"Паляниця"
Aug. 30th, 2024 10:38 amЯ тут спросил на фейсбуке у френдов-украинцев, не будут ли они против, если я объясню для русскоязычных, как произносится слово "паляниця". Принципиальных возражений не последовало (если не считать "да что там объяснять" и "мы пробовали, они все равно не понимают"), так что, благословясь, приступим.
Итак, слово "паляниця" используется в качестве шибболета (гугл.), потому что русский, не знающий украинского, это слово с первого раза выговорить не в состоянии. Многие и не с первого тоже (я проверял). Дело в том, что в этом слове присутствует сразу два специфических звука, представляющих определенную трудность для носителя русского языка. И даже если поодиночке он их выговорить еще способен, то два сразу и с разбегу... безнадежно. Но на самом деле ничего невозможного тут нет.
Начнем со звука [ц]. В русском языке "ц" всегда твердое, в украинском - всегда мягкое. Именно в этом состоит проблема. На самом деле, "ц" - аффриката (гугл.), а аффрикаты все изначально были мягкими, они, собственно, и возникли в результате смягчения других согласных. Но в русском языке "ц" отвердело, а в украинском отвердело "ч" (кстати, если вы научитесь по собственному желанию выговаривать "ч" твердое, про "паляницю" вас никто никогда и не спросит, я гарантирую это. Это очень яркая особенность украинской фонетики, ее за километр слышно невооруженным ухом). Короче, чтобы правильно выговорить слово "паляниця", нам с вами прежде всего нужно научиться выговаривать мягкое "ц". "Ць". Это сложно, но решаемо. Ц - это, грубо говоря, Т + С. Вы ведь можете произнести мягкое "ть"? Можете (попробуйте). Вы можете произнести мягкое "сь"? Можете (попробуйте). Теперь вместе, не спеша. "Тьсь", "тьсь", "тьсь". "Ться". Тренируемся до тех пор, пока не начнет получаться мягкое "ця". Следите, чтобы "ц" не отвердевало в процессе. "Цяця". "Доця". "Собаця". "Цюрупа". Пробуйте, тренируйтесь.
Теперь, пока вы отрабатываете мягкое "ц", перейдем к звуку "ы". Ну, который "паляныця". Страшная тайна украинского "ы" состоит в том, что звука "ы" в украинском нет. Что значит "нет"? А почему мы тогда пишем в украинских словах "ы"? Откуда все эти "Мыколы" и "Мыкыты"? А потому, что это достаточно корректный способ транслитерации - примерно так, как мы пишем "Ватсон" вместо английского Watson. В украинском есть противопоставление "i" и "и", в русском есть противопоставление "и" и "ы", можно условно сказать, что украинское "i" относится к "и", как русское "и" относится к "ы", но при этом украинское "и" не равно русскому "ы". В целом это неважно, если вы будете говорить "ы" там, где украинец говорит "и", вас поймут и, скорее всего, даже ничего не заметят. Но в нашем случае это существенно.
Русское "ы" - это, цитирую, "Неогублённый (неогу́бленный) гласный среднего ряда верхнего подъёма..., передаётся при помощи знака ɨ" (вики). Он достаточно напряженный, практически никогда не редуцируется (то есть не ослабевает до такой степени, чтобы его можно было перепутать с другими гласными). К примеру, если вы скажете "Кыргызстан", там в обоих случаях будет четко слышаться "ы", хотя это частично слабая (первый предударный слог) и слабая позиции - для сравнения, гласный "о" в аналогичной ситуации у нас превратится в [мълʌко] ("молоко"). Кроме того - это тоже отчасти важно - Ы стилистически ненейтрален. В смысле, он часто воспринимается как "смешной", "грубый", "нелепый" и т.п. Не всегда, но часто (попробуйте сказать "тыгыдым-тыгыдым-тыгыдым", и вам почти наверняка станет смешно - это потому что "ы"). Да, отчасти и по этой причине украинские слова, записанные русскими буквами, часто выглядят "смешно" и "нелепо" ("Мыкыта" - ср. "Никита"). В том числе и поэтому его по возможности избегали везде, где можно - например, "Кыргызстан" раньше назывался "Киргизия": во-первых, это удобней произносить, а во-вторых, назвать человека "кыргызом" звучит... как дразнилка, что ли.
Украинское "и" - это, опять же, цитирую википедию, "Ненапряжённый неогублённый (неогу́бленный) гласный переднего ряда верхнего подъёма... отображается в МФА символом ɪ". Видите, сразу два различия: ненапряженный, и переднего ряда, а не среднего ряда. И он редуцируется, нейтрализуясь с фонемой "е" (то есть в безударной позиции украинец может услышать и по ошибке написать "е" вместо "и", чего с русским "ы", повторяю, не бывает). Вот вам таблица "всех гласных мира", можете посмотреть, где "и", а где "ы" (расположение гласных на табличке примерно отражает положение языка при их произнесении): https://en.wikipedia.org/wiki/Template:IPA_vowels (запоминать это ни в коем случае не надо, это просто для сведения). Объяснить, как это произносится, было бы довольно трудно, но, к счастью, большинству из вас этот звук и так прекрасно знаком. Если вы учили английский и вам ставили произношение, вы с ним уже встречались. Это английское i в слове sit. Не русское "сит", и не русское "сыт", а нечто ровно среднее. Вот этот самый звук и есть украинское "и". Ровно этот, да (если кликнуть на него в табличке, откроется статья в википедии, где упоминается и английский, и украинский).
Соответственно, в слове "паляниця" нет никакого "ы", а есть украинское "и", такое же, как в английском to sit. И вот если вы уже натренировались выговаривать мягкое "ця" и не станете напрягаться, пытаясь дотянуть звук "и" до нашего русского "ы", то вы это слово достаточно легко произнесете, пусть даже и не с первого раза.
А теперь призовая игра: "полуниця" ("клубника")! Это слово тоже любят использовать в качестве шибболета.
"каплиця" ("часовня", от латинского cappella)
"киця" ("киса")
"залізниця" ("железная дорога")
Получается? Ну вот.
* * *
И, чтоб два раза не вставать - про букву ї. Эта буква в свое время вызывала у меня больше всего вопросов, когда мне в восемь лет впервые попала в руки книжка на украинском, а спросить было не у кого. Ну зачем им ТРИ буквы "и"?! Так вот. Буква Ї - это не какой-то особый звук, это просто буква, обозначающая сочетание двух звуков, такая же, как русские "Ю" или "Я". Ю - это й+у, Я - это й+а, можно написать "Йуля", или "йама", или там "йолка". Так вот, буква Ї обозначает сочетание й+i, которого в русском нету, потому нам такая буква и не нужна. Оно выглядит странно, но осваивается и произносится без особого труда, это тебе не "ця". Їжак - "йижак", їжа - "йижа", "поїдемо" - "пойидемо". А в украинском, кстати, буквы Ё нету, за ненадобностью, а когда надо, так и пишут: "йо".
P.S. Да, естественно, если я где что наврал, поправляйте, плиз. Я украинский, конечно, в универе учил, но все-таки это было двадцать лет назад, и в любом случае это не моя специальность.
Итак, слово "паляниця" используется в качестве шибболета (гугл.), потому что русский, не знающий украинского, это слово с первого раза выговорить не в состоянии. Многие и не с первого тоже (я проверял). Дело в том, что в этом слове присутствует сразу два специфических звука, представляющих определенную трудность для носителя русского языка. И даже если поодиночке он их выговорить еще способен, то два сразу и с разбегу... безнадежно. Но на самом деле ничего невозможного тут нет.
Начнем со звука [ц]. В русском языке "ц" всегда твердое, в украинском - всегда мягкое. Именно в этом состоит проблема. На самом деле, "ц" - аффриката (гугл.), а аффрикаты все изначально были мягкими, они, собственно, и возникли в результате смягчения других согласных. Но в русском языке "ц" отвердело, а в украинском отвердело "ч" (кстати, если вы научитесь по собственному желанию выговаривать "ч" твердое, про "паляницю" вас никто никогда и не спросит, я гарантирую это. Это очень яркая особенность украинской фонетики, ее за километр слышно невооруженным ухом). Короче, чтобы правильно выговорить слово "паляниця", нам с вами прежде всего нужно научиться выговаривать мягкое "ц". "Ць". Это сложно, но решаемо. Ц - это, грубо говоря, Т + С. Вы ведь можете произнести мягкое "ть"? Можете (попробуйте). Вы можете произнести мягкое "сь"? Можете (попробуйте). Теперь вместе, не спеша. "Тьсь", "тьсь", "тьсь". "Ться". Тренируемся до тех пор, пока не начнет получаться мягкое "ця". Следите, чтобы "ц" не отвердевало в процессе. "Цяця". "Доця". "Собаця". "Цюрупа". Пробуйте, тренируйтесь.
Теперь, пока вы отрабатываете мягкое "ц", перейдем к звуку "ы". Ну, который "паляныця". Страшная тайна украинского "ы" состоит в том, что звука "ы" в украинском нет. Что значит "нет"? А почему мы тогда пишем в украинских словах "ы"? Откуда все эти "Мыколы" и "Мыкыты"? А потому, что это достаточно корректный способ транслитерации - примерно так, как мы пишем "Ватсон" вместо английского Watson. В украинском есть противопоставление "i" и "и", в русском есть противопоставление "и" и "ы", можно условно сказать, что украинское "i" относится к "и", как русское "и" относится к "ы", но при этом украинское "и" не равно русскому "ы". В целом это неважно, если вы будете говорить "ы" там, где украинец говорит "и", вас поймут и, скорее всего, даже ничего не заметят. Но в нашем случае это существенно.
Русское "ы" - это, цитирую, "Неогублённый (неогу́бленный) гласный среднего ряда верхнего подъёма..., передаётся при помощи знака ɨ" (вики). Он достаточно напряженный, практически никогда не редуцируется (то есть не ослабевает до такой степени, чтобы его можно было перепутать с другими гласными). К примеру, если вы скажете "Кыргызстан", там в обоих случаях будет четко слышаться "ы", хотя это частично слабая (первый предударный слог) и слабая позиции - для сравнения, гласный "о" в аналогичной ситуации у нас превратится в [мълʌко] ("молоко"). Кроме того - это тоже отчасти важно - Ы стилистически ненейтрален. В смысле, он часто воспринимается как "смешной", "грубый", "нелепый" и т.п. Не всегда, но часто (попробуйте сказать "тыгыдым-тыгыдым-тыгыдым", и вам почти наверняка станет смешно - это потому что "ы"). Да, отчасти и по этой причине украинские слова, записанные русскими буквами, часто выглядят "смешно" и "нелепо" ("Мыкыта" - ср. "Никита"). В том числе и поэтому его по возможности избегали везде, где можно - например, "Кыргызстан" раньше назывался "Киргизия": во-первых, это удобней произносить, а во-вторых, назвать человека "кыргызом" звучит... как дразнилка, что ли.
Украинское "и" - это, опять же, цитирую википедию, "Ненапряжённый неогублённый (неогу́бленный) гласный переднего ряда верхнего подъёма... отображается в МФА символом ɪ". Видите, сразу два различия: ненапряженный, и переднего ряда, а не среднего ряда. И он редуцируется, нейтрализуясь с фонемой "е" (то есть в безударной позиции украинец может услышать и по ошибке написать "е" вместо "и", чего с русским "ы", повторяю, не бывает). Вот вам таблица "всех гласных мира", можете посмотреть, где "и", а где "ы" (расположение гласных на табличке примерно отражает положение языка при их произнесении): https://en.wikipedia.org/wiki/Template:IPA_vowels (запоминать это ни в коем случае не надо, это просто для сведения). Объяснить, как это произносится, было бы довольно трудно, но, к счастью, большинству из вас этот звук и так прекрасно знаком. Если вы учили английский и вам ставили произношение, вы с ним уже встречались. Это английское i в слове sit. Не русское "сит", и не русское "сыт", а нечто ровно среднее. Вот этот самый звук и есть украинское "и". Ровно этот, да (если кликнуть на него в табличке, откроется статья в википедии, где упоминается и английский, и украинский).
Соответственно, в слове "паляниця" нет никакого "ы", а есть украинское "и", такое же, как в английском to sit. И вот если вы уже натренировались выговаривать мягкое "ця" и не станете напрягаться, пытаясь дотянуть звук "и" до нашего русского "ы", то вы это слово достаточно легко произнесете, пусть даже и не с первого раза.
А теперь призовая игра: "полуниця" ("клубника")! Это слово тоже любят использовать в качестве шибболета.
"каплиця" ("часовня", от латинского cappella)
"киця" ("киса")
"залізниця" ("железная дорога")
Получается? Ну вот.
* * *
И, чтоб два раза не вставать - про букву ї. Эта буква в свое время вызывала у меня больше всего вопросов, когда мне в восемь лет впервые попала в руки книжка на украинском, а спросить было не у кого. Ну зачем им ТРИ буквы "и"?! Так вот. Буква Ї - это не какой-то особый звук, это просто буква, обозначающая сочетание двух звуков, такая же, как русские "Ю" или "Я". Ю - это й+у, Я - это й+а, можно написать "Йуля", или "йама", или там "йолка". Так вот, буква Ї обозначает сочетание й+i, которого в русском нету, потому нам такая буква и не нужна. Оно выглядит странно, но осваивается и произносится без особого труда, это тебе не "ця". Їжак - "йижак", їжа - "йижа", "поїдемо" - "пойидемо". А в украинском, кстати, буквы Ё нету, за ненадобностью, а когда надо, так и пишут: "йо".
P.S. Да, естественно, если я где что наврал, поправляйте, плиз. Я украинский, конечно, в универе учил, но все-таки это было двадцать лет назад, и в любом случае это не моя специальность.
no subject
Date: 2024-08-30 08:52 am (UTC)no subject
Date: 2024-08-30 08:55 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2024-08-30 09:37 am (UTC)Спасибо! Ох уж эта фонетика.
Маленькая придирка — "английское i" бывает разное. Вы описываете стандартное нормативное произношение, т.наз. Received pronunciation. Ему учат иностранцев, оно считается самым престижным (и Вы, наверное, тоже так говорите?). А теперь послушайте какого-нибудь техасца, у которого краткие i и e не различаются: он одинаково произносит tin~ten или bit~bet. Это будет не совсем тот же звук — хотя, конечно, и очень похожий.
no subject
Date: 2024-08-30 09:57 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-08-30 09:37 am (UTC)Спасибо, интересно.
Кстати, а какие есть шибболеты в обратную сторону? То есть русские слова, которые сложно произнести украинцу? Любопытно себя проверить :)
no subject
Date: 2024-08-30 10:00 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-08-30 09:46 am (UTC)Мне кажется, что теоретически объяснить, чем украинское И отличается от русского Ы, совершенно невозможно, это вопрос практического (и внимательного) вслушивания в речь носителей. И то не факт, что удастся повторить. И подавляющее большинство русских, вроде бы знающих английский, произносит sit просто как "сит" и не заморачивается.
no subject
Date: 2024-08-30 10:00 am (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-08-30 10:13 am (UTC)Спасибо, интересно. Хотя, кажется, чего сложного: написано "ця", так и читай мягонько "ця". Хотя, наверное, может и не получиться. Вот в "получиться" хоть и написано "-ться", а звучит "-ца" )
С "и" / "i" вроде тоже никаких сложностей: вот и в турецком с азербайджанским две буквы - i и такая же без точки. А вот про Ї я не знал.
no subject
Date: 2024-08-30 10:56 am (UTC)учился в Харькове), было в учебнике множество правил, где пишется i, а где и. До сих пор помню три исключения, в пятом классе выученные:)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-08-30 11:06 am (UTC)no subject
Date: 2024-08-30 12:34 pm (UTC)no subject
Date: 2024-08-30 11:40 am (UTC)В русском ещё и стоящая перед "и" согласная смягчается. В принципе, если согласную выговаривать твёрдо, а потом переходить к произнесению "и", то получается почти что i, если гласную не тянуть.
no subject
Date: 2024-08-30 01:11 pm (UTC)no subject
Date: 2024-08-30 11:56 am (UTC)Украинцы и те, кто поблизости живут, совершенно не понимают, что внутри России их язык незнаком. Видимо, близость с детства позволяет понимать украинский, а я в Ивано-Франковске не понимал ничего. И читать не мог даже киевские инструкции. Не потому, что я прирожденный имперец, хотя казахский тоже не понимаю.
Впрочем, белорусский казался в детстве смешным, но понятным. Только речь начитанного беларуса могла поставить меня за грань понимания о чем речь.
no subject
Date: 2024-08-30 12:11 pm (UTC)Да, дело практики и географической близости. У меня аналогично друзья с севера Украины неплохо понимают белорусский, а я вот уже совсем не могу на слух (центральная Украина)
(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-08-30 12:05 pm (UTC)У меня оно меняться стало.
no subject
Date: 2024-08-30 12:35 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-08-30 01:15 pm (UTC)) ха, палияница; мы когда-то всей группой тренировались выговаривать с акцентом слово «делЫрий». Предварительно потренировавшись со словом «Цюрупа».
no subject
Date: 2024-08-30 08:27 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2024-08-30 01:23 pm (UTC)На югах слово "говнО" произносят как "гамнО", а не "гавнО" — но это не специфично для украинского, это и на Дону тоже так.
no subject
Date: 2024-08-30 03:08 pm (UTC)no subject
Date: 2024-08-30 03:24 pm (UTC)no subject
Date: 2024-08-30 04:07 pm (UTC)Запросто.
Речь евреев Киева и, скажем, евреев Подолии очень отличается на слух. У меня без труда получится узнаваемо имитировать и тех, и других.
Если имеете в виду акцент на письме, то это очень трудно на любом языке. В русской версии (сужу по многочисленным писателям) все сводится к вставкам на идише и набившем оскомину "таки да".
no subject
Date: 2024-08-30 04:10 pm (UTC)в украинском, кстати, буквы Ё нету, за ненадобностью, а когда надо, так и пишут: "йо"
Или "ьо" (льон, сьогодні, тьохкати...)
no subject
Date: 2024-08-31 09:01 am (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2024-08-30 04:31 pm (UTC)no subject
Date: 2024-08-30 07:09 pm (UTC)На счет шибболета до сих пор никак не понимаю, почему это "паляниця/полуниця/суниця" и т.п., если есть же замечательная "чорниця"?
"Чорниця" — и твердый "ч" позволит опознать москаля с первого звука! Причем, если на мягкий звук "ц" натренировать можно за пару минут, то твердый "ч", по моему опыту, дается гораздо сложнее.
no subject
Date: 2024-08-30 07:28 pm (UTC)(no subject)
From:no subject
Date: 2024-08-30 10:13 pm (UTC)Скорее причина как раз в необходимости строго отмечать такой звук — что сочетания йо/ьо дают надежнее, чем значок "ё", которого в шрифтах часто вообще не было. (А ранние тексты на гражданском украинском, вроде Библии в переводе Кулиша, вполне "ё" содержали.)
no subject
Date: 2024-09-05 05:13 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-08-30 10:17 pm (UTC)Интересно, что "паляниця" сложнее, чем "полуниця", хотя слова похожие. Сложности добавляет своего рода ЗаБоРчЕг из твердых и мягких звуков.
no subject
Date: 2024-08-31 02:41 am (UTC)Полагаете, могли и не дозволить?
no subject
Date: 2024-08-31 09:02 am (UTC)no subject
Date: 2024-08-31 10:58 am (UTC)Поразительно: 88 комментариев и ни одного праполитегу :)
(содержание внушает уважение, но я так с текста все равно не воспринимаю)
ЗЫ: на всякий шибболет надобно мати рушницю :)
no subject
Date: 2024-08-31 09:09 pm (UTC)Якщо маєте рушницю, никто вас не спросит.
(no subject)
From:no subject
Date: 2024-09-01 08:00 pm (UTC)no subject
Date: 2024-09-01 08:05 pm (UTC)(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:(no subject)
From:no subject
Date: 2024-09-30 04:37 pm (UTC)Зачем коверкать речь?
Не проще ли, чтобы украинцы говорили по-русски? Они ведь и так говорят по-русски, все эти пяляници - притворство.
no subject
Date: 2024-10-03 07:32 am (UTC)Русские замечательно произносят звук, очень близкий к украинскому "и" — например в слове цирк.