kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
В книге написано: "Gulls nest in the cliffs below her house." Шо неясно? Что же пишет нам переводчик? "В соснах над ее домом гнездятся чайки". Вот откуда я это взял, ради всего святого? Нет, откуда я взял сосны - я знаю, из следующей фразы, они там есть. Но чем я думал? Где я видел чаек в соснах? Я что, не видел, как чайки гнездятся? Видел же. Но вотъ, породил.

Единственным оправданием мне может служить, что глава очень головоломная (предсмертные глюки умирающего персонажа, "вся жизнь проносится перед глазами", причем вперемешку). Ну, и то, что это я все же отловил. :-) Что я не отловил, пусть редактор отлавливает, благо, редактор все же будет, и приличный.

UPD: А-а, ну слава Богу, в данном случае это не мой ляп! В черновом варианте (с которого я переводил поначалу) "Gulls nest in the pine trees above her house." А потом, видно, автору кто-то сказал, что чайки в соснах не гнездятся, он и поправил...

Date: 2024-06-17 11:40 am (UTC)
From: [identity profile] canisterribilis.livejournal.com
Простите великодушно, но, кажется, ещё и не "над", а "под".
Edited Date: 2024-06-17 11:42 am (UTC)

Date: 2024-06-17 12:08 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Вы меня не сбивайте! Это утесы "под", а сосны-то "над"!

Date: 2024-06-17 02:50 pm (UTC)
From: [identity profile] canisterribilis.livejournal.com
:)))
UPD всё проясняет :)
...Вот, кстати, вопрос: а что делать с авторскими ляпами?
У меня тут, например, морская тематика, и корабль, дабы устремиться в погоню за другим судном, по прихоти автора совершает абсолютно нелепый манёвр (не "поворот оверкиль", конечно, но близко к тому). Жалуюсь френду-редактору, который в теме рубит, товарищ мне ответствует "Ты не выделывайся, ты переводи". Поставить, что ли, "sic!"?

Date: 2024-06-17 04:34 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
А автор жив? А то можно списаться и спросить. Один мне, например, в аналогичной ситуации ответил "Ну поправьте там на свое усмотрение!"

Date: 2024-06-18 09:20 am (UTC)
From: [identity profile] mikeiva.livejournal.com
Примет ли редактор аргумент "Я провел спиритический сеанс и автор разрешил так поправить"? :)

Date: 2024-06-18 09:45 am (UTC)
From: [identity profile] canisterribilis.livejournal.com
Редактор примет участие в сеансе, он тот ещё спирит :))

Date: 2024-06-17 07:22 pm (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
Перевод "Таинственного острова" моего детства пестрел ссылками: "В описании процесса производства нитроглицерина автор допускает ряд неточностей" :)
Edited Date: 2024-06-17 07:22 pm (UTC)

Date: 2024-06-17 08:24 pm (UTC)
From: [identity profile] canisterribilis.livejournal.com
Вот так и напишем, пожалуй :)

Date: 2024-06-17 08:49 pm (UTC)
From: [identity profile] katherine-kinn.livejournal.com
Ха, если бы он точно описал, предприимчивые читатели уж напроизводили бы!
Даже я рецепт пороха испытывала, пропорции подбирала.

Date: 2024-06-17 08:57 pm (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
Да уж!

Date: 2024-06-17 10:08 pm (UTC)
From: [identity profile] elizabeth-perm.livejournal.com
И проволоки в «Таинственном острове», насколько помню, способ изготовления неправильный был указан, сноска была.

Date: 2024-06-18 06:56 am (UTC)
From: [identity profile] mithrilian.livejournal.com
По моей памяти там чуть ли не каждый процесс сложнее "лупы из двух стеклышек от карманных часов" был так помечен :)

Date: 2024-06-17 11:55 am (UTC)
From: [identity profile] xgrbml.livejournal.com
В детском саду, помнится, разучивали с нами песню "Птичка под моим окошком гнездышко для деток вьет". Так воспитательница специально задала уточняющий вопрос: "Под - это немножко пониже или немножко повыше?"

Date: 2024-06-17 11:57 am (UTC)
From: [identity profile] alex-new-york.livejournal.com
Из куста сирени раздавались трели чайки, свившей гнездо в его ветвях. «Да, не все психоделики полезны для творчества», — подумал писатель

Date: 2024-06-17 03:15 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com

Чайки, гнездящиеся в соснах, вполне сошли бы за глюки умирающего персонажа и повеселили бы понимающих читателей. Так что зря автора поправили, я считаю.

Date: 2024-06-17 04:19 pm (UTC)
From: [identity profile] koshkanakomode.livejournal.com
В технических переводах тоже бывает - допиливаешь уже перевод, а тут инженер обновленную версию прикатывает. И такой - все изменения выделены, ну прямо все-все! А они вот совсем не все. И в чертежах, как правило. А оно ж срочно и нужно вчера как обычно.
А потом и выясняется, что у кого-то из нас с ним чайки в соснах-таки загнездились...
Но на то техническая приемка есть, не инженерским, так переводческим чайкам надают по жопе и выгонят гнезиться, куда им положено))

Date: 2024-06-17 04:46 pm (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Переводил много книг одной серии, кроме первого тома. А в этом первом томе авторесса превратила одну из героинь в норку, и она (норка) сидела в клетке в офисе, а ее кормили морковкой(!). У серии, есессна, был свой форум, и каждый новый поклонник приходил и делал очередной вклад в панамку авторессы. Она даже где-то в шапку вынесла, что теперь все знает и осознает.
И у меня был случай, когда некий юноша лет за пятьдесят или больше до Франклина вспоминает о громоотводе. Полез искать — ан уже на соотвествующем форуме есть авторское покаяние вместе с сообщением, что он все же оставит как есть — у него это не единственный анахронизм, а сравнение больно хорошее. (Что именно сравнивал с громоотводном юноша, только что повидавший голую молодую женщину, можно догадаться).

Date: 2024-06-18 01:08 am (UTC)
From: [identity profile] alghenius.livejournal.com

Норка же хищник а не грызун...

Date: 2024-06-18 12:46 pm (UTC)
livelight: (lightning)
From: [personal profile] livelight
Мог бы исправить на какой-нибудь шпиль, каковые точно существовали и до Франклина.

Date: 2024-06-18 01:32 pm (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Ну вот он решил так.

Date: 2024-06-22 09:36 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Я не удивился бы, увидев в книге фразу о том, что норку кормили морковкой. Или, например, лошадь - репчатым луком.
Люди вообще жестоки и невнимательны...

Date: 2024-06-23 08:46 am (UTC)
From: [identity profile] old-greeb.livejournal.com
Наблюдение верное, хотя и очень общее. Но тут просто авторесса схалтурила и не проверила, что норка — хищник, а не грызун)

Date: 2024-06-17 04:53 pm (UTC)
From: [identity profile] ka-mysh.livejournal.com
У меня, то есть у автора, коростель пел на сосне. Помнится, долго я наслаждалась этой фразой.

Date: 2024-06-17 05:08 pm (UTC)
From: [identity profile] thawing-wind.livejournal.com
А коростель, это не козодой, а такая птица, которая скрипит в кустах, как немазаная металлическая дверь?:)

Date: 2024-06-17 05:14 pm (UTC)
From: [identity profile] ka-mysh.livejournal.com
Именно. И, насколько я в курсе, не летает, так что на сосне ему оказаться затруднительно.

Date: 2024-06-17 05:17 pm (UTC)
From: [identity profile] thawing-wind.livejournal.com
Да, я картинки посмотрела уже.:) А то он вечно скрипит в окрестных кустах, а видеть я его не видела, в отличие от козодоев, которые в темноте по дороге шляются и взлетают перед машиной.

Date: 2024-06-17 05:23 pm (UTC)
From: [identity profile] ka-mysh.livejournal.com
И я не видела, и козодоев тоже. Но вот знаю, по крайней мере, хватило, чтобы зацепиться взглядом за фразу. А автор мой даже не представляю с какой натуры писал.

Date: 2024-06-17 08:51 pm (UTC)
From: [identity profile] katherine-kinn.livejournal.com
А козодой орет, как гвозди заколачивает.

Date: 2024-06-17 05:52 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com

Что смешно, Летает неохотно и только при крайней необходимости, однако во время миграции легко преодолевает тысячи километров, в том числе над морем и пустынями


Date: 2024-06-17 06:00 pm (UTC)
From: [identity profile] ka-mysh.livejournal.com
И вот тут, по версии автора, ему приспичило спеть на сосне. А я, эх, обломала порыв.

Date: 2024-06-22 09:37 pm (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Это отлично описывает, хочу сказать, определенный тип работника...

Date: 2024-06-18 06:58 am (UTC)
From: [identity profile] pechkin.livejournal.com
Современные авторы всегда могут сказать "я художник, я так вижу". Правило Зеленого Солнца не в чести ныне. Собственно, потому я и не могу читать современное худло. Хотя и не без приятных исключений (тепло подумал о Сюзанне Кларк).

Date: 2024-06-18 07:22 am (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Разные бывают современные авторы. Бывают и въедливые заклепочники похуже иного читателя. Ротфусс, вон, честно переправил у себя все, на что ему указали.

А зеленое солнце тут как раз не при чем, потому что мир наш. Что там разные магические явления случаются — это другой разговор. Причем персонажи внутри себя и между собой эти явления еще и обсасывают в меру собственного занудства: типа, а как это работает вообще? При том, что магия именно магия: вот сказал волшебник — и стало так.

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 11:10 pm
Powered by Dreamwidth Studios