...Что чертов barn, который может быть примерно чем угодно, вдобавок еще и конюшня. Нет, не сарайка на четыре головы, а полноценная такая конюшня. В Британии оно stables, а в США таки barn.
А у меня в оперативке это кажись единственное значение слова barn:). И первое на перевод конюшни:). Вторым с вероятностью вообще может быть livery:), хотя вот интернет мне только что сказал, что это просто сокращение от livery stables. А все потому, что кто-то слишком много читал англофанфиков про ковбоев, в смысле, по сериалу-римейку Великолепной семерки:).
Включая внесистемную единицу площади в ядерной физике. Причём историю о том, как эта единица появилась, в последние несколько лет стали, похоже, рассказывать немножко не так, как раньше. Но в общем все версии сводятся к разговору двух физиков времён Манхэттенского проекта: "попасть нейтроном в урановое ядро? да не сложнее, чем пулей в стену амбара!".
Насколько я понимаю, stables (особенно на -s) это ресурс, организация, производственная единица. А barn это сарай в самом широком смысле слова.
Здание, пристройки, конюхи, отчётность... Можно без здания... Формула-1 свои орг.единицы называет конюшнями. У футболистов чего-то такое есть, не помню. У конезаводчиков весь конезавод это stables, хотя физические это здоровая ферма.
А barn, повторюсь, это "простое слово", которое означает сарай во всём разнообразии форм и назначений сараев.
Всегда считал, что barn — это "рига", что бы оно ни значило. А как оно используется, для каких целей — дело десятое. Это может быть одиноко стоящий хлев, любой сарай, ангар, стойло, гараж или сельский склад. Но это не верфь у воды и не мастерская.
Есть такой классический пример в лингвистической литературе — "The horse raced past the barn fell." Такое сложное для восприятия предложение, в котором сначала видишь одну структуру ("The horse raced by the barn"), а потом, по мере дальнейшего чтения или слушания, другую, правильную и более сложную (что лошадь не бежала, а упала, а raced by the barn — это ее, лошади, определение). Почему-то в русских переводах научных статей это предложение переводят как "Лошадь, прогнанная мимо сарая, упала", но вообще-то это совершенно нелогично, — зачем гнать лошадь мимо сарая, конюх что, специально ее туда отвел? Мимо конюшни, конечно, это гораздо более естественная ситуация. И предложение это вроде исходно из работы Томаса Бевера, носителя AmE. Думаю, он представлял себе понятную конюшню, а не сарай с другого конца участка. Но русские научные переводчики не в курсе такого значения, видимо.
Я бы посмотрел на эту фразу и потребовал полный коньтекст. Потому что так, как есть, она вообще бессмысленная. Race в применении к лошади — это участвовать в скачках, fell я бы понял не как "упала", а как "пала", то есть подохла, а в целом вне контекста толковать бессмысленно. Глокая куздра.
no subject
Date: 2024-08-27 07:03 am (UTC)А у меня в оперативке это кажись единственное значение слова barn:). И первое на перевод конюшни:). Вторым с вероятностью вообще может быть livery:), хотя вот интернет мне только что сказал, что это просто сокращение от livery stables. А все потому, что кто-то слишком много читал англофанфиков про ковбоев, в смысле, по сериалу-римейку Великолепной семерки:).
no subject
Date: 2024-08-27 08:34 am (UTC)Включая внесистемную единицу площади в ядерной физике. Причём историю о том, как эта единица появилась, в последние несколько лет стали, похоже, рассказывать немножко не так, как раньше. Но в общем все версии сводятся к разговору двух физиков времён Манхэттенского проекта: "попасть нейтроном в урановое ядро? да не сложнее, чем пулей в стену амбара!".
... Чем дальше в лес, тем ближе леший ...
no subject
Date: 2024-08-27 10:42 am (UTC)Здание, пристройки, конюхи, отчётность... Можно без здания... Формула-1 свои орг.единицы называет конюшнями. У футболистов чего-то такое есть, не помню. У конезаводчиков весь конезавод это stables, хотя физические это здоровая ферма.
А barn, повторюсь, это "простое слово", которое означает сарай во всём разнообразии форм и назначений сараев.
no subject
Date: 2024-08-27 11:57 am (UTC)no subject
Date: 2024-08-27 01:20 pm (UTC)no subject
Date: 2024-08-28 05:32 pm (UTC)Есть такой классический пример в лингвистической литературе — "The horse raced past the barn fell." Такое сложное для восприятия предложение, в котором сначала видишь одну структуру ("The horse raced by the barn"), а потом, по мере дальнейшего чтения или слушания, другую, правильную и более сложную (что лошадь не бежала, а упала, а raced by the barn — это ее, лошади, определение). Почему-то в русских переводах научных статей это предложение переводят как "Лошадь, прогнанная мимо сарая, упала", но вообще-то это совершенно нелогично, — зачем гнать лошадь мимо сарая, конюх что, специально ее туда отвел? Мимо конюшни, конечно, это гораздо более естественная ситуация. И предложение это вроде исходно из работы Томаса Бевера, носителя AmE. Думаю, он представлял себе понятную конюшню, а не сарай с другого конца участка. Но русские научные переводчики не в курсе такого значения, видимо.
no subject
Date: 2024-08-28 06:14 pm (UTC)