kot_kam: (Default)
[personal profile] kot_kam
Я частенько слово realm перевожу словом "царство". Там, где не о государственном устройстве речь, а в переносном смысле. Вот у меня тут в книжке некая параллельная реальность, куда люди (не все, далеко не все) попадают после смерти. Вот оно не "королевство Смерти", а "царство Смерти". И мне от этого каждый раз немного неловко, потому что, ну, сомнительное решение (как и почти все хорошие переводческие решения, на самом деле: всегда можно прицепиться и объяснить, почему это неудачный перевод). Так вот! Не зря, не зря я это сделал! Потому там и "королевство" тоже пригодилось. Kingdom. "Я должна была сделаться владычицей зачарованного королевства" - и вот тут-то уж да, точно "королевство". "Only now it turns out this kingdom is some fucked-up Death-adjacent sub-basement realm." Оба слова в одной фразе.

Вспомнил, как я с "Перси Джексоном" мучился. Там был Лабиринт. И в оригинале не раз и не два противопоставлялись друг другу слова maze и labyrinth. Вот это, мол, maze, он называется "Labyrinth." Типа как простое и понятное (потому что короткое) слово объясняет странное-иностранное. А по-русски нету, ну нету другого слова: лабиринт он лабиринт и есть. Уж как я там изворачивался, вспомнить страшно.

Date: 2024-07-02 12:54 pm (UTC)
livelight: (lightning)
From: [personal profile] livelight
Вот это, мол, maze, он называется "Labyrinth" — дело было в Кноссе, или новодел какой?

П.С.:
А Медузой звали одну из Горгон.
А Ксерокс в Монголии называют Кэноном.
Итогдалие...

Date: 2024-07-02 02:11 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Да помню я, что ли? Я это десять лет назад переводил или больше, сейчас возьмись перечитывать — как в первый раз...

Date: 2024-07-02 06:48 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com

Labyrinth — это maze круглой формы, с путями вдоль концентрических дуг, только и всего.


Date: 2024-07-03 08:16 am (UTC)
livelight: (lightning)
From: [personal profile] livelight
А точно англоязычные придерживаются именно такого определения?
В нашем-то деццтве "лабиринт" выглядел, например, так: http://megacoin.ru/items/10343/2b.jpg

Date: 2024-07-02 12:59 pm (UTC)
From: [identity profile] themalcolm.livejournal.com

У Мартина я realm последовательно переводил как "государство".


Но если Смерти — то царство, конечно, без вариантов.

Date: 2024-07-02 01:01 pm (UTC)
From: [identity profile] dennis_chikin.livejournal.com
А потом появляются идиотские указивки и рЫгламенты, где группа и домен должны называться совершенно одинаковыми буковками, и да, пусть всё глючит и виснет, но в инетовской мурзилке так написано, а за то, что глючит - вы там сами придумайте, чего нарушили и накажите кого попало, но чтобы не менее 8 человек.

Date: 2024-07-02 01:55 pm (UTC)
From: [identity profile] hardsign.livejournal.com

По-русски можно написать «Лабиринт с большой буквы этого слова» :)

Date: 2024-07-02 01:59 pm (UTC)
From: [identity profile] themalcolm.livejournal.com

Зверь, именуемый Кот.

Date: 2024-07-02 02:12 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Там как-то так было, что не увернешься... Не помню уже.

Date: 2024-07-02 05:19 pm (UTC)
From: [identity profile] lithovore.livejournal.com

Вроде как в английском maze и labyrinth — это разные вещи. В labyrinth'е нет развилок, так что, хотя путь через него длинный и вьющийся, заблудиться не получится.

Date: 2024-07-02 06:51 pm (UTC)
From: [identity profile] spamsink.livejournal.com

Видывал я садовые лабиринты без тупиков, но с развилками и слияниями.

Date: 2024-07-02 07:16 pm (UTC)
From: [identity profile] hansrudel.livejournal.com

А вот Мория — царство или королевство?

Date: 2024-07-02 07:30 pm (UTC)
From: [identity profile] kot-kam.livejournal.com
Зависит от того, кто у нас Дурин: царь или король.

Date: 2024-07-03 02:22 am (UTC)
From: [identity profile] kcmamu-2.livejournal.com
В XVIII веке была форма "лавиринф"...

Date: 2024-07-05 07:05 pm (UTC)
From: [identity profile] zwilling.livejournal.com

А что в этом решении сомнительного? Мне кажется, по-русски королевство — это государство с королём во главе, а всё переносное — царство света/тьмы, царство теней, царство грёз/снов/иллюзий, царство лесов/болот/озёр...

Date: 2024-07-07 01:03 am (UTC)
From: [identity profile] ikadell.livejournal.com
Я бы и сам так переводил, отличное решение

Profile

kot_kam: (Default)
kot_kam

January 2026

S M T W T F S
     1 23
45678910
11121314151617
18192021222324
25262728293031

Most Popular Tags

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 12:43 pm
Powered by Dreamwidth Studios