертовщина, намного важнее демонстрации своих переводческих талантов и того, как хитро я умею вывернуться в непростой ситуации. Если какая-то блестящая находка портит мне эту банальность - к черту находку.
no subject
Date: 2024-04-23 09:33 pm (UTC)Если это не будет слишком наглым, то я напишу, что предпочла бы прочесть про все все эти "говорящести" в именах собственных в примечаниях, и только в них. Мало что портит мне поток внутреннего восприятия больше, чем внезапная смена языка, даже если это русский/украинский, хотя оба свободные. И некоторые вещи я и сама до сих пор люблю ввернуть именно на украинском, если в русском нет подходящего аналога.
(Кстати, может в этом блоге любителей филологии кто-то может мне помочь найти русский аналог для "обiцянка-цяцянка", "обещание, данное чтоб дурачок порадовался, но выполнять его, конечно, не собираются с самого начала".)
А уж английский или немецкий, даже если элементарный — ай! Прям выбивает, как внезапная колдобина на гладкой как яичко трассе.
Возможно, кстати, что это очень редкий случай восприятия и другим лучше оставлять в оригинале. Интересно было бы узнать, может быть где-нибудь существуют исследования или опросы, а я в них редкий мамонт.
no subject
Date: 2024-04-23 09:53 pm (UTC)Я не очень понял, что вы имеете в виду. Внезапная смена языка — это что? Когда часть названий на русском, часть на английском? Мейн-Стрит по соседству с Кленовой?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-04-24 05:10 am (UTC)В русском есть мем с Леонидом Каневским
no subject
Date: 2024-04-24 10:09 am (UTC)>(Кстати, может в этом блоге любителей филологии кто-то может мне
помочь найти русский аналог для "обiцянка-цяцянка", "обещание, данное
чтоб дурачок порадовался, но выполнять его, конечно, не собираются с
самого начала".)
Морковка на веревочке перед носом осла не подойдет?
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-04-23 09:36 pm (UTC)По поводу говорящих названий мне всегда вспоминается как я начинал читать Терри Пратчетта в любительских переводах. И вот там да, у него практически все названия намеренно говорящие.
no subject
Date: 2024-04-23 09:52 pm (UTC)no subject
Date: 2024-04-23 10:15 pm (UTC)no subject
Date: 2024-04-24 06:18 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2024-04-23 10:44 pm (UTC)Рассказ писателя Люборемеслова «Ужас в Красном Крюке»...
no subject
Date: 2024-04-23 11:21 pm (UTC)Если можно свериться в словаре, то знаем. А на память не знаем, в русских текстах такое выражение не встречалось.
Ваш подход к этим случаям позволит следующему поколению снова перевести эту книгу, но уже по-другому, по-советски.
no subject
Date: 2024-04-24 05:30 am (UTC)Мне тоже пришлось сверяться со словарём — и прочтя ответ, я вспомнила, что я это таки знала. Но исключительно устно, причём в устной русской речи (с естественным акцентом, осложняющим опознание оригинала). А вот в тексте — не опознала.
Так что без сноски эту игру слов я бы тоже не опознала. Ув. хозяин журнала, вот видите, нас таких много!
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-04-24 04:02 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-24 04:57 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-04-24 04:08 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-24 04:56 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2024-04-24 04:55 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-24 06:20 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-24 05:21 am (UTC)Вы отлично объясняете. Если верно, что советский читатель в большинстве видел фрагменты латиницей, как "узорчик", а теперешний российский - уже совсем нет (первое похоже на правду, а про второе я просто не знаю), то это процесс, который далеко не закончен, и лет через 20 знакомство с английским будет шире и глубже, чем теперь. То же самое происходит в других странах, европейских и всяких других. Одни в этом по разным причинам зашли дальше других, но раз начав, нигде уже не тормозят, насколько я знаю.
В прошлом грамотность советских читателей в большой степени воспитывалась языком лучших переводчиков. Может, и теперь стоит не только следовать за умениями читателей, но и помогать им развиваться? Например, вставлять английские названия в русский текст, и объяснять их, вместо того, чтобы выворачивать их в русские.
no subject
Date: 2024-04-24 05:36 am (UTC)Хуже. Ланда из кэпитал оф грейт британ, и там НЕТ Die Kommunistisсhe Partei der DDR. Поэтому те, кто учил английский - хотя бы могут что-то сказать про "хау мани вотч", а кто немецкий - только про регирунг, который зорген фюр. Плюс бесконечные артикли в плюсквамперфекте и Преподаватель, вечно Смертельно Оскорбленный неправильным артиклем, как результат - панический страх сказать вообще хоть что-нибудь.
no subject
Date: 2024-04-24 06:21 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-04-24 05:42 am (UTC)Так что "ни одной иностранной буквы" совершенно точно не требуется. Скорее важно, чтобы можно было в переведенном опознать бэкграунд и цитаты/заимствования/аллюзии, использующиеся автором (библейские, "Артуровские" и вот это вот всё...) Здесь и изобилие сносок не лишним будет.
no subject
Date: 2024-04-24 06:01 am (UTC)Как читателю, мне нравится ваш современный подход. Хотя я за то, чтобы выбирать "способ" в зависимости от произведения. Например, я до сих пор считаю лучшими переводами Гарри Поттера те, в которых имена и названия не переводили. А у Терри Пратчетта, наоборот - полностью адаптированные.
Единственное на чем бы я настаивала, так это на переводах единиц измерения в привычную метрическую систему. Не знаю, правда, за это отвечает переводчик или редактор.
no subject
Date: 2024-04-24 07:33 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-04-24 06:42 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-24 07:41 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-04-24 07:34 am (UTC)Lovesend, мне кажется, стоит написать как Лавз-Энд, тогда это будет считываться. В слитном написании и по-английски то неоднозначно, к какой части относится s.
Клиффхэнгер, на мой взгляд, слово очень распространенное, часто встречается.
no subject
Date: 2024-04-24 07:42 am (UTC)Ну вот про "клиффхэнгер" минимум три человека уже пожаловались, что не знают.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-04-24 08:32 am (UTC)Насколько понимаю, В.С. Муравьев, переводя Тома Шарпа, оставил фамилии главных персонажей в транскрипции. Но не удержался и ходатаи из Понсет-Хауса у него Дратли , Скрытли, Взвесли и Джонс .
"По делам о клевете они подметки на ходу срезали"(С)
Литературный обозреватель "Санди таймс" Линда Грабли, появляющаяся на последних страницах, явно тоже не случайна. Хоть немножко, да порезвиться...
no subject
Date: 2024-04-24 02:31 pm (UTC)создание убедительной атмосферы обыденного американского городка
Для меня атмосферу создают реалии (за неимением лучшего слова). А переключение языковых кодов меня, скорее, раздражает. Но целевой аудитории, наверно, и правда нормально.
С другой стороны, я в целом говорящие названия считаю, ээээ, пережитком прошлогоno subject
Date: 2024-04-25 05:59 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2024-04-24 02:51 pm (UTC)no subject
Date: 2024-04-25 12:51 am (UTC)Набоков делал не перевод, а пересказ. Там такое уместно.
(no subject)
From:no subject
Date: 2024-04-24 08:17 pm (UTC)На самом деле уже и перестают читать. Они просто загоняют текст в переводчик.
no subject
Date: 2024-04-25 05:55 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-25 11:54 pm (UTC)Оба лучше, в этом-то и проблема. Я могу придумать аргументы как за то, так и за это, а решиться никак не могу.
Какова переводческая школа в конкретной стране, так и переводить надо. Вы же знаете, например, что в польской переводческой школе полонизировали имена собственные, а в русской нет. Richard и Margarita и так и останется Ричардом и Маргаритой, а у поляков появятся Рышард и Малгожата, на свой манер. То есть вопрос скорее, поменялась ли школа в целом или это личный загон.
no subject
Date: 2024-04-27 05:18 pm (UTC)