Как автору сойти за умного дешево и сердито. Прочитайте одну (1) очень умную и специальную книжку. Цитируйте ее на протяжении всей книги. Профит! У меня автор то и дело цитирует Джона Кейджа (это модерновый концептуальный композитор, ну, знаете, у которого пианист четыре с половиной минуты сидит молча за роялем). Цитирует, в общем, к месту: один из героев учитель музыки, второй - мальчик из музыкальной семьи, мечтающий стать композитором. Но везде. И только Кейджа. Ну, это примерно как я стал бы писать про себя в юности, такого умного и продвинутого, и цитировал бы только Платона, ничего, кроме Платона. Кабута я тогда, кроме Платона, ничего и не читал. Нет, я-то автору за это признателен безмерно. Потому что я не мотаюсь, как сраный веник, по всему интернету, разыскивая, откуда он это взял, а просто скачал этого Кейджа на русском и сразу ищу поиском в одной-единственной пдфке. ;-)
* * *
Как правило, сложности перевода тех или иных выражений несколько преувеличены и связаны в основном с тем, что переводчик не умеет нормально пользоваться контекстом. Если включить мозг и посмотреть на контекст, все же понятно. Но иногда оно таки догоняет, да. Вот меня догнало английское "I'm sorry". Которое одновременно И "извини(те)", И "мне жаль". Обычно же либо из контекста понятно, что именно имелось в виду в данном случае, либо просто пофигу, как сказать, хочешь пиши "Прости меня", хочешь "Я сожалею", в этом контексте сойдет и то, и другое. А тут нет. Тут, холера, на протяжении нескольких глав это I'm sorry выходит на первый план и играет по полной. И вся проблема именно в том, что оно тут в обоих значениях сразу. То есть, например, девочка хочет сказать, что ей очень жаль, что у мальчика умерла бабушка, и попросить прощения за то, что она не написала ему сразу, как бабушка умерла (она и не могла написать, но сама об этом не помнит). И ее I'm sorry - это и "Мне так жаль!" и "Прости меня" сразу. И по-английски это нормально - ну, а мне что делать, разорваться, что ли? Вывернулся как-то, конечно, но все равно. И там еще несколько глав таких выкрутасов, всё вокруг этого I'm sorry, когда персонажи и извиняются, и сожалеют одновременно. Цирк на дроте.
* * *
Как правило, сложности перевода тех или иных выражений несколько преувеличены и связаны в основном с тем, что переводчик не умеет нормально пользоваться контекстом. Если включить мозг и посмотреть на контекст, все же понятно. Но иногда оно таки догоняет, да. Вот меня догнало английское "I'm sorry". Которое одновременно И "извини(те)", И "мне жаль". Обычно же либо из контекста понятно, что именно имелось в виду в данном случае, либо просто пофигу, как сказать, хочешь пиши "Прости меня", хочешь "Я сожалею", в этом контексте сойдет и то, и другое. А тут нет. Тут, холера, на протяжении нескольких глав это I'm sorry выходит на первый план и играет по полной. И вся проблема именно в том, что оно тут в обоих значениях сразу. То есть, например, девочка хочет сказать, что ей очень жаль, что у мальчика умерла бабушка, и попросить прощения за то, что она не написала ему сразу, как бабушка умерла (она и не могла написать, но сама об этом не помнит). И ее I'm sorry - это и "Мне так жаль!" и "Прости меня" сразу. И по-английски это нормально - ну, а мне что делать, разорваться, что ли? Вывернулся как-то, конечно, но все равно. И там еще несколько глав таких выкрутасов, всё вокруг этого I'm sorry, когда персонажи и извиняются, и сожалеют одновременно. Цирк на дроте.
no subject
Date: 2024-05-18 10:30 am (UTC)no subject
Date: 2024-05-18 01:20 pm (UTC)no subject
Date: 2024-05-19 09:54 am (UTC)no subject
Date: 2024-05-21 08:36 am (UTC)no subject
Date: 2024-05-21 11:25 am (UTC)Имхо, разумеется.
no subject
Date: 2024-05-18 12:17 pm (UTC)То, с чем вы мучаетесь, прекрасно накрывается русским матерным, но общество не поймёт-с...
no subject
Date: 2024-05-18 01:19 pm (UTC)no subject
Date: 2024-05-18 02:12 pm (UTC)Впрочем, для любого простонародного выражения наверняка давно придуманы культурные их эквиваленты. Случись ей быть интеллигентной, девочка из вашего примера могла бы сказать "это невыносимо неправильно!". Также, для людей начитанных, яндекс предлагает "экое кирикуку!" Главное - понять, какое слово там было на самом деле и уже потом спокойно искать замену.
no subject
Date: 2024-05-19 10:00 am (UTC)no subject
Date: 2024-05-19 11:05 am (UTC)Я не хочу устраивать соревнование, кто лучше понимает выражение i am sorry, особенно в присуствие переводчика, особенно не видя исходный текст. Но давайте я прямым текстом скажу: переводить стоковые выражение по словам - изначально безумие, там нет правильного ответа. Что будет дальше, вдумчивый разбор how are you? ("Как ты это делаешь? - - Всегда правой!")
no subject
Date: 2024-05-19 04:58 pm (UTC)Например, на приеме у Папы Римского кто-то чихает, его англоязычный сосед машинально бубнит стоковую фразу, а Папа такой со смешком, нет уж, позвольте мне! Перевести это без сноски нереально. Но это хоть единичная шутка.
Или, скажем, перевести на английский две страницы рассуждений мизогина-любителя пышных форм о худой жене.
no subject
Date: 2024-05-18 12:35 pm (UTC)В баре танцует девушка в бикини. Выходит мужик, стреляет из револьвера, отстреливает бретельки у лифчика. Девочка в шоке, народ в экстазе, стрелок раскланивается:
- I am Klint Eastwood.
Второй стрелок отстреливает трусики:
- I am Klim Voroshilov.
Ну а третий валит девочку наглухо. Гробовая тишина в зале:
- I am... I am sorry...
no subject
Date: 2024-05-19 08:48 pm (UTC)no subject
Date: 2024-05-18 01:41 pm (UTC)По-моему, по-русски вообще не говорят "мне жаль", это калька какая-то. Желая выразить сочувствие (скажем, когда у собеседника кто-то умер), говорят "как жалко" или "жалко-то как". В более официальное обстановке — "мои соболезнования".
no subject
Date: 2024-05-19 08:02 am (UTC)Мне кажется, в данном случае калька уместна. Надо как-то вводить в русский язык — не знаю, как это сказать, — искреннее проговаривание (называние?) чувств. Не всё ж довольствоваться "бляпиздец, чувак, хуёво тебе".
no subject
Date: 2024-05-18 10:13 pm (UTC)Как я мучилась с этим вторым значением, кто бы знал. У нас в таких случаях говорят "Боже" или "о ёпт...", ну блин, все эти "сожалею", "сочувствую", "соболезную" кажутся слишком слабыми и формальными.
А когда оба вместе, ну... сочувствую))
no subject
Date: 2024-05-19 09:50 am (UTC)