Библейские имена
May. 26th, 2024 08:36 amСейчас размышлял о своей книге и внезапно осознал, что там у половины персонажей имена-то библейские! Ну, для Америки-то это нормально, там кто не Исаак, тот Авраам. Но отсюда вытекает один нюанс, который в переводе я, пожалуй, передать не смогу никак.
Вся книга называется "Книга Любви", а отдельные главы - "Книга + имя персонажа" (того, чей POV в данной главе). Ну понятно, там, "Книга Мо". "Книга Хелен"... И: "Книга Даниила". "Книга Руфь". "Книга Сусанны". То есть мало того, что это отсылка к книгам Библии (вы же знаете, да, что Biblia - это, собственно, и есть "Книги" по-гречески? Средний род, множественное число: τὰ βιβλία. Ну мало ли, вдруг вы не знали) - англоязычный читатель видит еще и знакомые названия реально существующих книг Библии ("Книга Руфь" и "Книга (пророка) Даниила" точно есть), а поскольку вряд ли он так уж хорошо это все прям наизусть помнит, можно предположить, что и "Книга Сусанны", возможно, тоже есть.
Передать это в переводе я не могу, потому что Daniel - он, конечно, Дэниэл, а никакой не "Даниил", и Ruth, естественно, Рут, а не Руфь, и Susanna - Сюзанна, а не Сусанна. Но примечание поставлю.
Вся книга называется "Книга Любви", а отдельные главы - "Книга + имя персонажа" (того, чей POV в данной главе). Ну понятно, там, "Книга Мо". "Книга Хелен"... И: "Книга Даниила". "Книга Руфь". "Книга Сусанны". То есть мало того, что это отсылка к книгам Библии (вы же знаете, да, что Biblia - это, собственно, и есть "Книги" по-гречески? Средний род, множественное число: τὰ βιβλία. Ну мало ли, вдруг вы не знали) - англоязычный читатель видит еще и знакомые названия реально существующих книг Библии ("Книга Руфь" и "Книга (пророка) Даниила" точно есть), а поскольку вряд ли он так уж хорошо это все прям наизусть помнит, можно предположить, что и "Книга Сусанны", возможно, тоже есть.
Передать это в переводе я не могу, потому что Daniel - он, конечно, Дэниэл, а никакой не "Даниил", и Ruth, естественно, Рут, а не Руфь, и Susanna - Сюзанна, а не Сусанна. Но примечание поставлю.
no subject
Date: 2024-05-26 07:18 am (UTC)no subject
Date: 2024-05-26 10:09 am (UTC)no subject
Date: 2024-05-26 10:26 am (UTC)no subject
Date: 2024-05-26 03:14 pm (UTC)no subject
Date: 2024-05-26 03:21 pm (UTC)no subject
Date: 2024-05-27 06:01 am (UTC)В этой книге, судя по соседним постам Кота все персонажи умерли как минимум по одному разу.
no subject
Date: 2024-05-27 07:32 am (UTC)no subject
Date: 2024-05-26 08:25 am (UTC)no subject
Date: 2024-05-26 08:45 am (UTC)А совсем незнакомому, который лишь возмутится, а не задумается, и 100500 примечаний не помогут. Он про эту игру имён забудет через пять секунд, потому что нашёл не сам, а его носом ткнули.
no subject
Date: 2024-05-26 08:57 am (UTC)no subject
Date: 2024-05-26 10:06 am (UTC)no subject
Date: 2024-05-27 08:32 pm (UTC)Так что плюсую, чтобы хотя бы в названиях глав были традиционные русские транскрипции.
no subject
Date: 2024-05-28 06:04 am (UTC)no subject
Date: 2024-05-28 02:32 pm (UTC)no subject
Date: 2024-05-26 09:41 am (UTC)no subject
Date: 2024-05-26 03:25 pm (UTC)Р. Дэниэл Оливо смотрит на Вас грустно.
Впрочем, Майкл Бэнкс тоже.
no subject
Date: 2024-05-26 03:59 pm (UTC)no subject
Date: 2024-05-26 04:32 pm (UTC)Было у меня издание, состоящее из "Стальных пещер" и "Обнаженного солнца", так в одном тексте он был "Р. Дэниел Оливо", а в другом — "Р. Даниил Оливау".
no subject
Date: 2024-05-26 10:04 pm (UTC)Можно и тут попробовать такое сделать.
no subject
Date: 2024-05-27 07:32 am (UTC)no subject
Date: 2024-05-27 08:19 am (UTC)Я это имя так про себя и произношу, когда в тексте встречаю. Потому что иначе у меня Ruth с root canal ассоциируется.
Мой преподаватель истории христианства (Это был Георгий Чистяков, кстати) говорил, что "библиа" — это не "книги", а "книжечки". Если я правильно помню через тридцать с лишним лет, конечно.
no subject
Date: 2024-05-27 09:49 am (UTC)В переводе "Мартина Идена".
no subject
Date: 2024-05-31 10:28 pm (UTC)no subject
Date: 2024-05-31 10:30 pm (UTC)no subject
Date: 2024-05-30 12:03 am (UTC)Классическая статья "Его звали Пауль" о безобразных переводах библейских аллюзий:
А вот герой - робот - по имени Hоах. И его товарищ Уззия. А также Джонас, Джоб и Джереми. Если вам когда встретится этот перевод - знайте: роботов назвали именами ветхозаветных пророков, и в русском переводе Писания их имена звучат: Hой, Осия, Иона, Иов и Иеремия.