Царство и королевство
Jul. 2nd, 2024 02:43 pmЯ частенько слово realm перевожу словом "царство". Там, где не о государственном устройстве речь, а в переносном смысле. Вот у меня тут в книжке некая параллельная реальность, куда люди (не все, далеко не все) попадают после смерти. Вот оно не "королевство Смерти", а "царство Смерти". И мне от этого каждый раз немного неловко, потому что, ну, сомнительное решение (как и почти все хорошие переводческие решения, на самом деле: всегда можно прицепиться и объяснить, почему это неудачный перевод). Так вот! Не зря, не зря я это сделал! Потому там и "королевство" тоже пригодилось. Kingdom. "Я должна была сделаться владычицей зачарованного королевства" - и вот тут-то уж да, точно "королевство". "Only now it turns out this kingdom is some fucked-up Death-adjacent sub-basement realm." Оба слова в одной фразе.
Вспомнил, как я с "Перси Джексоном" мучился. Там был Лабиринт. И в оригинале не раз и не два противопоставлялись друг другу слова maze и labyrinth. Вот это, мол, maze, он называется "Labyrinth." Типа как простое и понятное (потому что короткое) слово объясняет странное-иностранное. А по-русски нету, ну нету другого слова: лабиринт он лабиринт и есть. Уж как я там изворачивался, вспомнить страшно.
Вспомнил, как я с "Перси Джексоном" мучился. Там был Лабиринт. И в оригинале не раз и не два противопоставлялись друг другу слова maze и labyrinth. Вот это, мол, maze, он называется "Labyrinth." Типа как простое и понятное (потому что короткое) слово объясняет странное-иностранное. А по-русски нету, ну нету другого слова: лабиринт он лабиринт и есть. Уж как я там изворачивался, вспомнить страшно.
no subject
Date: 2024-07-02 12:54 pm (UTC)П.С.:
А Медузой звали одну из Горгон.
А Ксерокс в Монголии называют Кэноном.
Итогдалие...
no subject
Date: 2024-07-02 02:11 pm (UTC)no subject
Date: 2024-07-02 06:48 pm (UTC)Labyrinth — это maze круглой формы, с путями вдоль концентрических дуг, только и всего.
no subject
Date: 2024-07-03 08:16 am (UTC)В нашем-то деццтве "лабиринт" выглядел, например, так: http://megacoin.ru/items/10343/2b.jpg
no subject
Date: 2024-07-02 12:59 pm (UTC)У Мартина я realm последовательно переводил как "государство".
Но если Смерти — то царство, конечно, без вариантов.
no subject
Date: 2024-07-02 01:01 pm (UTC)no subject
Date: 2024-07-02 01:55 pm (UTC)По-русски можно написать «Лабиринт с большой буквы этого слова» :)
no subject
Date: 2024-07-02 01:59 pm (UTC)Зверь, именуемый Кот.
no subject
Date: 2024-07-02 02:12 pm (UTC)no subject
Date: 2024-07-02 05:19 pm (UTC)Вроде как в английском maze и labyrinth — это разные вещи. В labyrinth'е нет развилок, так что, хотя путь через него длинный и вьющийся, заблудиться не получится.
no subject
Date: 2024-07-02 06:51 pm (UTC)Видывал я садовые лабиринты без тупиков, но с развилками и слияниями.
no subject
Date: 2024-07-02 07:16 pm (UTC)А вот Мория — царство или королевство?
no subject
Date: 2024-07-02 07:30 pm (UTC)no subject
Date: 2024-07-03 02:22 am (UTC)no subject
Date: 2024-07-05 07:05 pm (UTC)А что в этом решении сомнительного? Мне кажется, по-русски королевство — это государство с королём во главе, а всё переносное — царство света/тьмы, царство теней, царство грёз/снов/иллюзий, царство лесов/болот/озёр...
no subject
Date: 2024-07-07 01:03 am (UTC)