Зашел в комментах разговор про "Гарри Поттера" - немедленно вспомнил, как мне всегда хотелось перевести "Малфоев" как "Мальфуа". Потому что фамилия-то, фамилия-то - говорящая! "Подлый, коварный, вероломный". Достославный слизеринский род, чо. И слово "Малфой" мне лично этого не говорит, а "Мальфуа" таки да. ;-)
Нет, на самом деле, делать этого не надо. Потому что это именно старинная французская по происхождению фамилия, благополучно прошедшая вместе с английским языком все перипетии превращения из древнеанглийского в современный английский; кажется, чуть ли не реально существующая (часть старых слизеринских фамилий именно реально существующие фамилии французского происхождения, но именно за Малфоев не поручусь), и все подобные имена и названия читаются не как во французском, а как в современном английском. То есть таки "Малфой". Но понятно, что именно этого слоя русский читатель не считает (если ему примечание не написать), так же, как не считает того, что значительная часть Хаффлпаффа и чуток Гриффиндора - это старые добрые англосаксонские, "хоббичьи" фамилии, звучащие как названия каких-нибудь деревушек или хуторков.
* * *
Мы все так привыкли к компьютерам с их удобствами, что начисто забыли едва ли не основную причину, отчего в советских изданиях так стремились избегать лишней латиницы. А причина-то простая, чисто техническая. Латиница - это дохрена, ДОХРЕНИЩА возни с дополнительным шрифтом. Не лишний раз кнопочку нажать, как сейчас, а где-то взять этот шрифт чисто физически (я не очень знаю, как все это делалось, по правде сказать, но я так понимаю, что был комплект наборов, таких металлических буковок, и доступность того или иного набора была прямо пропорциональна его распространенности. Короче, латинский шрифт, да еще и нужного размера, был ой не везде! А если еще и с какими-нибудь надстрочными знаками или специальными буковками, как во французском или там чешском...), найти корректора, который сумеет это вычитать, наборщика, который сумеет это набрать... и все это ради нескольких слов на французском?! Нет, насчет корректора можно и не париться, конечно. Можно так, как в Америке делали (например, вот так: https://kot-kam.livejournal.com/1995712.html), но по моим понятиям это чистое позорище. Ну, и в любом случае - ШРИФТ! Пишущих машинок (напоминаю, текст, отправляемый в издательство, печатался именно на машинке, я как раз тут у себя нашел сейчас некоторое количество таких распечаток) двуязычных было исчезающе мало, держать у себя печатную машинку с латинским шрифтом... ну такое; значит, вписывать от руки или что? А в типографии нужный шрифт то ли есть, то ли нет? Вспомнил заодно какой-то рассказ про войну, где военкоры хотели напечатать то ли листовку, то ли газету на украинском. А украинского шрифта... ну нету, блин! И где его взять?! Так придумали: взяли и перевернули восклицательный знак! Это была буква i. Без остального - штош, обошлись как-то. Да ладно, в войну: я в универе древнегреческим занимался по учебнику, где буквы греческие еще нашлись, а вот надстрочные знаки автор учебника вписывал сам (!), от руки (!!!), и как-то это потом копировали, не скажу каким методом, не помню. Причем местами автор промахивался, поэтому нам преподавательница говорила, мол, если видите где ошибку в ударении или придыхании и точно уверены, что это ошибка - не стесняйтесь, правьте прямо в учебнике. Я в свой экземпляр лично две или три правки внес прямо ручкой. ;-)
Короче, любая иноязычная вставка - это в первую очередь технические проблемы для издательства и типографии. Даже на украинском! Это все равно, что цветные иллюстрации в книге. Геморрой из материала заказчика. Вот потому-то всего этого и старались избегать так тщательно. И это было актуально еще даже в середине девяностых: потому что такие-сякие замысловатые шрифты, благополучно набранные в одном редакторе, в другом имели все шансы оказаться набором пустых квадратиков (я помню, у дочки маминой подруги как-то раз такое вышло с церковнославянским шрифтом). В наше время, слава тебе, Господи, таких проблем уже просто нет, и можно спокойно себе позволить расслабиться на этот счет. Так что в наши дни попытки нарочно избегать "нерусских" алфавитов - это, знаете, как в зоопарке зверя перевели из тесной клетки в большой вольер, а он все бегает по периметру два на три, как привык.
Нет, на самом деле, делать этого не надо. Потому что это именно старинная французская по происхождению фамилия, благополучно прошедшая вместе с английским языком все перипетии превращения из древнеанглийского в современный английский; кажется, чуть ли не реально существующая (часть старых слизеринских фамилий именно реально существующие фамилии французского происхождения, но именно за Малфоев не поручусь), и все подобные имена и названия читаются не как во французском, а как в современном английском. То есть таки "Малфой". Но понятно, что именно этого слоя русский читатель не считает (если ему примечание не написать), так же, как не считает того, что значительная часть Хаффлпаффа и чуток Гриффиндора - это старые добрые англосаксонские, "хоббичьи" фамилии, звучащие как названия каких-нибудь деревушек или хуторков.
* * *
Мы все так привыкли к компьютерам с их удобствами, что начисто забыли едва ли не основную причину, отчего в советских изданиях так стремились избегать лишней латиницы. А причина-то простая, чисто техническая. Латиница - это дохрена, ДОХРЕНИЩА возни с дополнительным шрифтом. Не лишний раз кнопочку нажать, как сейчас, а где-то взять этот шрифт чисто физически (я не очень знаю, как все это делалось, по правде сказать, но я так понимаю, что был комплект наборов, таких металлических буковок, и доступность того или иного набора была прямо пропорциональна его распространенности. Короче, латинский шрифт, да еще и нужного размера, был ой не везде! А если еще и с какими-нибудь надстрочными знаками или специальными буковками, как во французском или там чешском...), найти корректора, который сумеет это вычитать, наборщика, который сумеет это набрать... и все это ради нескольких слов на французском?! Нет, насчет корректора можно и не париться, конечно. Можно так, как в Америке делали (например, вот так: https://kot-kam.livejournal.com/1995712.html), но по моим понятиям это чистое позорище. Ну, и в любом случае - ШРИФТ! Пишущих машинок (напоминаю, текст, отправляемый в издательство, печатался именно на машинке, я как раз тут у себя нашел сейчас некоторое количество таких распечаток) двуязычных было исчезающе мало, держать у себя печатную машинку с латинским шрифтом... ну такое; значит, вписывать от руки или что? А в типографии нужный шрифт то ли есть, то ли нет? Вспомнил заодно какой-то рассказ про войну, где военкоры хотели напечатать то ли листовку, то ли газету на украинском. А украинского шрифта... ну нету, блин! И где его взять?! Так придумали: взяли и перевернули восклицательный знак! Это была буква i. Без остального - штош, обошлись как-то. Да ладно, в войну: я в универе древнегреческим занимался по учебнику, где буквы греческие еще нашлись, а вот надстрочные знаки автор учебника вписывал сам (!), от руки (!!!), и как-то это потом копировали, не скажу каким методом, не помню. Причем местами автор промахивался, поэтому нам преподавательница говорила, мол, если видите где ошибку в ударении или придыхании и точно уверены, что это ошибка - не стесняйтесь, правьте прямо в учебнике. Я в свой экземпляр лично две или три правки внес прямо ручкой. ;-)
Короче, любая иноязычная вставка - это в первую очередь технические проблемы для издательства и типографии. Даже на украинском! Это все равно, что цветные иллюстрации в книге. Геморрой из материала заказчика. Вот потому-то всего этого и старались избегать так тщательно. И это было актуально еще даже в середине девяностых: потому что такие-сякие замысловатые шрифты, благополучно набранные в одном редакторе, в другом имели все шансы оказаться набором пустых квадратиков (я помню, у дочки маминой подруги как-то раз такое вышло с церковнославянским шрифтом). В наше время, слава тебе, Господи, таких проблем уже просто нет, и можно спокойно себе позволить расслабиться на этот счет. Так что в наши дни попытки нарочно избегать "нерусских" алфавитов - это, знаете, как в зоопарке зверя перевели из тесной клетки в большой вольер, а он все бегает по периметру два на три, как привык.
no subject
Date: 2024-04-24 07:06 am (UTC)Математики со своими многоэтажными формулами, тихо посмеиваются над проблемами гуманитариев с их вставками иных языков и алфавитов.
no subject
Date: 2024-04-24 07:37 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-04-24 08:09 am (UTC)И они таки вписывали раньше формулы в диссертации (и рукописи статей?) от руки.:)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-04-24 07:10 am (UTC)Побуду к.о., насколько помню, в книге, Гарри, как только в первый раз услышал «Драко Малфой» так чуть не хихикнул, расшифровал, Гарри умный, будь как Гарри.
no subject
Date: 2024-04-24 07:37 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-04-24 07:14 am (UTC)Фигушки. Неоднократно встречался, что при переносе с компа на комп ДОК-овский файл не просто стили теряет, но у него еще и слова начинают слипаться.
no subject
Date: 2024-04-24 07:38 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-04-24 07:15 am (UTC)В том же испанском и в наши дни весёлуха: есть и перевёрнутый восклицательный знак, и буква i. А уж турки с их i-без-точки...
no subject
Date: 2024-04-24 07:17 am (UTC)Швейка, что характерно, издавали со всеми иноязычными цитатами.
no subject
Date: 2024-04-24 08:07 am (UTC)Войну и мир тоже.:)
(no subject)
From:no subject
Date: 2024-04-24 07:30 am (UTC)Волдеморт, собственно, тоже французский: "полет смерти". Превращенный некоей ТП (тупая переводчица, а не то, что вы могли подумать) в безобидный волан.
Про латиницу. Особых проблем с типографским набором не было (как не было их даже до революции, когда что у Толстого, что у Достоевского спокойно набирали куски французского текста). Шрифты для линотипа были, их нужно было только заказать. А уж после перехода на фотонабор в середине 80-х вопрос вообще снялся с повестки дня.
Вот с малотиражными ротапринтными изданиями — действительно была засада. Для них готовили оригиналы на специальной машинке со специальной же лентой на нетканевой основе. И у такой машинки, естественно, не было латинского шрифта. Приходилось вписывать латиницу от руки тушью.
Кстати, была еще одна причина, по которой в технических и прочих профессиональных изданиях старались латиницу не употреблять и переписывали всяческую иностранщину (фамилии, названия и т.п.) русскими буквами (с большей или меньшей долей идиотизма в транскрипции; особенно меня раздражал подход филологов из Марии-Терезии, которые ориентировались не на графику, а на произношение: если их слушаться, то server превращался в "сёве", а heart — в "хат"). Эта причина была довольно смешной: подавляющее большинство начальствующих субъектов ни одного иностранного языка не знали, и если в тексте, скажем, доклада им встретилось бы иностранное слово, написанное латиницей, то случился бы неизбежный и стыдный конфуз.
no subject
Date: 2024-04-24 07:39 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-04-24 07:59 am (UTC)Кстати о надстрочных значках. Как известно, в советских кодировках, более или менее совместимых с ASCII, на позиции $ был на большинстве устройств символ абстрактной денежной единицы ¤ (пользователям венгерского терминала Видеотон-340 повезло: там был нормальный знак доллара). В одной инструкции, где необходимо было неоднократно упоминать символ ¤ — например, в инструкциях по языку Бейсик, — вместо него один раз напечатали ö̤ (две точки внизу были, видимо, пририсованы руками) с примечанием в скобках "далее ö", потому что лень везде подрисовывать. Таким образом, скажем, переменная, в девичестве бывшая X$, превратилась в Xö.
no subject
Date: 2024-04-24 08:07 am (UTC)Аналогичный случай, когда русского шрифта ну нету, блин, и взять неоткуда, ныне регулярно встречается в соцсетях, где регулярно можно видеть "ьі" вместо ы.
no subject
Date: 2024-04-24 08:51 am (UTC)Что значит "взять неоткуда"? Человек не может поставить себе русский языковой пакет?
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-04-24 08:09 am (UTC)Не только в СССР. Вот у Херберта фримены сначала по русски разговаривали. В типографии практически всё потребовали убрать. Осталось только "Okolo vodi okolo. okolo travi okolo")))
no subject
Date: 2024-04-24 08:32 am (UTC)Литеру не перевернуть. Во всяком случае, если мы хотим, чтобы получилось что-то приличнее листовки. Там бороздка по нижней полочке, определяющая место литеры в строке.
Но была другая прекрасная история:
19 марта 1918 года в Самаре для венгерских военнопленных и интернационалистов вышел первый номер газеты "Эбердеш" ("Пробуждение"). Фишка была в том, что чехословацкие и немецкие газеты отказались делиться с венграми шрифтами и те набрали номер НА ВЕНГЕРСКОМ ЯЗЫКЕ РУССКИМИ БУКВАМИ.
Никто, в итоге, кроме редакции, газету прочесть не мог - венгры в массе своей славянского алфавита не знают. https://d-clarence.livejournal.com/
no subject
Date: 2024-04-24 06:08 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-04-24 08:40 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-24 09:59 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2024-04-24 08:43 am (UTC)Хотя таким способом чаще набирали всякую научную литературу. Именно потому, что там относительно поосто было вмякие сложные формулы и знаки набирать. Художественную реже, но возможно это было связано с особенностями печати.
no subject
Date: 2024-04-24 08:56 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-24 11:25 am (UTC)Для меня восприятие этой фамилии было изначально искажено опытом общения с прапорщиком Малофеевым (или Малафеевым: не помню, видел ли я её хоть раз написанной, в принципе согласно википедии обе существуют) (а оно, в свою очередь, было искажено случайным созвучием его фамилии со словом, которое словарь классифицирует как "вульг." (потому что общение происходило, собственно, в армии, где вульг. на вульг. сидит и вульг. погоняет)). И вот эта башня сходств в некоторый момент обрушивается внутрь моей бедной головы.
... Специфика региональной демонологии ...
(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-04-24 10:49 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-24 11:19 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-04-24 10:55 am (UTC)no subject
Date: 2024-04-24 11:56 am (UTC)Точно, я до сих пор помню, как, взявшись за оригинал, обнаружил, что Невилл никакой не Долгопупс, а достопочтенный потомок древней англосаксонской фамилии, одноименной с деревушкой, давшей Средиземью знаменитый "Лист Долгой Долины".
PS Кстати, а что там с самим Гриффиндором? Я его машинально понимал как "Золотого Грифона", Griffon d'Or, с переходом griffon>gryffin.
Но по книжной хронологии он вроде бы старше норманского завоевания.
Так и хочется нафантазировать какое-нибудь валлийское Gruffuddwr с примерным значеним "человек [короля] Грифидда [в латинизированой форме — Гриффина]" (как Llychlynwr — человек из Лохлина, т.е. скандинав или викинг; Sbaenwr — испанец и пр.). Учитывая, что Грифид в форме *Grifujʉð иногда этимологизируется как "грифоний владыка", получается хорошее прозвище для жителя магического мира.
no subject
Date: 2024-04-24 01:42 pm (UTC)Он родом из Уэст-Кантри, так что вряд-ли тут напрямую валлийский. Но вполне может быть корнский, он вполне мог и в Корнуэлле родиться. Отсюда и прямая связь с легендами об Артуре проглядывается, кстати.
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-04-24 02:00 pm (UTC)После того как в школьные годы приятельница, учившая французский, перевела мне фамилию Мальвуазен, я внимательно приглядываюсь к словам с мал(ь) и с бон в составе на предмет поиска дополнительных смыслов.
no subject
Date: 2024-04-24 06:34 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-04-24 02:29 pm (UTC)no subject
Date: 2024-04-24 07:13 pm (UTC)Моя бабушка работала наборщицей.
no subject
Date: 2024-04-25 03:01 pm (UTC)Малофеев.
no subject
Date: 2024-04-25 05:53 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2024-04-25 04:26 pm (UTC)Увидела сегодня в тг-канале Экслера и просто не могу не подвесить к этому посту :)
no subject
Date: 2024-04-25 07:48 pm (UTC)значит, вписывать от руки или что?
Вспомнилось как Бальзака наборщики ненавидели: он до самого последнего переписывал, довставлял, вычеркивал фрагменты, в том числе когда набор уже был начат, а тогда он был не компьютерный конечно, а именно литерами.
В наше время, слава тебе, Господи, таких проблем уже просто нет
В европейских языках да. А вот страшное мне было удивление, когда оказалось, что в хинди, использующем деванагари, доселе от шрифта зависит отображение опциональных лигатур (https://en.wikipedia.org/wiki/Devanagari_conjuncts), и поэтому к документу клиенты еще и используемый шрифт приложили, а то вдруг, мол, у вас такой не установлен.
no subject
Date: 2024-04-29 06:53 pm (UTC)Да нет. Это ещё один наборщик. Только на эти места. И потом в гранках не запутаться, что с чем совмещать. Шрифты-то есть, тех шрифтов всего-то было штук семь. Обоих видов. Корректура — считка, это тоже херня. Так что всё спокойно делалось, когда надо было. И двуязычные, и трёхязычные.
Это уже в перестройку начали ныть, что аааа, дохуя возни. А потому что все цеха пооптимизировали, наборщиков и сбойщиков посокращали, кто бы это стал делать?