kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
Сейчас размышлял о своей книге и внезапно осознал, что там у половины персонажей имена-то библейские! Ну, для Америки-то это нормально, там кто не Исаак, тот Авраам. Но отсюда вытекает один нюанс, который в переводе я, пожалуй, передать не смогу никак.

Вся книга называется "Книга Любви", а отдельные главы - "Книга + имя персонажа" (того, чей POV в данной главе). Ну понятно, там, "Книга Мо". "Книга Хелен"... И: "Книга Даниила". "Книга Руфь". "Книга Сусанны". То есть мало того, что это отсылка к книгам Библии (вы же знаете, да, что Biblia - это, собственно, и есть "Книги" по-гречески? Средний род, множественное число: τὰ βιβλία. Ну мало ли, вдруг вы не знали) - англоязычный читатель видит еще и знакомые названия реально существующих книг Библии ("Книга Руфь" и "Книга (пророка) Даниила" точно есть), а поскольку вряд ли он так уж хорошо это все прям наизусть помнит, можно предположить, что и "Книга Сусанны", возможно, тоже есть.

Передать это в переводе я не могу, потому что Daniel - он, конечно, Дэниэл, а никакой не "Даниил", и Ruth, естественно, Рут, а не Руфь, и Susanna - Сюзанна, а не Сусанна. Но примечание поставлю.

Date: 2024-05-26 07:18 am (UTC)
From: [identity profile] anna-bpguide.livejournal.com
Будет Книга Даниэля и Книга Рут? Здорово. Намёк считывается.

Date: 2024-05-26 10:09 am (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
...и Синявского ;)

Date: 2024-05-26 10:26 am (UTC)
From: [identity profile] bodeh.livejournal.com
лишь бы Семецкого не было

Date: 2024-05-26 03:14 pm (UTC)
From: [identity profile] http://users.livejournal.com/leo_bonart_/
И не будет, его же в книге убили

Date: 2024-05-26 03:21 pm (UTC)
From: [identity profile] bodeh.livejournal.com
Кенни это не остановило ;)

Date: 2024-05-27 06:01 am (UTC)
vitus_wagner: My photo 2005 (white)
From: [personal profile] vitus_wagner

В этой книге, судя по соседним постам Кота все персонажи умерли как минимум по одному разу.

Date: 2024-05-27 07:32 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Ну, пока не все... Хотя еще не вечер.

Date: 2024-05-26 08:25 am (UTC)
From: [identity profile] ncuxuamp-pro.livejournal.com
Как раз название главы ("книги") можно написать в традиционной русской транскрипции. Это будет выглядеть круто.

Date: 2024-05-26 08:45 am (UTC)
From: [identity profile] bodeh.livejournal.com
Сколь-нибудь знакомый с историей имён сообразит, что это не косяк группы переводчиков.
А совсем незнакомому, который лишь возмутится, а не задумается, и 100500 примечаний не помогут. Он про эту игру имён забудет через пять секунд, потому что нашёл не сам, а его носом ткнули.
Edited Date: 2024-05-26 08:47 am (UTC)

Date: 2024-05-26 08:57 am (UTC)
From: [identity profile] prokhozhyj.livejournal.com
Вот только что хотел сказать то же самое.

Date: 2024-05-26 10:06 am (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
АА вот плюс один. Имена в заголовках писать в библейском варианте.
Edited Date: 2024-05-26 10:11 am (UTC)

Date: 2024-05-27 08:32 pm (UTC)
stiv_sigmal: (Время не ждёт)
From: [personal profile] stiv_sigmal
Я опять вспоминаю пресловутый «Этан с планеты Эйтос», про которого только во времена интернета, и то далеко не сразу, узнал, что это отсылка к горе Афон.
Так что плюсую, чтобы хотя бы в названиях глав были традиционные русские транскрипции.

Date: 2024-05-28 06:04 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Это хорошее сравнение, но неподходящее. "Планета Афон" так называется, потому что товарищи первопоселенцы с самого начала создавали общество без женщин. То есть она в самом деле "Афон". А здесь Daniel и Ruth — нормальные современные американские имена, никто ничего такого в виду не имел, а то, что ассоциации все равно возникают — это другой вопрос.

Date: 2024-05-28 02:32 pm (UTC)
stiv_sigmal: (Время не ждёт)
From: [personal profile] stiv_sigmal
Может быть, и неподходящее, хотя мне так не кажется, — но лучшее из того, что встречал я. В конце концов, переводчики Буджолд загубили имеющуюся совершенно чёткую отсылку, которая от вашего случая отличается только тем, что у неё отсылка была явной, а у вас несколько размытой, что ли. Не спорю, у вас случай сложней, но его суть… Я своё мнение высказал: по вашему описанию я бы предпочёл заголовки с явной отсылкой. Как раз за счёт того, что транскрипция будет отличаться, я бы и считал её, что вот, мол, тут явно библейская форма того имени, которое у главного героя главы.

Date: 2024-05-26 09:41 am (UTC)
From: [identity profile] kcmamu-2.livejournal.com
По правилам практической транскрипции Daniel = Дэниел.

Date: 2024-05-26 03:25 pm (UTC)
From: [identity profile] themalcolm.livejournal.com

Р. Дэниэл Оливо смотрит на Вас грустно.


Впрочем, Майкл Бэнкс тоже.

Edited Date: 2024-05-26 03:30 pm (UTC)

Date: 2024-05-26 03:59 pm (UTC)
From: [identity profile] kcmamu-2.livejournal.com
В большинстве изданий — "Р. Дэниел Оливо".

Date: 2024-05-26 04:32 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com

Было у меня издание, состоящее из "Стальных пещер" и "Обнаженного солнца", так в одном тексте он был "Р. Дэниел Оливо", а в другом — "Р. Даниил Оливау".

Date: 2024-05-26 10:04 pm (UTC)
livelight: (lightning)
From: [personal profile] livelight
В "острове без сокровищ" была целая глава в конце: "Библейские имена в острове Сокровищ", с попыткой разобрать все аллюзии в именах.
Можно и тут попробовать такое сделать.

Date: 2024-05-27 07:32 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Это мне влом (хотя мысль написать послесловие с разбором всех переплетающихся отсылок и недурна), а примечание точно напишу.

Date: 2024-05-27 08:19 am (UTC)
From: [identity profile] emmy-l.livejournal.com
Помню, где-то — в переводах Синклера Льюиса, кажется — Руфь была Руфью. Это было очень мило.

Я это имя так про себя и произношу, когда в тексте встречаю. Потому что иначе у меня Ruth с root canal ассоциируется.

Мой преподаватель истории христианства (Это был Георгий Чистяков, кстати) говорил, что "библиа" — это не "книги", а "книжечки". Если я правильно помню через тридцать с лишним лет, конечно.

Date: 2024-05-27 09:49 am (UTC)
From: [identity profile] themalcolm.livejournal.com

В переводе "Мартина Идена".

Date: 2024-05-31 10:30 pm (UTC)
From: [identity profile] spaniel90100.livejournal.com
Про "книжечки" неправильно, увы.

Date: 2024-05-30 12:03 am (UTC)
From: [identity profile] commentary-1.livejournal.com

Классическая статья "Его звали Пауль" о безобразных переводах библейских аллюзий:


А вот герой - робот - по имени Hоах. И его товарищ Уззия. А также Джонас, Джоб и Джереми. Если вам когда встретится этот перевод - знайте: роботов назвали именами ветхозаветных пророков, и в русском переводе Писания их имена звучат: Hой, Осия, Иона, Иов и Иеремия.

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 09:41 pm
Powered by Dreamwidth Studios