kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
У меня в книжке одна из персонажей - профессиональная писательница. И так получилось, что она умерла, а потом ожила.

"Бабушка говорила, что не может пить, «А то как же я работать-то сяду, когда я под мухой?»
- Что значит - «работать»? - сказал Мо.
- Я ведь уже бог знает сколько за свою книгу не бралась! - сказала бабушка.
- Ты умерла, вообще-то! - сказал Мо. - Можно себе позволить денек отдохнуть?"

Нет, конечно. Встала и пошла писать свои ежедневные восемь страниц.
Вот потому я и не писатель. Переводить так - это я понимаю. А как можно писать таким образом - в голове не укладывается.
Хотя когда меня берут за жопу внешние обстоятельства (например, хотя бы Фэндомная Битва) - я, наверное, могу. И откуда что берется.

Date: 2024-05-25 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] mansikka01.livejournal.com
У меня вообще обычно норма, среднее число, это 300 слов в день.
Если больше, то я уже молодец и крута!

Date: 2024-05-25 10:31 am (UTC)
From: [identity profile] thawing-wind.livejournal.com
А вы потом напишете, как книжка называется?:)

Date: 2024-05-25 10:40 am (UTC)
From: [identity profile] finnian-light.livejournal.com

Читал недавно биографию Пратчетта, там описывается такой разговор с его матерью:)


"Однажды я позвонил ей, чтобы сказать, что Терри прибавит пару недель к своему промо-туру по Австралии – его первый отпуск за многие годы.


– Отпуск от чего? – поинтересовалась Айлин".


Date: 2024-05-25 10:59 am (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
Глядя на блоги профессиональных писателей - они занимаются фактически переводом. У настоящего писателя идей всегда больше, чем времени на их реализацию, и он более-менее понимает, что происходит в следующей сцене (или какую философию надо явить). Остаётся только переложить это всё с умозрительного языка на литературный.

Ужасно завидно. :-)

Date: 2024-05-25 11:37 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Мне нравится это "остается только". :-) Это и есть вся работа. Даже готовый устно рассказанный текст перевести в письменный — работенка та еще (и нет, она не сводится к тому, чтобы набить готовые слова, потому что устный текст никоим образом письменному не равен).

Date: 2024-05-25 11:44 am (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
Именно! Это именно работа, и её можно делать как работу - сколько-то часов в день, с отпусками и разделением задач. Это не механическая работа уровня "могу копать", ну так менеджер какой-нибудь может найти в своей деятельности интересные вопросы и трудные моменты.

Вот заниматься творчеством, бегать за музой по часам невозможно и загадочно. Но у успешшных писателей такой проблемы, по-видимому, не возникает.

Date: 2024-05-25 11:21 am (UTC)
From: [personal profile] borisk (from livejournal.com)
А в чём разница между писательством и переводом?

Как уже сказала [livejournal.com profile] vythe, и писатели, и переводчики транслируют с одного языка на другой. У них, коне но, отличаются исходные языки: у одного — его собственный внутренний язык сюжета, у другого — язык исходного текста, но так ли это важно?

Date: 2024-05-25 11:41 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Да. Это так важно. Собственно, как это выглядит у человека неумеющего, можно посмотреть у Булгакова в "Мастере и Маргарите", там, где Иван Бездомный силится накатать всего-навсего заявление в милицию.

"«В милицию. Члена МАССОЛИТа Ивана Николаевича Бездомного. Заявление. Вчера вечером я пришел с покойным М. А. Берлиозом на Патриаршие пруды…»
И сразу поэт запутался, главным образом из-за слова «покойным». С места выходила какая-то безлепица: как это так – пришел с покойным? Не ходят покойники! Действительно, чего доброго, за сумасшедшего примут..."

А так-то, со стороны-то, и впрямь пара пустяков. Вон, балерины как легко на сцене пляшут. Иди-тко, спляши!

Между тем, чтобы перевести готовый текст с английского на русский, и тем, чтобы выдумать его из головы, описывая "готовый сюжет", разница колоссальная, уверяю.

Date: 2024-05-25 12:06 pm (UTC)
From: [identity profile] vythe.livejournal.com
На самом деле, если вдуматься, у вас работа технически сложнее. Вы всё время работаете с чужим языком, чужим образом мышления, которые надо хоть как-то сохранить в переводе. Писатель же, когда рука набита, выдаёт текст не задумываясь, привычными для него формами. Пока человек задумывается над выбором прилагательных, он ещё не писатель, а так, дилетант.

Тот же Бездомный, наверное, мог выдавать в рифму про сердечный трепет и скифские копыта днём и ночью в любом состоянии, но формат официального доклада ему непривычен, и его клинит.

И именно потому тексты успешных писателей узнаваемы: как привыкли, так и пишут.

Date: 2024-05-25 12:12 pm (UTC)
From: [personal profile] borisk (from livejournal.com)
Спасибо. Вспомнил Карела Чапека про поэта-сюрреалиста, который писал заявление в полицию ;)

«И барабана палочки — трагедии знаменье»

Date: 2024-05-25 11:47 am (UTC)
From: [identity profile] nartin.livejournal.com
Ну примерно так же, как и снимать :))) у тебя есть задание, есть дедлайн и пофиг, что "настроения нет, вдохновение пропало, и вообще я не могу снимать эту скукотень, у меня лапки" — камеру взял, и вперёд :)

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 10:57 am
Powered by Dreamwidth Studios