"Плюх и Плих"
Sep. 21st, 2024 08:26 amВ комментах к предыдущему посту всплыла тема, над которой я не задумывался, потому что мне была известна только средняя часть истории: перевод Даниила Хармса (1937). А между тем у нас есть еще оригинал Вильгельма Буша, написанный пятьюдесятью годами ранее (1882), и советский мультик по этой книжке, снятый еще пятьдесят лет спустя (1984), практически через столетие после выхода книги Буша. И по ним как раз можно проследить, как классические произведения для детей меняются согласно требованиям времени.
Итак, как мы помним, "Бокельман учил мальчишек, палкой по столу стучал. Бокельман ругал мальчишек и как лев на них рычал. Если кто не знал урока, не умел спрягать глагол, Бокельман того жестоко тонкой розгою порол. Только это очень мало иль совсем не помогало, потому что от битья умным сделаться нельзя". После чего мальчишки применяют полученные в школе уроки педагогики к своим щенкам: "Били, били, били, били, били палками собак, но собаки громко выли и не слушались никак. "Нет, - сказали тут друзья, - так собак учить нельзя! Палкой делу не помочь, мы бросаем палку прочь!" И собаки в самом деле поумнели в две недели".
А вот что было в оригинале. По-немецки я не читаю, но, по счастью, на Гутенберге опубликована книжка с иллюстрациями.


Наглядно, не правда ли? То, что казалось правильным и уместным Вильгельму Бушу: выдрать обоих и станут как шелковые! - для советского переводчика Хармса было уже совершенно неуместно. Нет, товарищи, это так не работает.
Теперь про мультик. Люди, которые "Плюх и Плиха" знали по мультику, тут же пришли и возразили, что собак забирали вовсе не насовсем!
Я таких собак люблю,
Я их в Лондон взять велю!
Там щенкам дадут подарки,
Расцелуют нос в Гайд-парке!
И тотчас же, в тот же миг,
Вам по почте вышлют их!
Вот какая милота! А вовсе не
«До свиданья! До свиданья!
До свиданья, Плюх и Плих!»
Говорили Пауль и Петер,
Обнимая крепко их.
«Вот на этом самом месте
Мы спасли когда-то вас,
Целый год мы жили вместе,
Но расстанемся сейчас».
И все.
То есть, судя по всему, создателям мультфильма тоже, как и мне, было очевидно, что ситуация, когда у детей их собак забирают насовсем, отнюдь не хэппиэнд, и что так нельзя. Поэтому они переделали концовку... в соответствии с требованиями времени, да.
* * *
И кстати, раз уж речь зашла о телесных наказаниях, нельзя не вспомнить, что произошло с переводом "Путешествия Нильса с дикими гусями". Я об этом уже писал и в свое время подробно разбирал оригинал и два с половиной русских перевода, но все же напомню: в оригинале, у Лагерлеф, детей не бьют. И вообще никого не бьют. Очевидно, что Нильса как-то дома наказывают, но как именно, не уточняется. А вот в первом, совсем сокращенном варианте переводопересказа, переводчики сочли нужным толсто намекнуть, что за непослушание Нильса выпорют: "отец недавно купил широкий жесткий ремень с тяжелой медной пряжкой и обещал обновить его на спине у Нильса при первом же удобном случае" (нет, в оригинале ничего подобного даже близко нет; и в той поздней версии перевода, которую читал я, это тоже убрали).
Итак, как мы помним, "Бокельман учил мальчишек, палкой по столу стучал. Бокельман ругал мальчишек и как лев на них рычал. Если кто не знал урока, не умел спрягать глагол, Бокельман того жестоко тонкой розгою порол. Только это очень мало иль совсем не помогало, потому что от битья умным сделаться нельзя". После чего мальчишки применяют полученные в школе уроки педагогики к своим щенкам: "Били, били, били, били, били палками собак, но собаки громко выли и не слушались никак. "Нет, - сказали тут друзья, - так собак учить нельзя! Палкой делу не помочь, мы бросаем палку прочь!" И собаки в самом деле поумнели в две недели".
А вот что было в оригинале. По-немецки я не читаю, но, по счастью, на Гутенберге опубликована книжка с иллюстрациями.


Наглядно, не правда ли? То, что казалось правильным и уместным Вильгельму Бушу: выдрать обоих и станут как шелковые! - для советского переводчика Хармса было уже совершенно неуместно. Нет, товарищи, это так не работает.
Теперь про мультик. Люди, которые "Плюх и Плиха" знали по мультику, тут же пришли и возразили, что собак забирали вовсе не насовсем!
Я таких собак люблю,
Я их в Лондон взять велю!
Там щенкам дадут подарки,
Расцелуют нос в Гайд-парке!
И тотчас же, в тот же миг,
Вам по почте вышлют их!
Вот какая милота! А вовсе не
«До свиданья! До свиданья!
До свиданья, Плюх и Плих!»
Говорили Пауль и Петер,
Обнимая крепко их.
«Вот на этом самом месте
Мы спасли когда-то вас,
Целый год мы жили вместе,
Но расстанемся сейчас».
И все.
То есть, судя по всему, создателям мультфильма тоже, как и мне, было очевидно, что ситуация, когда у детей их собак забирают насовсем, отнюдь не хэппиэнд, и что так нельзя. Поэтому они переделали концовку... в соответствии с требованиями времени, да.
* * *
И кстати, раз уж речь зашла о телесных наказаниях, нельзя не вспомнить, что произошло с переводом "Путешествия Нильса с дикими гусями". Я об этом уже писал и в свое время подробно разбирал оригинал и два с половиной русских перевода, но все же напомню: в оригинале, у Лагерлеф, детей не бьют. И вообще никого не бьют. Очевидно, что Нильса как-то дома наказывают, но как именно, не уточняется. А вот в первом, совсем сокращенном варианте переводопересказа, переводчики сочли нужным толсто намекнуть, что за непослушание Нильса выпорют: "отец недавно купил широкий жесткий ремень с тяжелой медной пряжкой и обещал обновить его на спине у Нильса при первом же удобном случае" (нет, в оригинале ничего подобного даже близко нет; и в той поздней версии перевода, которую читал я, это тоже убрали).
no subject
Date: 2024-09-21 07:12 am (UTC)no subject
Date: 2024-09-21 07:21 am (UTC)no subject
Date: 2024-09-21 07:36 am (UTC)no subject
Date: 2024-09-30 08:15 am (UTC)no subject
Date: 2024-09-21 07:16 am (UTC)Тема на самом деле не на одну сотню диссертаций. Отмечу только, что попытки описать какие-то подобные изменения в будущем всегда наталкивались на неприятие. Как заявляла А. Громова по поводу "Туманности Андромеды" " Я не хочу жить в таком мире. Мне в нём душно!"
no subject
Date: 2024-09-21 07:50 am (UTC)Я кстати до сих пор могу по памяти процетировать (больше 40 лет же прошло!) как нахлобучивали блин или смотрели в длинный телескоп :))
no subject
Date: 2024-09-21 07:56 am (UTC)no subject
Date: 2024-09-21 08:31 am (UTC)В советском "Буратино" присутствует мудрый сверчок, который пытается учить жизни юного Буратино, и в ответ Буратино швыряет в сверчка молотком, но промахивается.
А в "Пиноккио" сверчок за свои поучения тут же поплатился жизнью.
no subject
Date: 2024-09-21 09:24 am (UTC)А вот стихи Хармса всё-таки называются переводом. И когда понимаешь, что Хармс не перевёл, а изувечил текст Буша, а в мультфильме вдобавок изувечили текст Хармса безо всякого уважения к авторским правам — тут возникает резонный вопрос: что же это за авторские права такие, если они ничего не стоят? Почему переводчик с таким наплевательством относится к авторским правам того человека, чью работу он заимствовал и на чьей работе основал своё производное произведение?
no subject
Date: 2024-09-21 10:47 am (UTC)А "Гамлет" — тоже плагиат? А.Н.Толстой хоть сослался на источник в предисловии, а Шекспир и того не сделал.
no subject
Date: 2024-09-21 04:08 pm (UTC)Саксон Грамматик авторские права не зарегистрировал, лох!
no subject
Date: 2024-09-21 11:47 am (UTC)Fat must flow!
no subject
Date: 2024-09-21 09:24 pm (UTC)no subject
Date: 2024-09-21 09:26 pm (UTC)А ведь они тоже хотели настолько сильно переделать книгу. А нет, закон не позволяет переделывать.
no subject
Date: 2024-09-21 09:34 pm (UTC)Я не про закон, по закону вообще если бы можно было установить автора, то и алфавит запретили бы использовать. Толстой заимствовал героев и некоторые повороты сюжета, но написал абсолютно самостоятельную книгу с другим посылом, чем у Коллоди. А не просто взял книгу и выдал за свою. Это совершенно другое дело (хотя да, сейчас это было бы незаконно — так что пришлось бы писать фанфик и размещать в Инете).
no subject
Date: 2024-09-21 10:25 pm (UTC)(Если вы сами не измените этого положения своим решением ещё при жизни.)
no subject
Date: 2024-09-21 09:27 am (UTC)в детстве в хармсовском переводе показалось, что книжка про моральных уродцев (из-за удачной отдачи плиха и плюха). но, возможно, хармс именно такого эффекта и хотел.
no subject
Date: 2024-09-21 09:43 am (UTC)no subject
Date: 2024-09-21 09:47 am (UTC)они- явно не собачники, не крысятники и т.п. сомнительно, чтобы развели рыбок и продали мальков. надо выяснить про хармса, но подозреваю, он знал, что пишет.
no subject
Date: 2024-09-21 11:14 am (UTC)no subject
Date: 2024-09-21 11:48 am (UTC)Вот да.
no subject
Date: 2024-09-21 03:01 pm (UTC)no subject
Date: 2024-09-21 03:43 pm (UTC)no subject
Date: 2024-09-21 10:52 am (UTC)А вымарывание слов на букву Н из "Тома Сойера" в спятившей политкорректной Омереке — это другое, не перепутайте.
no subject
Date: 2024-09-21 10:56 am (UTC)Из "Гекльберри Финна".
no subject
Date: 2024-09-21 11:16 am (UTC)no subject
Date: 2024-09-21 11:23 am (UTC)А там вроде бы и нет этого слова. Потому что нет чёрных персонажей, только индеец.
no subject
Date: 2024-09-21 01:02 pm (UTC)no subject
Date: 2024-09-21 04:14 pm (UTC)На том же Гутенберге есть издание «Тома Сойера» 1884 года, в нём девять слов nigger в репликах персонажей. Так что вопрос интересный...
no subject
Date: 2024-09-21 11:50 am (UTC)А потом на этом всём выросли добрые савецкие детки, казанские и бегунки. Цепи, кистени, стенка на стенку по 2 тыщщи обоюдно. Уберегли.
90-е вообще за кадром.
no subject
Date: 2024-09-21 03:03 pm (UTC)no subject
Date: 2024-09-21 03:04 pm (UTC)Традиция.
no subject
Date: 2024-09-21 01:24 pm (UTC)В общем, к вечному вопросу о том, насколько измененные произведения мы можем получить в переводе (ну, это широкое "мы", явно такое практиковалось не только с русскими переводами, я как минимум помню сагу про то ли про переписанного Диккенса для французской аудитории, то ли, наоборот, про Гюго для английской).
no subject
Date: 2024-09-21 03:16 pm (UTC)То ли он украл, то ли у него украли?
no subject
Date: 2024-09-21 03:27 pm (UTC)Примерно :)
no subject
Date: 2024-09-21 09:29 pm (UTC)Помню, у Хайнлайна из "Звездной пехоты" в советском переводе тоже начисто вымарали главу о пользе телесных наказаний (хотя пользу милитаризма вымарывать не стали, впрочем, в случае этого романа это абсолютно бессмысленно, потому как на том построено).
А вот разбирают тут новый перевод "Джен Эйр", так, черт, стали гораздо понятнее некоторые моменты, которые в привычном советском переводе отдавали какой-то странностью. Оказалось, автор все нормально написал, это переводчик с вымарыванием религиозности перестарался.
no subject
Date: 2024-09-22 07:10 am (UTC)Буш писал в стране, которая за десятилетие перед тем пересобрала себя из обломков сгнившей Империи, выиграла войну с величайшей державой континентальной Европы (Францией), уверено шла к отбиранию у Англи звания "мастерской мира" и готовилась к войне за мировое господство.
Хармс писал в стране, которая за два десятилетия перед тем пересобрала себя из обломков рухнувшей Империи, провела индустриализацию и готовилась к тому что ее вот вот попытаются атаковать всем цивилизованным миром.
Авторы сценария мультика писали в стране которая уже была готова к тому, чтобы рухнуть под собственной тяжестью.